僚人家园

标题: Rungzva(ua)彩虹 [打印本页]

作者: 僚僚无己    时间: 2007-12-21 14:16
标题: Rungzva(ua)彩虹

Rungzva(ua)彩虹
Laiz slif作词:rauz rauz naos zauj僚僚无己
曲\编曲:《绒花》(韩红版#@没找着)
Goenz doyz rouhnaj boh fax slung gij lai,goenzges loenh yas slaem(goenz) slueng gvas fax,slong goenz doengz mayh aen zeengz naek gvas pya,naemxta lay sleiz nongz baenz dah.
Ar,ar, naemxta, zeengj lay ok maz.
Lar,naemxta, lay mok slong ta,haep meiz yous yas.
Goenz doyz rouhnaj veenzpaj naek gij lai,aen zeengz mbis sleiz noyj beij veenzpaj, git poen dos baenz rungzva kay ni fax,yaep sleiz lej slans bay doyz kya?
Ar, veenzpaj , veenzpaj, git poen yas.
Lar, rungzva,kay yous ni fax,baed slans yas.
谁能知道天空有多高?老人说了:人心更比天空高,两情相悦如山重,泪水决堤成江河。
啊——啊,泪啊,泪流不止啊!
啦——啦,泪啊,迷蒙了双眼,止不住啦!
谁能知道云霞有多重?两情相怨轻如霞,云化作雨结彩虹,一时散了哪寻它?
啊——啊,云啊,云啊,化作雨了!
啦——啦,彩虹啊,跨过天涯,飘散啦!
http://www.rauz.net/bbs/EC_Music/Uploadfile/7474_200653210973819.mp3
[此贴子已经被作者于2007-12-21 14:38:03编辑过]

作者: 红棉树    时间: 2007-12-21 14:25

“高”是“slueng”不是“slung”。“aen zaeng”应该是“aen zeengz”。“rouhnaj”应该是“rouxnaj”。


作者: 红河枫    时间: 2007-12-21 20:07

听了不少楼主贝侬的朗诵,都感觉很别扭!朗诵的调子都是汉语的调子!或者说是朗诵方法(或手法)吧!怪别扭的~就好象是在翻译汉语一样(尽管创作是壮语的)!特别是楼上的这个“啊”字!

除了话是壮话之外,让人听不到一点壮语的元素!

怒我直言!


作者: 东瓯一僚    时间: 2007-12-21 20:09
朗读得好动情!
作者: 僚僚无己    时间: 2007-12-21 20:44
QUOTE:
以下是引用红河枫在2007-12-21 20:07:00的发言:

听了不少楼主贝侬的朗诵,都感觉很别扭!朗诵的调子都是汉语的调子!或者说是朗诵方法(或手法)吧!怪别扭的~就好象是在翻译汉语一样(尽管创作是壮语的)!特别是楼上的这个“啊”字!

除了话是壮话之外,让人听不到一点壮语的元素!

怒我直言!

谢谢贝侬直言,这些朗读声音,都是僚僚无己刚刚学习写些壮语歌词时制作的,对着文字读,现在也懒得再重录了,因为重在文字,所以现在的惰性越来越强,如果贝侬是德靖人,不妨试着读一下看看!好让僚僚无己对照学习!
[此贴子已经被作者于2007-12-21 20:46:00编辑过]

作者: 山中伐客    时间: 2007-12-22 02:52
红河枫贝侬太伤人了。。。提意见也可以换种方式嘛。不过我也同意你的意见,壮话是不用“啊”这样表态感情的方式的,用“喏”、“哎(哦伊)”这样的比较多,而且大多是在句子后面的语气。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5