这是一首泰国歌曲,僚僚无己已经按泰国语的音和车敏善翻译的汉意填了德靖词。
http://www.rauz.net.cn/bbs/EC_Music/Uploadfile/10599_200771919344313365.mp3
真不知如何是好 作诗:僚僚无己 | Zaen meiz rouxnaj haetreiz nday Haetslei:Rauzrauz Naoszauj |
(第一段) 在情人的眼里 (第二段) 有种期待在心中 | (Dunh ndouj) (Dunh nyeih) |
原泰语歌曲:
不错。
听了好多遍,还是不怎么听懂了.
这样的帖子应该在编辑上下点功夫,象壮汉双语歌词,就不应该象一样混在一起,显得乱糟糟的,没有赏心悦目的感觉,而且歌词和歌名、词曲作者都应该分开列。参考一下红棉树编辑的帖子,用表格的方式将壮汉文隔开并列对照的方式,这样容易阅读很多,而且远为美观许多。
直接听还真有不少地方没听出,对照汉语词之后才全部听出来。
谢谢河旺贝侬!车敏善将此曲传给我后发现很好听,而且泰国语基本词汇和德靖土语差别不很大,所以就直接转成了德靖土语,但一弄好才发现这是一首电影主题曲,画面也只是电影片段,泰国国内并没有公开发行此曲的MV和CD,所以很难弄到伴奏,想想白忙活一场了,唉,不过朗诵出来,让会德靖土语的贝侬听听,不知是否听出相似来?!
定稿歌词如下:
真不知如何是好 作诗:僚僚无己 | Zaen meiz rouxnaj haetreiz nday Haetslei:Rauzrauz Naoszauj |
(第一段) 在情人的眼里 (第二段) 有种期待在心中 | (Dunh ndouj) (Dunh nyeih) |
在这里检讨一下~我给僚僚无己的翻译稿的第一句弄错了~ 原文应该是“在整双眼睛里,接收不到任何的信息”~ 没有情人~但是发现时德靖版歌词已经弄好了,而且僚僚无己觉得翻译好的感觉还不错~~所以就没改~~
不过翻译错误还是要在这里检讨一下~~
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |