僚人家园

标题: 北僚凌云版《世界上最伤心的人》岑龙翻唱作品 [打印本页]

作者: 河旺    时间: 2007-12-2 17:28
标题: 北僚凌云版《世界上最伤心的人》岑龙翻唱作品
http://www.rauz.net.cn/bbs/EC_Music/Uploadfile/8748_2007113019452056585.wma
我还梦想我们相爱是“天堂”
不管什么跟你飞翔
我还打算今生的爱为你用尽
就能的到地老天荒
千苦千难“伤痕累累”爱上你
就换得一句“请原谅”
我想的地久天长都成“奢望”
不如拿我去埋葬
我就是这世界最伤心的人
我也是这世界最爱你的人
我爱得好疲惫我爱得多愚昧
这辈子爱你爱错我心都爱
我就是这世界最伤心的人
我也这世界最爱你的人
我的心为你醉我的心为你碎
这辈子我都不会再去爱别人

[此贴子已经被作者于2012-6-28 15:21:36编辑过]

作者: 一统天下    时间: 2007-12-2 18:05

功底深啊!贝侬,喝酒!Daej na a !beixnuengx ,gwn laeuj !


作者: 粤西土著    时间: 2007-12-2 18:08
不错,呵呵.支持!
作者: 快乐凡人    时间: 2007-12-2 20:37
支持岑龙.好好听.
作者: 越裔引强    时间: 2007-12-2 20:58

顶啊,比侬!


作者: 称最    时间: 2007-12-2 23:53

想听岑龙贝侬原创壮语的!


作者: 刚夺    时间: 2007-12-3 01:21
又听懂一首!
作者: 红棉树    时间: 2007-12-3 01:44
岑龙的声线向来很好听,几乎每首我都帖上精华标签。不过,壮语翻译的手法应该再反思一下,除了应该尽量用民族词汇外,壮语固有语法的运用也应该是坚持的,因为年轻人的壮语口语已经普遍滥用了汉化语法,所以歌里“……的人”之类的翻译直接照搬汉语的语法思维,我觉得是不妥的,壮语组词法应该是“中心词在前、修饰语在后”, 这也是壮语语法有别于汉语以及其他语言习惯的一大特征,我们应该传承这种传统语法及其思维,因此“人+定语”才是比较地道的。比如歌里“最伤心的人”,可用“bux hunz ceiq saem in(boux vunz ceiq sim in)”来代替。
[此贴子已经被作者于2007-12-3 1:45:48编辑过]

作者: 度歪    时间: 2007-12-3 08:26

支持!


作者: 度莫    时间: 2007-12-3 10:28
鼓励!
作者: 红河枫    时间: 2007-12-3 12:07

永远支持岑龙~!~~~~~~~~~~~~~~~


作者: 红河枫    时间: 2007-12-3 12:23
QUOTE:
以下是引用红棉树在2007-12-3 1:44:00的发言:
岑龙的声线向来很好听,几乎每首我都帖上精华标签。不过,壮语翻译的手法应该再反思一下,除了应该尽量用民族词汇外,壮语固有语法的运用也应该是坚持的,因为年轻人的壮语口语已经普遍滥用了汉化语法,所以歌里“……的人”之类的翻译直接照搬汉语的语法思维,我觉得是不妥的,壮语组词法应该是“中心词在前、修饰语在后”, 这也是壮语语法有别于汉语以及其他语言习惯的一大特征,我们应该传承这种传统语法及其思维,因此“人+定语”才是比较地道的。比如歌里“最伤心的人”,可用“bux hunz ceiq saem in(boux vunz ceiq sim in)”来代替。

希望能有更多象站长这样的回帖~

也希望有更多的壮语歌词创作!前几天报道有关凡一平的事迹,才知道他也是我们的贝侬,也曾经同饮红河水!如果站长能邀请他为我们的创作做指导,我想一定会有越来越多的作品的!因为现在的创作好多是大家业余写作,写作能力不高,容易被汉语困住,很多时候虽然灵感很好,但不知不觉写下来的东西又是汉语的了~但如果是象凡大哥那样的专业写手的话,就会能很好的把握~


作者: 红棉树    时间: 2007-12-3 12:55
QUOTE:
以下是引用红河枫在2007-12-3 12:23:00的发言:

希望能有更多象站长这样的回帖~

也希望有更多的壮语歌词创作!前几天报道有关凡一平的事迹,才知道他也是我们的贝侬,也曾经同饮红河水!如果站长能邀请他为我们的创作做指导,我想一定会有越来越多的作品的!因为现在的创作好多是大家业余写作,写作能力不高,容易被汉语困住,很多时候虽然灵感很好,但不知不觉写下来的东西又是汉语的了~但如果是象凡大哥那样的专业写手的话,就会能很好的把握~

按照报道中的介绍,凡一平先生母语应该是壮语,不过他的小说都是汉文作品,不知道他的壮文如何,或者他对壮语文有没有相关的规范知识,这都难说。其实我几年前拜访《三月三》杂志社的时候,曾经和身为副社长的凡一平先生同席吃过饭,可惜没有和他聊过壮语文的相关话题。


作者: 僚僚无己    时间: 2007-12-3 18:43
其实越来越多的贝侬用心写出唱出各个土语区的壮语歌曲作品,不管现在的语法规范情况如何,能用心写歌唱歌并放到家园和贝侬分享毕竟都是好事,至于语法问题,多来几首,多让有经验的贝侬提提意见,可能状况就会越来越好,关键是评论的贝侬尽量不要带着偏见去评论,作者也不要带着偏见去看有道理的评论,那样僚语歌曲作品的质量才会越来越高。当然,红棉树贝侬提到的问题是岑龙贝侬下一首作品首先应该注意的,祝岑龙贝侬顺利做出更多更好的作品!
作者: gxnnlibin    时间: 2007-12-4 00:24
     支持贝侬
作者: 萧萧瑟瑟    时间: 2007-12-4 11:18
我想唱功方面目前为止,这种唱法(我不想说“通俗”那两个字),僚区内还无人能撼动岑龙的地位!如果录音器材方面多花点钱,而不是用耳麦,那效果就非同小可了。
作者: 靓金金    时间: 2007-12-5 21:30

好音乐好唱腔,龙哥加油吧

奇怪!我怎么有时听你的歌好像带有一点土白话在里面哦


作者: 半支烟    时间: 2008-1-29 17:32
QUOTE:
以下是引用红棉树在2007-12-3 1:44:00的发言:
岑龙的声线向来很好听,几乎每首我都帖上精华标签。不过,壮语翻译的手法应该再反思一下,除了应该尽量用民族词汇外,壮语固有语法的运用也应该是坚持的,因为年轻人的壮语口语已经普遍滥用了汉化语法,所以歌里“……的人”之类的翻译直接照搬汉语的语法思维,我觉得是不妥的,壮语组词法应该是“中心词在前、修饰语在后”, 这也是壮语语法有别于汉语以及其他语言习惯的一大特征,我们应该传承这种传统语法及其思维,因此“人+定语”才是比较地道的。比如歌里“最伤心的人”,可用“bux hunz ceiq saem in(boux vunz ceiq sim in)”来代替。

非常感谢"红棉树"贝侬的指正!    对我帮助很大!  真的~~~~

出来太久 身边也没个交流壮话的朋友~   对很多词都是自己回忆的~~~~~(抱歉)

以后一定注意!   

再次感谢所以给于岑龙帮助及支持的贝侬们!!!!


作者: 半支烟    时间: 2008-1-29 17:39
QUOTE:
以下是引用靓金金在2007-12-5 21:30:00的发言:

好音乐好唱腔,龙哥加油吧

奇怪!我怎么有时听你的歌好像带有一点土白话在里面哦

哈哈谢谢 "靓妹妹" 的支持~   

我呆过的地方太多了~   在那里呆就说那里话~  害得我现在唱歌说话都带有好多地方的说话习惯

现在呆在百色也有3年多了  所以说话也夹了好多 "白话" 在里面了 呵呵~~~~


作者: 半支烟    时间: 2008-1-29 17:56
QUOTE:
以下是引用萧萧瑟瑟在2007-12-4 11:18:00的发言:
我想唱功方面目前为止,这种唱法(我不想说“通俗”那两个字),僚区内还无人能撼动岑龙的地位!如果录音器材方面多花点钱,而不是用耳麦,那效果就非同小可了。

首先要感谢"萧萧瑟瑟"贝侬的抬爱了~~~

对于地位的说法太抬举我了~   我录歌传歌的初衷都是要与我们壮族的"贝侬"们一起分享我们母语的魅力~  其他都不重要~

其实在我们"家园"有很多的"贝侬"比我都强的!真的~       只是我们选择职业不同关系~很多贝侬对于唱歌录音方面的知识要相对欠缺点~    我就是占有职业的优势而已~   其他的还有很多方面要学习呢! 呵呵~

对于录音器材方面我一直都在想:

面包会有的!什么都会有的!  只要我们都在朝着那个目标努力!

 

  跟漏~~~~~~~
作者: admin    时间: 2008-2-6 02:23

很好!加油!多出新歌哦!!


作者: beinong    时间: 2008-7-14 22:48

顶~~~


作者: beinong    时间: 2008-7-15 14:12

作者: beinong    时间: 2008-7-15 14:22
哎,想下载,没金钱了
作者: 快乐凡人    时间: 2008-7-16 23:56
好听




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5