跟泰国人交流,标准的泰语中的"鱼"的读法是我爷爷那个年代的读法"bla"难怪老见我爷爷说鱼是"bla"
"bla"这个读法现在已经被我们大部分人引进为:ba
所以泰语的标准曼谷语是很古老的,可能是刚迁徙过去的第一批人.有时候他们的话我听起来有点别扭:比如kin tom是吃你自己做的.可是在我们这里tom是指人的某个部位.泰语中猪肉也是很古老的,竟然是ne mu 而现在已经是nuo mou
还有他们的long ma 过来的意思,而我们这ma只能代表回家的感觉,过来的度法已经是:guo dou泰语缺少了一个音dou
还有现在很多人都眼红我们跟泰族人有同源关系,对此表示无奈.可能是真的太眼红了,小心得了眼红病.用壮语来说是"某太辣"(猪红病)猪病差不多死瘟疫引起的眼红病,台辣就是死瘟疫
鱼不是ba,说ba,在我们那被认为口齿不清
正确的应该是bya
语言是一直变迁的
不知道相近部分哪个更古老了
不过我相信是同源的
楼主举的这几个泰语例子发音跟靖西话很像。
如同布楼所言,的确鲜见把“鱼”读成 ba 的。我这边说的是 bla (33调值)。泰语里面的也有类似“gou”(我)的,但是读成“gu”,可见其跟“mou”对应的“mu”(好像是35调)还是比较有规律的。
至于哪边古老的问题,实在不好说,就算是在古越时期,不同地方都会有不同的方言变音。谈不上什么古老跟正宗。比如很多地方把“牛”读作“vaiz”,但我这边却读作“gvaiz”。
ma 不只是“回家”的意思,有“回;拿回”等意思,比如“aeu ma”(拿来)等。至于“过来”我这边也不只此一说法,还有“haenq daeuj”(haenq 是haenz-nej daeuj的连读变调)或“daeuj haenq“(到这里来)。不同的地方都有不同的用法,何况相隔甚远的泰国?
不太明白楼主说的“我们”指哪个范围,是楼主所在的方言区,还是我们这个壮族。谁又在眼红“我们”跟泰人同源?
楼主也是出自邕南土语区的贝侬。
我家乡话(邕宁那楼一带)“鱼”是 ba ,而不是 bya 或 bla 。我们老家那边只有少部分人说话带有 bl 或 pl 声母,我小时候曾听到有人发这样的声母。
我父母说鱼也是bla,有点弹舌,我发现还有其它一些发音也是弹舌的,像青菜等。那些发音用汉语根本无法注音。
我老家是苹果,但我在南宁生长(直到17岁外出上学,然后工作),只能听懂部分,会说一点点。现在很想补上。
还有现在很多人都眼红我们跟泰族人有同源关系,对此表示无奈.可能是真的太眼红了,小心得了眼红病
这话好像不太对,为什么要眼红呢?
从我个人的情况来说,当我了解到壮族与 泰,佬,傣,布衣等族的关系时,我很高兴和欣慰,那种感觉就是:哦
,原来我们有那么多的兄弟姐妹。
中国有50几个少数民族,但加起来还不到这个国家的总人口的10%,(我的数据对吗?),很多住在边疆的民族都是跨国的,
我们都知道朝鲜族和韩国,北朝鲜的关系,维族和土耳其的关系,蒙古族和蒙古国的关系,等。可是1700万的壮族究竟从何而来?
