壮语地名→音译汉名→壮语反译
现在的一些壮语地名,在现代壮语里已经找不到对应的意思了,即无法解释这些地名的来源和意义了。我发现,这些无法翻译的壮语地名,不仅是因为古壮语的遗失,还有部分是因为壮汉互译后再反译壮语的结果。举个例子:
我们村以前最初是叫“惘晓”,意为“碧绿的深潭”之意。“惘”,即深潭,“晓”为绿色之意。村名的来源是因为当初建村的时候,村中央有两口上下相连的深潭,形似一盏灯,于是大家都围着这两口潭边建房,村名也以潭为名。
后来,官方以汉文记载地名时,我们村以壮语音译,记为“王晓”,用当时本地的官方语言--西南官话来说,也算译得蛮准的。但久而久之,当人们(特别是外村的人)再用壮语来称我们村的时候,便不再称原来的名字“惘晓”,而是根据汉文的记名“王晓”反译成壮话来称呼:把汉文“王”翻译成壮音“洪”音(帝王、国王之意)。于是,我们村的壮语村名现在也就成“洪晓”,而“惘晓”的原名却没多少人知道了。“惘晓”可以用壮语解释,但“洪晓”却解释不了了,难道解释成“绿色的国王”,没道理啊。
不知道类似的情况,其它地方是不是还有很多?
你好歹还像点音,我们这边的村子叫作“兴平”,但之前壮语叫作“Faex Lungh”,想笑又笑不出来啊。或许不是人家帮我们命名的,是我们以前的那些渴望脱胎换骨的“精英”们改的。
想想也对,以前的“精英”们连族谱都能编,什么不能编?
我的村名更加莫明其妙:汉字是"必罗"或"薜罗",壮音是buxnda,两者好象没有关联,也都不知道是什么意思.
我们这边的村子叫作“兴平”,但之前壮语叫作“Faex Lungh。
原來Faex Lungh就是你們那里呀,本家族有位奶奶來自那龍,以前人們一直叫她Mehlungh,也經常聽老一輩的人說起Faex Lungh,就是不知道Faex Lungh在哪裡。He,he,現在總算知道了。
我们镇有个村,名叫“王小”,平话读作Hongz chiuj.是一个壮族壮语村庄。我是写发票时才知道它的汉语名叫“王小”的,按字面用平话来读的话,应该是hungz siuj的。我们镇也有桂柳话,不知这个村说不说。
不知与楼主所说的有没有关呢?
我们镇有个村,名叫“王小”,平话读作Hongz chiuj.是一个壮族壮语村庄。我是写发票时才知道它的汉语名叫“王小”的,按字面用平话来读的话,应该是hungz siuj的。我们镇也有桂柳话,不知这个村说不说。
不知与楼主所说的有没有关呢?
这个难说,应该先了解村子壮语名的本意,然后再对照汉译音名。
原來Faex Lungh就是你們那里呀,本家族有位奶奶來自那龍,以前人們一直叫她Mehlungh,也經常聽老一輩的人說起Faex Lungh,就是不知道Faex Lungh在哪裡。He,he,現在總算知道了。
其实,在我那边,lungh 一般是指杂居形成的村子。以前那龙、双定、金陵都是原来那龙公社的。而我们村之前叫作 Faex Lungh,我们那边将“圩日”称为 faex 或者 hei,因此直接意思就是“有集贸的村子”,狭义上指市集,广义指双定镇。而现在的“那龙”就是“Daengz Hei”。金陵叫作“Kaem Lwngz”。就不太懂得其含义了。过几天回家顺便请教老爸老妈才行。
http://book.idoican.com.cn/Detail/DefaultView.aspx?BookId=m20071128m021w018009
<<壮语地名的语言和文化>>
我们村叫"bada".现在干脆就意译为"河口"了.近来为了搞旅游,又把她改为"青河".除了老人.可能过不几年就没人知道村名的原意和原音了.唉
我们村叫"bada".现在干脆就意译为"河口"了.近来为了搞旅游,又把她改为"青河".除了老人.可能过不几年就没人知道村名的原意和原音了.唉
Bakdah河口
好像有好多地名都是音译成汉语的,用汉语理解不了的
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |