僚人家园

标题: 北僚田林版《我本善良》“如果”翻唱作品 [打印本页]

作者: 红棉树    时间: 2007-9-2 23:29
标题: 北僚田林版《我本善良》“如果”翻唱作品

http://www.rauz.net/yingyin/2007.09/wbsl.mp3

GUL MIZ SIANGC HAEC MENGZ SAML INL / GOU MIJ SIENGJ HAWJ MWNGZ SIM IN

北僚田林版《我本善良》

填词、演唱、录制:李思才

壮语歌词(布依文记录,括号内为布依标准语拼写)汉语直译

GUL MIZ SIANGC HAEC MENGZ SAML INL

Loml ndix hingz, anl saml neh miz oogt.
Gul maaic mengz lix miz lix yungh,
Famxfeg neh bail jail, saml ndiabt mengz, mbaus miz yungh.

*Ndiabt ndix maaic, doc deengl gul saml laail.
Soongl lauz(rauz) dauc xamh guag(gueh) daaiz his,
Lix hunz(wenz) ndaix banz beeul lix hunz dez laabt(raabt),
Gaais sians nix anl(ndanl) saml gul seensngonz ndaix hanl(ranl).

Gul miz siangc haec mengz saml in,
Sians ndil sians qyaagt gaag(gah) xos longz(rongz) ndael saml.
Saml miz qyaagtqyus dangz xeeuh gul mbox lix ndiabt,
Xix deel maaic deel banz nyaagt(nyas) banz nyiec,
Saml maaic gvas mengz,
Xeec miz ndaix haec mengz inl,
Saml inl saml nyaabt gaag(gah) fanh lacndaangl,
Miz ndaix banz beeul jauh xinsdax byaaic longz(rongz) bail,
Hunl(wenl) dogt lumz(rumz) laaux goc miz bail neh,
Xix maaic deel.*(*Xeangs Mos)

Saml maaic gvas mengz,
Xeec miz ndaix haec mengz inl,
Banz ndil banz qyaagt gaag(gah) lumz gaag(gah) ies,
Saml miz qyaagtqyus dangz xeeuh gul goc mbaus ndiabt,
Mbadt baagt(bas) lumx liez(riez) ndil gvas dungxceng.
Saml maaic gvas mengz,
Xeec miz ndaix haec mengz inl,
Banz ndil banz qyaagt gaag(gah) lumz gaag(gah) ies,
Saml miz qyaagtqyus dangz xeeuh gul goc mbaus neh,
Hunl(wenl) dogt lumz(rumz) laaux goc miz bail neh,
Xix maaic deel.

我本善良

输与赢,这颗心想不出
我爱你有没有有用
(心里)突然想(为)长远(考虑),我爱你,没有用

*想(你)和爱(你),都是我(自作)多情
我俩同演一台戏
有人犯了错有人承担
这些事情我心里早看得清

我不想让你心痛
好事坏事都压在自己心间
(只要自己)心里不难过一辈子我都不会去理会(这些伤心事)
任由它(在心里)生垃圾长草
心(曾经)爱过你
舍不得让你难过(心痛)
痛苦难过都是自己的事情
(自己)没有过错就继续走下去
狂风暴雨也不去想
任由它----(*重复)

心(曾经)爱过你
舍不得让你难过(心痛)
好事坏事都是自我了结
心里难过一辈子我都不会去爱
闭嘴掩耳好过相互争夺
心(曾经)爱过你
舍不得让你难过(心痛)
好事坏事都是自我了结
心里难过一辈子我都不会去想
狂风暴雨也不去想
任由它----

壮语歌词(壮文记录,括号内为壮语标准语拼写)汉语直译

GOU MIZ(MIJ) SIENGJ HAWJ MWNGZ SAEM(SIM) IN

Lom ndij hingz, aen saem(sim) nawh miz(mij) ok.
Gou maij mwngz lix(miz) miz(mij/mbouj) lix(miz) yungh,
Faemxfwg(fwt) nawh bae gyae, saem(sim) ndieb mwngz, mbouj miz yungh.

*Ndiep ndij maij, doj(goj) deng gou saem(sim) lai.
Song raeuz daeuj caemh gueg(guh) daiz heiq,
Lix(miz) hunz(vunz) ndaej baenz beu lix(miz) hunz(vunz) dawzrap,
Gaiq sienq neix aen saem(sim) gou senqngoenz ndaej haen(raen).

Gou miz(mij) siengj hawj mwngz saem(sim) in,
Sienq ndei sienq qyak(yak) gag coq roengz ndaw saem(sim).
Saem(sim) miz yakyouq daengz(daengx) ciuh gou mbouj lix(miz) ndiep,
Cix de maij de baenz nyak baenz nyaj,
Saem(sim) maij gvaq mwngz,
Cej miz(mij) ndaej hawj mwngz in,
Saem(sim) in saem(sim) nyap gag faenh lajndang,
Miz(mij) ndaej banz beu couh cinqdax byaij roengz bae,
Hun(fwn) doek rumz laux goj miz(mij) bae nawh,
Cix maij de.*(*Ciengq Moq)

Saem(sim) maij gvaq mwngz,
Cej miz(mij) ndaej hawj mwngz in,
Baenz ndei baenz qyak(yak) gag lumz gag yaq,
Saem(sim) miz yakyouq daengz(daengx) ciuh gou goj mbouj ndiep,
Mbaet bak lumx rwz ndei gvaq dungx(dox)ceng.
Saem(sim) maij gvaq mwngz,
Cej miz(mij) ndaej hawj mwngz in,
Baenz ndei baenz qyak(yak) gag lumz gag yaq,
Saem(sim) miz yakyouq daengz(daengx) ciuh gou goj mbouj nawh,
Hun(fwn) doek rumz laux goj miz(mij) bae nawh,
Cix maij de.

我本善良

输与赢,这颗心想不出
我爱你有没有有用
(心里)突然想(为)长远(考虑),我爱你,没有用

*想(你)和爱(你),都是我(自作)多情
我俩同演一台戏
有人犯了错有人承担
这些事情我心里早看得清

我不想让你心痛
好事坏事都压在自己心间
(只要自己)心里不难过一辈子我都不会去理会(这些伤心事)
任由它(在心里)生垃圾长草
心(曾经)爱过你
舍不得让你难过(心痛)
痛苦难过都是自己的事情
(自己)没有过错就继续走下去
狂风暴雨也不去想
任由它----(*重复)

心(曾经)爱过你
舍不得让你难过(心痛)
好事坏事都是自我了结
心里难过一辈子我都不会去爱
闭嘴掩耳好过相互争夺
心(曾经)爱过你
舍不得让你难过(心痛)
好事坏事都是自我了结
心里难过一辈子我都不会去想
狂风暴雨也不去想
任由它----

按:如果贝侬是用田林县城口音的壮话来演唱这首歌的,田林县城、凌云县城的壮话,从词汇、音系、习惯用法等总体上看应该属于桂边土语,但却有着浓厚的右江土语特征,如s声母的实际发音是 sl 而不是 s[θ],大部分 r 声母一律并入 l 声母(如raeuz/rauz →laeuz/lauz而少部分并入 h 声母(如raen/ranl →haen/hanl),a的长音保留k/g韵尾(典型的桂边土语以及布依语a长音的k/g韵尾都已脱落而变成s/h舒声调),韵母aw(壮文)/ae(布依文)全部并入ae(壮文)/ai(布依文)等。所以田林、凌云两个县城一带的壮话,可以看作是右江土语向桂边土语的过渡。因为桂边土语总体上是最接近布依语的,所以本曲的歌词首先用布依文来记录,然后再用壮文对译,有兴趣知道北壮语和布依语关系密切程度的贝侬也比较看看,可知两者的共性远大于个性。

[此贴子已经被作者于2007-9-19 12:15:01编辑过]

作者: 好好瑟    时间: 2007-9-2 23:35
好好~~~真是太好听了。。。好久没有听到这样的声音了。
作者: 布楼    时间: 2007-9-3 08:56
好听,挺用心的,UP
作者: 黄连山    时间: 2007-9-3 11:40

听着,陶醉着...

又一次忽然间深深感受到母语的力量!


作者: 如果    时间: 2007-9-3 17:21
谢谢大家光临指导!
作者: 度歪    时间: 2007-9-3 19:50

好听啊!

如果贝侬辛苦了!


作者: 南盘之女    时间: 2007-9-3 21:42

好听!!!


作者: 红棉树    时间: 2007-9-3 23:36
这首歌是用桂边土语田林话演唱的,我先让作者如果贝侬先将壮语歌词的汉语意思原原本本写了一遍,由于桂边土语比较接近布依语,所以我又暂时用布依文记录了我能够听懂或者理解的部分,有不少地方是没有把握的,还请对桂边土语比较熟悉的贝侬(如南盘之女、山之凤等贝侬)对照着汉语意思将这壮语歌词用壮文或者布依文记录下来,我再一一对照和修订到主帖。
作者: 布楼    时间: 2007-9-3 23:57

楼主辛苦了

布依文对我来讲好像更容易看懂


作者: 布楼    时间: 2007-9-3 23:59

还有一句

闭嘴掩耳不要吵架?


作者: 僚僚无己    时间: 2007-9-4 00:00
好听!而且歌词这样写就更有“土”味,更地道,希望如果贝侬继续给众贝侬做出更多更好的音乐!
作者: 特TONG比侬    时间: 2007-9-4 08:34

我只支持:精选出的拼音字母+形声形意壮语组合成的最新壮文字/感兴趣


作者: 河旺    时间: 2007-9-4 13:40

支持!!!


作者: 如果    时间: 2007-9-4 15:42
QUOTE:
以下是引用布楼在2007-9-3 23:59:00的发言:

还有一句

闭嘴掩耳不要吵架?

忘记把结尾的地方译出来了,那一句是"闭嘴掩耳好过争吵"


作者: 布楼    时间: 2007-9-4 16:19
QUOTE:
以下是引用如果在2007-9-4 15:42:00的发言:

忘记把结尾的地方译出来了,那一句是"闭嘴掩耳好过争吵"

对,对,自己的母语“好过”居然听不出来,惭愧,太惭愧了


作者: 南盘之女    时间: 2007-9-4 21:29

Lom()ndij hingz, aen saem(sim) nawh()miz (不)ok,

Gu(gou) maij mwngz lix miz lix(miz mbouj miz ) yungh,

Fwnghfanghfaemxfwgnawh bae gyae saem ndiep mwngz, mbouj miz yungh..

 

*Ndiep ndij maij doj deng gu saem lai,

Song laeuz(raeuz) daeuj caemh guh daiz heiq,

Lix() hunz(vunz) ndaej baenz beu ,lix hun dawzlap(rap).

Gaiq Swenq(saeh) neix ,aen saem gu sienq ngonz ndaej haen(raen).

Gu miz siengj hawj mwngz saem in,

Swenq(saeh) ndei saeh yak gag coq roengz ndae (ndaw) saem,

Saem miz yak youq daengx ciuh gu goj miz ndiep,

Cix de maij de baenz nyak baenz nya,

Saem maij gvaq mwngz ,

Cej miz ndaej hawj mwngz in,

Saem in saem nyak gag faenh lajndang(自己),

Mij ndaej baenz beu couh cin(saen) dax byaij roengz bae ,

Hun(fwn) doek lumz(rumz) laux goj mij bae nawh

Cix maij de. *repeat

 

Saem maij gvaq mwngz,

Cej miz ndaej hawj mwngz in,

baenz ndei baenz yak gag lumj gag ya,

Saem miz yak youq daengx ciuh gu goj mbouj ndiep,

Mbaet bak lumx ruz ndei gvaq doxceng ,

Saem maij gvaq mwngz ,

Cej miz ndaej hawj mwngz in,

baenz ndei baenz yak gag lumj gag ya,

Saem miz yak youq daengx ciuh gu goj mbouj nawh,

Hun(fwn) doek lumz(rumz) laux goj miz bae nawh

Cix maij de.


作者: 南盘之女    时间: 2007-9-4 21:36

字体太小!

楼上红字体为田林口音,括号内为对应标准语,找不到对应的注汉译。

仅供参考,呵呵。

 


作者: 一统天下    时间: 2007-9-4 21:45
ndei dingz laiz!
作者: 布楼    时间: 2007-9-4 22:17
QUOTE:
以下是引用一统天下在2007-9-4 21:45:00的发言:
ndei dingz laiz!

dingz

 好像我们那里壮语方言没有这样的说法

听就是“竖起耳朵”

[此贴子已经被作者于2007-9-4 22:17:07编辑过]

作者: 红水河    时间: 2007-9-5 00:43
好听
作者: adang    时间: 2007-9-5 20:49

顶,跟我们田阳交流应该没问题。可歌还唱得不怎么样


作者: 越裔引强    时间: 2007-9-7 14:14
顶啊~~~
作者: 度莫    时间: 2007-9-10 15:23
才哥有才!
作者: 贝侬楼    时间: 2007-9-10 19:33

久违了!田东陛侬支持你!多出这样的好歌哦!!


作者: 红棉树    时间: 2007-9-15 02:25
谢谢南盘之女贝侬,我已经参照你的记录修改了主帖的布依文,并增添了壮语标准语的记录。
作者: 山之凤    时间: 2007-9-17 08:48

我另发贴译时没看到南盘之女妹妹的译文,译得很好,自愧不如。


作者: 越僚    时间: 2007-9-20 12:52
顶楼翻译很准确,
[此贴子已经被作者于2007-9-21 12:41:42编辑过]

作者: 越僚    时间: 2007-9-20 12:54
很好听,我们的母语也这么动听,听来有点泰国歌的感觉。
作者: gxbs    时间: 2008-6-2 13:25

怎么听不了?


作者: gxbs    时间: 2008-6-2 19:02

现在怎么听不了呢?


作者: gxbs    时间: 2008-6-5 13:57
听不了,按照路径下载不了!!是什么原因哪?




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5