我们在课堂上从来无从得知,在过去,也很少有其它的途径得知。我们不知道的事情太多了。但现在我至少知道一点,我们并不孤单。我很高兴这个。
从历史语言学和方言比较方法论都可以知道,同一个词汇的不同方音变体,还是可以反映出不同历史时期的发音特征的。所以有的方言变体可以反映出比较古老的发音形式,有的方言变体则反映了晚近的发音变化,如汉语族当中的粤语(粤方言),音系整体上是要比官话方言或其他不少汉语方言要古老,这也是汉语方言学问的常识。当然,方音特征或古或近,都是方言的一种形式存在而已,无所谓哪个正宗哪个不正宗。
从“鱼”这个发音上来说,壮泰语群都有bla、bya、ba三种不同的发音变体,壮语当中还有发为gya[tca/tsa]的(如右江土语全部、左江土语的大新话),其实已经有不少语言学家注意到了这个词,并已经撰文求证了它们的演化顺序,这些方音变体都是同一个原始母语词汇发展而来,其中bla是最古老或者最能反映该词原始形态的发音形式,bya、ba和gya都是它的派生、简化及演化。其中泰国标准语(中部方言)和壮语邕南、邕北两个土语当中少数地域都是 bla,而其他大部分壮语方言和布依语则都演化成为了bya,部分壮语方言和老挝语、傣族鱼则都简化为ba,少数壮语方言简化并演化为gya[tca/tsa]。其中,bya虽然属于派生,但它的声母by没有和同一个音系内的其他声母合并,所以从方言比较方法上它还是保存了反映古音的意义,相对来说仍然比较古老的形态,而ba或za则都是将原有的声母bl完全归并到了b或gy,没有反映古音的特征,需要其它方言去求证古音,因此是最晚近的发音变化。
同样的道理,“水牛”一词,也存在着 kvaiz/gvaiz[kwaai/khwaai] - hvaiz[hwaai]- vaiz[waai] 这样反映古音不同顺序的方音变体,其中泰语标准语和老挝语以及粱显宁贝侬的母语[khwaai]或[kwaai]是最能够反映原始发音形态的,而其它壮语方言的vaiz则是晚近的发音。
当然,一个方言的某些词汇特征保存比较古老形式的发音形态,第一它不代表这个方言所有的发音形态都比其它方言音系的发音形态都古老,哪个音位古老哪个音位晚近都还需要每一个音位的比较才能得出结果,第二任何现代方言无论其音系能够反映出古音或原始发音原貌的比例有多高,它仍然还是现代方言而已,如粤语还是一种现代的方言或语言,不会是古语。
另外,“来”一词,壮语北部方言大都用daeuj来表示普通的“来”,而壮语南部方言的左江、德靖和砚广三个土语、岱-侬语和泰-老语、傣-掸语都用 maz (注:是第二调或阳平调而非第一调或阴平调)来表示普通的“来”,而上述几个南壮的土语和岱-侬语也用daeuj来表示“从上到下”、“从海拔高处到海拔地处”或者“从北方到南方”、“从西部到东部”的“来”,如靖西比德保海拔稍高,所以“从靖西来德保”一般都用Hoen Cingsih daeuj Dwzbaoj,这里的daeuj也可以用普通的“来”maz一词来替换,而“从德保到靖西”只说Hoen Dwzbaoj maz Cingsih,决不用daeuj一词。壮语北部方言和布依语都有一个包含“来”意义的ma,不过属于阴平调(第一调),和上述的maz不同调类,表达的意思也多有“回来”而不仅仅是“来”之意。这也是台语支中部组(南壮-岱侬)和西南组(泰老傣掸)分化得比较晚,而与台语支北部族(北壮-布依)分化比较早的一个例证。
还有,楼主举例的“long ma”表示“过来”一说似乎不妥,这是“下来”的意思,也即泰语的“ลงมา”,其发音基本对应壮语,举我那边发音“loengz ma”。另,就“-ou”结尾的壮语词汇,特罗列以下几个词语:
泰语 | 我的方言 | 汉语 |
ปู | baeu | 螃蟹 |
กู | gou | 我 |
หมู | mou | 猪 |
ผู้ | boux | “个(人”) |
หนู | nou | 老鼠 |
足见其对应也是颇有规律的。另,同意红棉树的说法。但词义在各地略有不同,按词语的本意来说,用“hwnj”去表示“从低的地方去到高的地方”,“loengz”则“从高向低”,而不是简单的用“bei”(bae),这是通词语本意的用法。
另外,除 by 有从 bl 变音的特征外,还有相似特征的 gy 和 gl,my 和 ml。比如:
mlaiz--myaiz(口水)
gyan--glan(吞)
但也是不能完全重合对应的。方言差异,还是声母比较厉害啊(见《壮汉英词典》)。
老人说成"BR"或"BL",年轻人可能读书多了就念成"B"了,这很正常的,学的是国文,读音就会演变成汉音.
