懂壮文朋友能帮翻译一下吗?做单位招牌急用!谢谢了!
南宁市江南区吴圩镇人民武装部
南宁市江南区吴圩镇人民代表大会主席团
南宁市江南区吴圩镇人民政府
中国共产党南宁市江南区吴圩镇纪律检查委员会
中国共产党南宁市江南区吴圩镇委员会
要竖排的,如:
平 BINGZ-
乐 LOZ
县 YEN
人 YINZ-
民 MINZ
法 FAZ-
院 YEN
gou mbouj rox aen sawcuengh mwngz ! hix mbouj gyaez aen sawcuengh mwngz !
ndigah gou mbouj coih ndaej mwngz !
南 NANZ
宁 NINGZ
市 SI
江 GYANGH
南 NANZ
区 GIH
吴 NGUZ
圩 HIH
镇 CIN
人 YINZ
民 MINZ
武 VUJ
装 CANGH
部 BU
南 NANZ
宁 NINGZ
市 SI
江 GYANGH
南 NANZ
区 GIH
吴 NGUZ
圩 HIH
镇 CIN
人 YINZ
民 MINZ
代 DAI
表 BIUJ
大 DA
会 VEI
主 CUJ
席 SIZ
团 DUENZ
南 NANZ
宁 MINGZ
市 SI
江 GYANGH
南 NANZ
区 GIH
吴 NGUZ
圩 HIH
镇 CIN
人 YINZ
民 MINZ
政 CWNG
府 FUJ
中 CUNGH
国 GOZ
共 GUNG
产 CANJ
党 DANGJ
南 NANZ
宁 NINGZ
市 SI
江 GYANGH
南 NANZ
区 GIH
吴 NGUZ
圩 HIH
镇 CIN
纪 GIJ
律 LIZ
检 GENJ
查 CAZ
委 VEIJ
员 YENZ
会 VEI
中 CUNGH
国 GOZ
共 GUNG
产 CANJ
党 DANGJ
南 NANZ
宁 NINGZ
市 SI
江 GYANGH
南 NANZ
区 GIH
吴 NGUZ
圩 HIH
镇 CIN
委 VEIJ
员 YENZ
会 VEI
我也不喜欢翻译招牌。
不过特田栏钟贝侬忽略了在词的音节之间添加连字符“-”,有些词按“标准”也未写对,如吴圩“VUZ-HIH”,代表“BAI-BYAUJ”,团“DONZ”,纪律“GI-LIZ”。
我很疑惑,为什么南宁不能用“NAMZNINGZ”,代表不用“DAIHBIUJ”,大会不用“DAIHHOIH”,中国不用“CUNGGUEK”,吴圩就不能用他们本地的读法“FAEXNGUZ”。
Beixnuengx ndei! Gij baizdou mwngz gou gaenq hoiz baenz Sawcuengh, cuengq youq E-mail mwngz, cingj mwngz cazsou.
Caemh muengh mwngz nyinhcaen yawjdaih gij hong guh baiz Sawcuengh haenx, mienxndaej Sawcuengh okloek, hawj Sawcuengh raeuz ndaej daengz engqlai cunhcung!
Doeklaeng docih mwngz, hoh ndei!
您好,您需要的翻译已经严格的翻译好(按现行要求),发在您的邮箱里,请注意查收!
也请您认真对待壮文牌匾制作过程,避免壮文社会用字的错误,使壮文得到更广泛的尊重.
谢谢,祝工作好!
"----您需要的翻译已经严格的翻译好(按现行要求)"
----在此说明一下,这个也是我的一个苦恼.所谓"现行的要求"恐怕也只是个"权宜之策".我也希望壮文新词术语及企事业单位等的牌匾(专业名词)的翻译能有个更好的"标准"并且大胆的实践,最后得以成型,促进整个壮文规范化,标准化的发展!
所以,这个"现行要求"的"标准"就请大家多多包涵和体谅了.
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |