僚人家园

标题: 小时候听的童谣《星星》 [打印本页]

作者: 伤疤好咯    时间: 2007-9-14 16:44
标题: 小时候听的童谣《星星》

小时候听的,我不会壮文,用拉丁拼法吧:Reu-Lei,Doi-ren-ren,30-du,20-Nen,Nen-Nen ZI Loi Ghan(“禁”用白话读成第三声),HEIM-HEIM Zi Luai Biu,Biu hen ding go nlo ,dog long ding go jiu,sung du ma(狗) duoi na,sung du ma(马)zyang  on,

Riu mie DEN HEN DAO BEN NEN  Loi.

大意是:星星,XXX,三十朵,二十只,只只都熟透,夜夜都掉下,飘到竹林顶,掉到蕉叶上,两只狗面对面,两只马装鞍,跷起腿来飞快跑。Doi-ren-ren我不知道是什么意思。


作者: VeizSauyenj    时间: 2007-9-14 22:53

这是哪个地方的童谣啊?


作者: 骆越子孙    时间: 2007-9-15 00:10
介绍这种童谣,不介绍自己的方位,叫我猜,你干嘛?
作者: bohyae    时间: 2007-9-15 08:56
大概意思明白。希望哪位高手能转写成壮文。
作者: 刘敬柳民族情    时间: 2007-9-15 15:44

Reu-Lei,  Doi-ren-ren, 30-du,   20-Nen,    Nen-Nen    ZI Loi Ghan(“禁”用白话读成第三声),

Ndaundeiq  ?     ?     30 duj  20 ndaen, ndaenndaen cix  ?  ?

星星   ? ?   朵   个   个个  都 ??

HEIM-HEIM   Zi   Luai  Biu,  Biu   hen  ding   go nlo ,   dog  long  ding   go jiu,

Haemhhaemh  cix  loenq biu,   biu  hwnj dingj  go'ndoek, doek roengz dingj gogyoij

夜夜     都 落 飘  飘 上 顶  (棵)竹  掉(落)下 顶(棵)蕉

sung du ma(狗) duoi na,  sung du ma(马)zyang  on,

Song duz ma       doiqnaj,  song duz max     cang  an

二  只 狗  对面(脸)二 只 马 装  鞍  

Riu   mie  DEN   HEN  DAO    BEN  NEN  Loi.

Geuh  ?   dinj   hwnj daeuj  mbin  ?    ?

跷   脚   起  来  飞 ?? 

[此贴子已经被作者于2007-9-15 15:48:09编辑过]

作者: 路漫    时间: 2007-9-15 16:34

在我家乡上林大丰有另一说法:

ndaundeiq deihdaendaen,ma laj din duzbyaj,bineix raeuz gangj gvaq,binaj raeuz doxaeu,aeu ndaej samcib haj,aeu ndaej nguxcib aen,aenaen cungj raizdaen,dan aen ndeu raizgyaemq……


作者: 布楼    时间: 2007-9-15 19:12

Haemhhaemh  cix  loenq biu,   biu  hwnj dingj  go'ndoek, doek roengz dingj gogyoij

夜夜     都 落 飘  飘 上   (棵)竹  掉(落)下 (棵)蕉

汉语应该是“碰”吧,第一个译为“顶”还说得过去,第二个为顶好像有点牵强(可能别的地方方言可以这么译)


作者: 刘敬柳民族情    时间: 2007-9-16 11:36

 也许布楼贝侬说得在理。

 自己才疏学浅,还有很多东西不是很明白,正在认真的学习和探索之中。壮语是一种很美丽的语言,倘若是真爱上壮语,认真地学习和探索壮语的话,其中的魅力是让人回味无穷无尽的。

  因为水平有限,所以翻译和理解偏差是不可避免的,很惭愧。想想二句的“ding”该为译为“deng”(被,挨,对)更佳,(doek roengz deng gogyoij)~~~但究竟怎样,还得求教方家了。谢谢布楼贝侬的指教。

  路漫老师家乡的那个版本也很有味道,百念不厌,越念精神夜抖擞,这恐怕就是民族民间文学,儿童文学的魅力所在吧!

  看看楼主是不是可以把这首《星星》童谣的源地和把每个壮语词汇的汉语意思标记出来呢,这样恐怕更容易地理解和转写成壮文。

  愚钝之极,还望见谅呢~~~。

  Gij fwen lwgnyez neix ndei dingq raixcaix, gyaeundei dangqmaz.

  "Van mbouj gvaq noh, soh mbouj gvaq nyez", hwhw, vwnzyoz lwgnyez nai vunz lai ho, hawj vunz yawj daengz simsoh simswnh~~~~

[此贴子已经被作者于2007-9-16 11:44:45编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2007-9-17 09:04
QUOTE:
以下是引用刘敬柳民族情在2007-9-15 15:44:00的发言:

Reu-Lei,  Doi-ren-ren, 30-du,   20-Nen,    Nen-Nen    ZI Loi Ghan(“禁”用白话读成第三声),

Ndaundeiq  ?     ?     30 duj  20 ndaen, ndaenndaen cix  ?  ?

星星   ? ?   朵   个   个个  都 ??

HEIM-HEIM   Zi   Luai  Biu,  Biu   hen  ding   go nlo ,   dog  long  ding   go jiu,

Haemhhaemh  cix  loenq biu,   biu  hwnj dingj  go'ndoek, doek roengz dingj gogyoij

夜夜     都 落 飘  飘 上 顶  (棵)竹  掉(落)下 顶(棵)蕉

sung du ma(狗) duoi na,  sung du ma(马)zyang  on,

Song duz ma       doiqnaj,  song duz max     cang  an

二  只 狗  对面(脸)二 只 马 装  鞍  

Riu   mie  DEN   HEN  DAO    BEN  NEN  Loi.

Geuh  ?   dinj   hwnj daeuj  mbin  ?    ?

跷   脚   起  来  飞 ?? 

除了带有问号的地方,其它地方都译得到位了。这是贵港莲花山脉一带是童谣。“星星,眼眨眨,三十朵,二十个,个个都落下(表示地心引力引起水果掉下来的意思),夜夜都落飘,飘上顶棵竹,掉下顶棵蕉,二只狗对面,两只马装鞍,跷那腿起来笨笨(表示跑象声词,也可以说成“共共”飞快)跑。

QUOTE:






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5