僚人家园

标题: 请各位壮乡朋友 [打印本页]

作者: logo0775    时间: 2007-9-20 13:46
标题: 请各位壮乡朋友

我下载了壮汉词汇,可翻译不通顺,不懂规则.还有:请问一下::我是汉族人,想学习壮语,应该如何开始?要注意些什么东西呢?请会壮语的朋友指点一下.
[此贴子已经被作者于2007-12-29 12:05:50编辑过]

作者: marsuncle    时间: 2007-9-21 00:15

学壮语当然是找个会讲壮话的女朋友了,哈哈。至于壮文,论坛里有很多帖子可供自学。


作者: 山之凤    时间: 2007-9-21 07:48
“吕”怎么译好,我也想知道,不好意思问老师。
作者: 山之凤    时间: 2007-9-21 07:48
欢迎学习壮语!
作者: 刘敬柳民族情    时间: 2007-9-21 08:03

Lij Genvaz

吕  剑华

Ciuq vahbiucinj daeuj heuh,couh dwg yienghneix sij,"吕" yaem dwg "lij",caeuq yaem "李" mbouj faen.Vahbiucinj Vahcuengh raeuz mbouj miz "鱼" aen yinhmeh neix,daih dingzlai cih yaem "鱼" Sawgun haenx yungh Vahcuengh daeuj niemh cungj doeg guh "i",lumjbaenz "鱼,虚,举,旅,驴,曲" daengjdaengj Sawgun sij baenz Sawcuengh couhdwg"yiz, hih, gij, lij, liz, giz"......

按照标准音的拼读规则,"吕"转写为壮文就是"lij",和"李"(lij) 音不分.壮语标准语没有"鱼"这个韵母,汉语中绝大多数"鱼"韵母的字在壮文中都要对应写做壮文"i"韵母,像"鱼,虚,举,旅,驴,曲"等汉字,转写为壮文就是"yiz, hih, gij, lij, liz, giz"......

Aenvih "lij" youq neix dwg aen singq,yienghneix aeu daihsij baenz "Lij","剑华" dwg aen coh,yienghneix caemh aeu daihsij baenz "Genvaz",hoeng aeu riengz aen singq doxfaen daeuj sij, mbouj ndaej lienzsij, gij neix dwg gij iugouz yungh Sawcuengh daeuj sij mingzcoh haenx.

因为在这,"lij"(吕)是一个姓氏,所以要大写为"Lij","剑华"是名字,也要大写为"Genvaz",但是姓和名字不能连写,要分写,这些都是用壮文写人名的规则.

Yienghneix,"吕剑华"couh aeu sij baenz "Lij Genvaz"lo~ 

 所以,最后,,"吕剑华就写成"Lij Genvaz"这个形式了.

 

[此贴子已经被作者于2007-9-21 8:13:25编辑过]

作者: 刘敬柳民族情    时间: 2007-9-21 08:36

现行汉语新借词(音译)转写为壮文按照基本是按照西南官话的语音系统转写的,这个是目前的规则.

<壮汉词汇>书后面有个<新汉借词语音转写表>,弄懂汉壮声韵调的对应规律就不难转写(音译)了.

汉语普通话(四声)与壮语标准音声调的对应规律大体可以如以下情况(用西南官话念(狭义为桂柳话)),凡是同调类的字都标同样的调号,以此类推,举一反三:

汉字:      妈   麻   马   骂

壮文:      mah    maz      maj      ma(q)

壮文调号:    h       z         j         (q)省略不写

音译下面一句话(按西南官话念),找到声调的对应规律:

柳州       市      少数     民族      事务     委员会

Liujcouh  Si(q)   Saujsu Minzcuz   Swvu    Veijyenzvei

汉语普通话第四声对应为壮文的第5调的时候,转写出来时,调号"q"省略不标,所以"事,骂,那,厉"这些汉字都写做"sw, ma, na, li",不写做"swq, maq, naq, liq"~~~~~

[此贴子已经被作者于2007-9-21 8:37:20编辑过]

作者: zhuang1688    时间: 2007-9-21 09:45
名字都是直译的吧,只有朝鲜语和日本语和汉语互译直采取了音译,字译,卖音完全不一样.
作者: 刘敬柳民族情    时间: 2007-9-21 10:14

Muengh mwngz hag Vahcuengh Sawcuengh ndaej faenh angqyangz!

祝您学习壮语壮文愉快!


作者: 越色僚人    时间: 2007-9-21 12:56
如果是老借词,“李”和“吕”应该是可以区分的。李是 Leix,吕是 Lawj。
作者: 大西瓜    时间: 2007-9-21 23:21
可以叫大家给你起个壮族名字这样才有创意,我们那里未结婚的男孩名字开头都叫依后面再加一个名,汉语名字都是上学时候再起.以前我们那有两兄弟,他们家给起名叫:依pom,依pam,特别搞笑.结婚后有孩子就改叫,波什么了,意思就是某人的老爸.
作者: 越色僚人    时间: 2007-9-21 23:27
QUOTE:
以下是引用大西瓜在2007-9-21 23:21:00的发言:
可以叫大家给你起个壮族名字这样才有创意,我们那里未结婚的男孩名字开头都叫依后面再加一个名,汉语名字都是上学时候再起.以前我们那有两兄弟,他们家给起名叫:依pom,依pam,特别搞笑.结婚后有孩子就改叫,波什么了,意思就是某人的老爸.

依pom、依pam是什么意思呢?


作者: 大西瓜    时间: 2007-9-21 23:33
没什么意思吧就是个音而已吧.pom pam连起来读有点东西落到水里的声音,或者别的声音让人觉得好玩.
作者: 越色僚人    时间: 2007-9-21 23:36
QUOTE:
以下是引用大西瓜在2007-9-21 23:33:00的发言:
没什么意思吧就是个音而已吧.pom pam连起来读有点东西落到水里的声音,或者别的声音让人觉得好玩.

原来如此,很有趣啊,谢谢告知。


作者: Stoneman    时间: 2007-9-22 03:15

姓:  吕 Lwix

名:   剑华 Giemqvaz

Giemqvaz Lwix


作者: Honghlaj    时间: 2007-9-22 11:21
QUOTE:
以下是引用Stoneman在2007-9-22 3:15:00的发言:

姓:  吕 Lwix

名:   剑华 Giemqvaz

Giemqvaz Lwix

按老借词,“吕”应该写作“Lawx”。(参考“驴”-“Lawz”,此词已收录《壮汉词汇》)。
作者: logo0775    时间: 2007-9-23 10:14
QUOTE:
以下是引用刘敬柳民族情在2007-9-21 8:36:00的发言:

现行汉语新借词(音译)转写为壮文按照基本是按照西南官话的语音系统转写的,这个是目前的规则.

<壮汉词汇>书后面有个<新汉借词语音转写表>,弄懂汉壮声韵调的对应规律就不难转写(音译)了.

汉语普通话(四声)与壮语标准音声调的对应规律大体可以如以下情况(用西南官话念(狭义为桂柳话)),凡是同调类的字都标同样的调号,以此类推,举一反三:

汉字:      妈   麻   马   骂

壮文:      mah    maz      maj      ma(q)

壮文调号:    h       z         j         (q)省略不写

音译下面一句话(按西南官话念),找到声调的对应规律:

柳州       市      少数     民族      事务     委员会

Liujcouh  Si(q)   Saujsu Minzcuz   Swvu    Veijyenzvei

汉语普通话第四声对应为壮文的第5调的时候,转写出来时,调号"q"省略不标,所以"事,骂,那,厉"这些汉字都写做"sw, ma, na, li",不写做"swq, maq, naq, liq"~~~~~


多谢,妳这回答帮了我一直困惑的难题,不知道怎么对应汉语与壮语的关系与读音.

QUOTE:
以下是引用Stoneman在2007-9-22 3:15:00的发言:

姓:  吕 Lwix

名:   剑华 Giemqvaz

Giemqvaz Lwix

谢谢大家的帮助.

呵呵.学会壮文就可以看懂壮文历史啦和翻译壮文了.努力!

[此贴子已经被作者于2007-9-23 10:14:57编辑过]

作者: 刘敬柳民族情    时间: 2007-9-23 10:58

  再次祝您学习壮语壮文愉快.

  当然对于一个原先不懂壮语的人,学习壮族语文不是"立竿见影"的,但却是一个很愉悦的过程.呵,这是我的经验之谈.您可以直接学习壮语书面语(壮文)及标准音(武鸣壮语)了,再在生活的实际中去变通和运用,去学习和掌握生活日常用语(但要说明的是:武鸣标准音与您所在的壮语方言口语环境下恐怕有所出入,但一定是有规律可循的).

  知道壮文了,很多很美丽的壮语民间文学,以及壮语中蕴涵的很多丰富的历史人文知识您都可以有所了解,这恐怕是一种汉语汉文,外语外文外的又一种美好的享受吧!倘若您是从事文化工作的,壮语壮文在一定意义和条件下,对您的工作来说也一定会有所用处的!

  还有,您如果愿意的话,请关注和订阅广西<三月三>杂志(少数民族语文版)及<广西民族报>(壮文版),这些壮语文的期刊报纸(<三月三>(少语版)还同时刊登有出汉文外的丰富的有关民族文化,语文研究的文章,民语工作动态等)都很便宜,但却对壮语文的推行和发展事业有着举足轻重的作用.对您---一个热爱壮族语文,却还不太会壮语的初学者来说,绝对是难得的弥足珍贵的学习,参考和欣赏的资料!

   Doeklaeng, caiq hoh beixnuengx hag Vahcuengh Sawcuengh angqyangz dem!


作者: vc226    时间: 2007-9-24 13:26
QUOTE:
以下是引用刘敬柳民族情在2007-9-21 8:36:00的发言:

现行汉语新借词(音译)转写为壮文按照基本是按照西南官话的语音系统转写的,这个是目前的规则.

<壮汉词汇>书后面有个<新汉借词语音转写表>,弄懂汉壮声韵调的对应规律就不难转写(音译)了.

汉语普通话(四声)与壮语标准音声调的对应规律大体可以如以下情况(用西南官话念(狭义为桂柳话)),凡是同调类的字都标同样的调号,以此类推,举一反三:

汉字:      妈   麻   马   骂

壮文:      mah    maz      maj      ma(q)

壮文调号:    h       z         j         (q)省略不写

音译下面一句话(按西南官话念),找到声调的对应规律:

柳州       市      少数     民族      事务     委员会

Liujcouh  Si(q)   Saujsu Minzcuz   Swvu    Veijyenzvei

汉语普通话第四声对应为壮文的第5调的时候,转写出来时,调号"q"省略不标,所以"事,骂,那,厉"这些汉字都写做"sw, ma, na, li",不写做"swq, maq, naq, liq"~~~~~


请问一下, 按照您上述的对照表, 麻má壮文调号是maz,马mǎ的壮文调号是maj,骂mà的壮文读音是ma, 不知是我们这里的西南官话和用作借汉词的桂柳话有所不同还是其它什么读音原因,柳州一词我们这里接近读作liùcoū,似乎按照上述对照壮文是写作liucouh,民族一词接近读作mǐncǔ,按照上述对照壮文是写作minjcuj,又和minzcuz不同, 请指教一下。谢谢。


作者: Honghlaj    时间: 2007-9-24 19:38

楼上的贝侬,注意刘贝侬写的这句话:

汉语普通话(四声)与壮语标准音声调的对应规律大体可以如以下情况……






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5