小时候听的,我不会壮文,用拉丁拼法吧:Reu-Lei,Doi-ren-ren,30-du,20-Nen,Nen-Nen ZI Loi Ghan(“禁”用白话读成第三声),HEIM-HEIM Zi Luai Biu,Biu hen ding go nlo ,dog long ding go jiu,sung du ma(狗) duoi na,sung du ma(马)zyang on,
Riu mie DEN HEN DAO BEN NEN Loi.
大意是:星星,XXX,三十朵,二十只,只只都熟透,夜夜都掉下,飘到竹林顶,掉到蕉叶上,两只狗面对面,两只马装鞍,跷起腿来飞快跑。Doi-ren-ren我不知道是什么意思。
这是哪个地方的童谣啊?
Reu-Lei, Doi-ren-ren, 30-du, 20-Nen, Nen-Nen ZI Loi Ghan(“禁”用白话读成第三声),
Ndaundeiq ? ? 30 duj 20 ndaen, ndaenndaen cix ? ?
星星 ? ? 朵 个 个个 都 ??
HEIM-HEIM Zi Luai Biu, Biu hen ding go nlo , dog long ding go jiu,
Haemhhaemh cix loenq biu, biu hwnj dingj go'ndoek, doek roengz dingj gogyoij
夜夜 都 落 飘 飘 上 顶 (棵)竹 掉(落)下 顶(棵)蕉
sung du ma(狗) duoi na, sung du ma(马)zyang on,
Song duz ma doiqnaj, song duz max cang an
二 只 狗 对面(脸)二 只 马 装 鞍
Riu mie DEN HEN DAO BEN NEN Loi.
Geuh ? dinj hwnj daeuj mbin ? ?
跷 ? 脚 起 来 飞 ??
在我家乡上林大丰有另一说法:
ndaundeiq deihdaendaen,ma laj din duzbyaj,bineix raeuz gangj gvaq,binaj raeuz doxaeu,aeu ndaej samcib haj,aeu ndaej nguxcib aen,aenaen cungj raizdaen,dan aen ndeu raizgyaemq……
Haemhhaemh cix loenq biu, biu hwnj dingj go'ndoek, doek roengz dingj gogyoij
夜夜 都 落 飘 飘 上 顶 (棵)竹 掉(落)下 顶(棵)蕉
汉语应该是“碰”吧,第一个译为“顶”还说得过去,第二个为顶好像有点牵强(可能别的地方方言可以这么译)。
也许布楼贝侬说得在理。
自己才疏学浅,还有很多东西不是很明白,正在认真的学习和探索之中。壮语是一种很美丽的语言,倘若是真爱上壮语,认真地学习和探索壮语的话,其中的魅力是让人回味无穷无尽的。
因为水平有限,所以翻译和理解偏差是不可避免的,很惭愧。想想二句的“ding”该为译为“deng”(被,挨,对)更佳,(doek roengz deng gogyoij)~~~但究竟怎样,还得求教方家了。谢谢布楼贝侬的指教。
路漫老师家乡的那个版本也很有味道,百念不厌,越念精神夜抖擞,这恐怕就是民族民间文学,儿童文学的魅力所在吧!
看看楼主是不是可以把这首《星星》童谣的源地和把每个壮语词汇的汉语意思标记出来呢,这样恐怕更容易地理解和转写成壮文。
愚钝之极,还望见谅呢~~~。
Gij fwen lwgnyez neix ndei dingq raixcaix, gyaeundei dangqmaz.
"Van mbouj gvaq noh, soh mbouj gvaq nyez", hwhw, vwnzyoz lwgnyez nai vunz lai ho, hawj vunz yawj daengz simsoh simswnh~~~~
Reu-Lei, Doi-ren-ren, 30-du, 20-Nen, Nen-Nen ZI Loi Ghan(“禁”用白话读成第三声),
Ndaundeiq ? ? 30 duj 20 ndaen, ndaenndaen cix ? ?
星星 ? ? 朵 个 个个 都 ??
HEIM-HEIM Zi Luai Biu, Biu hen ding go nlo , dog long ding go jiu,
Haemhhaemh cix loenq biu, biu hwnj dingj go'ndoek, doek roengz dingj gogyoij
夜夜 都 落 飘 飘 上 顶 (棵)竹 掉(落)下 顶(棵)蕉
sung du ma(狗) duoi na, sung du ma(马)zyang on,
Song duz ma doiqnaj, song duz max cang an
二 只 狗 对面(脸)二 只 马 装 鞍
Riu mie DEN HEN DAO BEN NEN Loi.
Geuh ? dinj hwnj daeuj mbin ? ?
跷 ? 脚 起 来 飞 ??
除了带有问号的地方,其它地方都译得到位了。这是贵港莲花山脉一带是童谣。“星星,眼眨眨,三十朵,二十个,个个都落下(表示地心引力引起水果掉下来的意思),夜夜都落飘,飘上顶棵竹,掉下顶棵蕉,二只狗对面,两只马装鞍,跷那腿起来笨笨(表示跑象声词,也可以说成“共共”飞快)跑。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |