僚人家园

标题: [原创]人民币上的壮文 [打印本页]

作者: dahgyaez    时间: 2007-12-26 15:54
标题: [原创]人民币上的壮文

壮文迫切期待规范化

最近发现人民币上的壮文有点不太规范。就拿“一元”、“十元”、“一百元”来说吧,现在人民币上壮文写法是“it maenz cib maenz it bak maenz”。说壮语或懂壮文的人一看就知道这是从汉语直接转用,没有一点壮语的特色存在。在现实生活中说壮语的人都很少把 “一元”叫 it maenz”,“一百元”叫“it bak maenz”。通常叫法是:“一元”是“maenz ndeu”, “十元”是“cib maenz”, “一百元”是 bak maenz”。还有一点就是,既然“一百元”叫“it bak maenz”,那么“十元”为什么不叫“it cib maenz”?照理来说,人民币那么写并不是什么错误写法,只是不够规范。有人可能会说,这没什么大不了的。但您仔细想想壮文在“人民币”这么具有代表性、具有影响力的地方都能出现这样不规范的写法,那其他领域的壮文会是个怎么样的写法?这是关系到一个民族的语言文字发展。也是反映一个民族的面貌。现在会壮文的人不多,大家也不怎么注意标准壮文的实际用法及其规范性。因此就出现很多的汉语借词,也常会出现“和尚写字和尚懂”的现象。不知这是译者要求文字的先进性,还是脱离实际?

从这上面就能反映很多问题。一是、壮文规范化程度不高;二是、各相关机构单位的工作者不重视壮文的规范化,标准化;三是、给壮族人们一个心里暗示,以后壮文可能要向汉文方向发展,壮文将会逐渐消亡;四是、壮文使用率不高,受关注的程度不够,使得各领域的人对壮文工作不重视。

由此看来,壮文迫切的期待规范化、标准化。对于标准音词汇中仍然存在和产生一些分岐和混乱现象,需要进一步规范;对新借词的转写形式进行规范,消除新借词词形、词意因人、因地而异的现象。创造新词是满足交际需要、丰富语言词汇的一个重要途径。因此在借用汉语词时,尽量采用意译,因为意译接近本民族语习惯、便于理解和记忆。使其更贴近壮族百姓的日常用语;尽量保持民族语言文字的特色。

希望大家共同来探讨。


作者: KUZNONGZ    时间: 2007-12-26 19:36

在我所见到的壮文中 没有 哪个是纯的 标准的 全都是汉语靠拢 就是桂柳话  看看 政府机关 单位 有哪个是壮语  完全就是桂柳话 

这个问题 说的我脑火


作者: 季人    时间: 2007-12-26 21:19

我想象了一下,拿着几种钞票问自己:这是多少钱?似乎分别回答“it maenzcib maenz”、it bak maenz”还比较符合自己的习惯。


作者: 红水河畔    时间: 2008-1-3 19:43
maenz ndeu,song maenz,sam maenz,seiq maenz,haj maenz, roeg maenz ,ciet maenz ,bed maenz,guj maenz, cib maenz, ngeihcib maenz,samcib maenz,seiqcib maenz,hajcib maenz,roegcib maenz,cietcib maenz,bedcib maenz,gujcib maenz,bak maenz.Gu maij mbaw bak maenz de!
作者: 白莲人氏    时间: 2008-4-22 21:59
看了各位的帖子,觉得跟我所在地讲的壮话都或多或少的存在差异,看来实现规范、统一的难度是够大的了。
作者: wenliqan    时间: 2008-4-23 10:11

上林普遍这么说吧:

“一元”是“maenz he”,
“十元”是“cib maenz”,
“一百元”是
bak maenz"

而且我觉得钱币上的"中国人民银行"壮文应该是:Cungguek lwgminz ngaenzhangz


作者: 刘敬柳民族情    时间: 2008-4-23 23:59
QUOTE:
以下是引用wenliqan在2008-4-23 10:11:00的发言:

上林普遍这么说吧:

“一元”是“maenz he”,
“十元”是“cib maenz”,
“一百元”是
bak maenz"

而且我觉得钱币上的"中国人民银行"壮文应该是:Cungguek lwgminz ngaenzhangz

Beixnuengx ndei~~haha~~baenznanz mbouj lienzhaeh lo!

Ngaenzhangz Lwgminz Cungguek(银行-人民-中国)

Maenz ndeu

Song maenz

Haj maenz

Cib maenz

Ngeihcib maenz

Hajcib maenz

Bak maenz


作者: 刘敬柳民族情    时间: 2008-4-24 00:18

再如其他:

50年代开始后的翻译:

1,广西壮文学校

Hagdangz Sawcuengh Guengjsae

学堂 壮文 广西

---广西壮文学校

现在的译法和规范:

Gvangjsih Cangvwnz Yozyau

广西 壮文(藏文)学校

2,新华书店

Diemqsaw Sinhvah

店书 新华

---新华书店

现在的译法和规范:

Sinhvaz Suhden

新华 书店

3,

广西壮族自治区少数民族语言文字工作委员会

Veijyenzvei Hong Vah Saw Minzcuzvunznoix Swcigih Bouxcuengh Guengjsae

委员会 工作 话 字 民族人少 自治区 壮族 广西

----广西壮族自治区少数民族语言文字工作委员会

现在的译法和规范:

Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih Saujsu Minzcuz Yijyenz Vwnzsw Gunghcoz Veijyenzvei

广西 壮族 自治区 少数 民族 语言 文字 工作 委员会

4,首届广西壮族自治区壮文积极分子大会

Hoihhung Bouxhwnjrengz Sawcuengh Swcigih Bouxcuengh Guengjsae Gaiq Daih'it

会大 人上力气 壮文 自治区 壮族 广西 届 第一

-----首届广西壮族自治区壮文积极分子大会

现在的译法和规范:

Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih Gaiq Daih'it Sawcuengh Cizgiz Fwnswj Davei

广西 壮族 自治区 届 第一 壮文 积极 份子 大会

~~~~~~~~诶~~“管中窥豹,可见一斑”啊!`~

据本人跟某民语单位某位壮文负责领导的接触和交流,他只同意现在的“规范翻译”,不同意按照壮语本来的语法结构去翻译,不同意50年代后的译法,因为他觉得那样会造成“社会壮文用字的混乱”。诶~~殊不知,壮文用字到底是个什么概念啊?!

在下是斗胆了,倘若哪个壮文工作的前辈看见了,也请原谅我的“冒昧”!

我自认为我们的工作人员的“业务水平不高”啊!至于责任心,我就不去谈太多了!


作者: bohyae    时间: 2008-5-5 13:02
如果壮文“规范”就是汉语桂柳话的转写,那么,这种“规范”对于壮族文化的打击将是毁灭性的。
作者: 想家的人    时间: 2008-5-5 19:25
QUOTE:
以下是引用bohyae在2008-5-5 13:02:00的发言:
如果壮文“规范”就是汉语桂柳话的转写,那么,这种“规范”对于壮族文化的打击将是毁灭性的。

是啊。


作者: whl    时间: 2008-5-7 19:04
QUOTE:
以下是引用白莲人氏在2008-4-22 21:59:00的发言:
看了各位的帖子,觉得跟我所在地讲的壮话都或多或少的存在差异,看来实现规范、统一的难度是够大的了。

统一的难度是够大,从何说起呢?事在人为嘛!如果壮文“规范”都是汉语桂柳话的转写,一句话:它们是在变相强奸壮语而已!


作者: whl    时间: 2008-5-7 19:12
QUOTE:
以下是引用白莲人氏在2008-4-22 21:59:00的发言:
看了各位的帖子,觉得跟我所在地讲的壮话都或多或少的存在差异,看来实现规范、统一的难度是够大的了。

统一的难度是够大,从何说起呢?事在人为嘛!如果壮文“规范”都是汉语桂柳话的转写,一句话:它们是在变相强奸壮语而已!






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5