还有,远和近现在的念法都一样,只是音调不同.但老人讲的话就很容易分出来,远是GLAI(上扬),近是GAI(平声)
我父母说鱼也是bla,有点弹舌,我发现还有其它一些发音也是弹舌的,像青菜等。那些发音用汉语根本无法注音。
我老家是苹果,但我在南宁生长(直到17岁外出上学,然后工作),只能听懂部分,会说一点点。现在很想补上。
快补上吧,不要吃饭见人做工不见人啊
鱼不是ba,说ba,在我们那被认为口齿不清
正确的应该是bya
语言是一直变迁的
不知道相近部分哪个更古老了
不过我相信是同源的
那很多人都"口齿'不清了,那牙齿暴牙太多了.很多地方都读ba,是因为更直接.泰国也有读巴的但不是曼谷标准音啊~~~~~我爷爷确实读bla那时我好小,听得清清楚楚明明白白
我还奇怪怎么他跟我们不一样,现在我才知道原因.
还有现在很多人都眼红我们跟泰族人有同源关系,对此表示无奈.可能是真的太眼红了,小心得了眼红病
这话好像不太对,为什么要眼红呢?
此话仅适用于非贝侬,我也不知道为什么有人眼红,但这是确实存在的问题.tai mou la
还有,楼主举例的“long ma”表示“过来”一说似乎不妥,这是“下来”的意思,也即泰语的“ลงมา”,其发音基本对应壮语,举我那边发音“loengz ma”。另,就“-ou”结尾的壮语词汇,特罗列以下几个词语:
泰语 | 我的方言 | 汉语 |
ปู | baeu | 螃蟹 |
กู | gou | 我 |
หมู | mou | 猪 |
ผู้ | boux | “个(人”) |
หนู | nou | 老鼠 |
足见其对应也是颇有规律的。另,同意红棉树的说法。但词义在各地略有不同,按词语的本意来说,用“hwnj”去表示“从低的地方去到高的地方”,“loengz”则“从高向低”,而不是简单的用“bei”(bae),这是通词语本意的用法。
首先这个贴热热的,我感觉到很多人的参与的非同寻常.大家都觉得瞒有意思,
我看了你上面写的老鼠-nou.曼谷标准音确是"nu"真的,骗你你打我好了,我听得清清楚楚明明白白,但你的读法跟我一样!
还有猪mou是mu.不过你也跟我这读法一样了.再说long ma不知道你看过<曼谷保镖1>了没有,里面那个光头和他老婆一起去算命的时候,那个算命先生就对他们说long ma.意思很明显是过来的意思哦,要不信你翻来看看吧,里面都很搞笑的,又能学到泰语何乐不为
贝侬可能误解了这个表的含义。我列出一些在壮语中以“-ou”结尾的词语来对应泰语中的词语。表中“我的方言”一列是对应我这边发音的词,而“泰语”一列是泰语那边的发音。或者我在把这个表格扩充一下:
泰语 | 用我的方言发音 | 我的方言 | 汉语 |
ปู | bu | baeu | 螃蟹 |
กู | gu | gou | 我 |
หมู | muq | mou | 猪 |
ผู้ | pux | boux | “个(人”) |
ประตู | blak-du | bakq dou | 门口 |
หนู | nuq | nou | 老鼠 |
这6个词语都是 ou 作韵母的,但在泰语中全部变成了 u。
我是龙州人,听泰语没障碍,哈哈,甚至一些汉语叫不出来的野果,我们的说法都一样.
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |