链接本论坛几幅图片如下:
郁水啸翁山歌里提到的maknim
由西域老怪上传于 http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=13&id=3528 《mak nim》1楼
由季人上传于 http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=13&id=3528 《mak nim》8楼、9楼
野花:va mak nim
由沙南曼森上传于 http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=13&ID=5267 《沙南家乡景象》6楼
桃金娘,我家乡称之为mak nim。印象中我家乡人没有把它称为tuh nim(duhnim)的,因为它在分类中属于“果”(mak)而不属于“豆”(tuh)。
“逃军粮”与“桃金娘”,这两个名称如此接近,我倒是有兴趣想知道“桃金娘”一词是否来自“逃军粮”,同时,我有兴趣知道“逃军山”的得名是否与“逃军粮”有关。
我少时曾看过广西灵山县油印的一册学生作文集,第一次知道有人把mak nim写成“捻子”或“稔子”,当时我查过字典,得知“稔”字的读音在普通话里与“捻”字有很大的差别,因此我一直不认可mak nim的书面称呼是“稔子”,也不认可“捻子”这样一个看起来跟植物无关的名称。
野花:va mak nim
野花:va mak nat
我的帖子《沙南家乡景象》里列有的,不同的两种植物。
关于本帖2楼图片是否同一种植物,老怪的帖子里曾有讨论,你可以点击过去看看。
老怪的帖子 http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=13&id=3528 《mak nim》
从网上文章来看,大多认为“桃金娘”是“逃军粮”的讹音,而且提到和在广西一带流传的民间故事有关,有村民逃避军队、起义军躲避官府、杨文广被侬智高军围困等几个版本。
但我也注意到“逃军粮”的读音和古代汉字文献中的“都念子”、“倒捻子”等相近,或许也存在着转音关系。
桃金娘,我家乡称之为mak nim。印象中我家乡人没有把它称为tuh nim(duhnim)的,因为它在分类中属于“果”(mak)而不属于“豆”(tuh)。
我也认为这是推理过程中的薄弱环节。我还在查证“豆捻”这个名字的由来。
又,《桂海虞衡志·果志》中也提到:“粘子,如指面大,褐色。”
可惜我看不到这篇文章的内容。说不定蒙元耀先生已经考订出桃金娘名称和壮语的关系了。
http://www.wanfangdata.com.cn/qikan/periodical.Articles/gxdfz/gxdf2004/0405/040512.htm
《桂海虞衡志》果名考
蒙元耀
摘 要:本文尝试从壮语和植物学的角度来解读《桂海虞衡志》中的部分果名,考究其得名因由,并匡正书中的某些舛误.
关键词:桂海虞衡志;壮语果名;植物学名;考订
分类号:K291/297 文献标识码:B
文章编号:1003-434(2004)05-0034-05
作者简介:蒙元耀,墨尔本大学亚洲研究院博士.
作者单位:蒙元耀(墨尔本大学亚洲研究院,澳大利亚,墨尔本,VIC3010)
参考文献:
[1]王宗训.新编拉汉英植物名称[M].北京:航空工业出版社,1996.
[2]胡方明,张志民.广西通志·农业志[M].南宁:广西人民出版社,1995.343.
[3]钟济新.广西石灰岩石山植物图谱[M].南宁:广西人民出版社,1982.
[4]齐治平校补本[M].范成大.桂海虞衡志[M].南宁:广西民族出版社,1984.25.
[5](宋)范成大.桂海虞衡志[M].26.
[6]广西植物研究所.广西植物志第一卷[M].1991.631-632.
[7]张声震.布洛陀经诗译注[M].南宁:广西人民出版社,1991.256.
[8](宋)范成大.桂海虞衡志[M].25.
[9]陈封怀.广东植物志第一卷[M].广州:广东科技出版社,1987.
[10]吴德邻.广东植物志第三卷[M].广州:广东科技出版社,1995.
[11]广西壮族自治区少数民族语言文字工作委员会研究室.壮汉词汇[M].南宁:广西民族出版社,1984.504.
[12]陈封怀.广东植物志第二卷[M].广州:广东科技出版社.1991.
[13]广西植物研究所.广西绿化植物第一集[M].1965.180.
[14]黄燮才.中国民间生草药原色图谱[M].南宁:广西科学技术出版社,1994.
[15]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1983.1221.
[16]谢惠福,徐峰等.木材树种[M].北京:学术书刊出版社.1990.499.其别名尚有麦麻子树、肥子树、苗美子、野肥猪、园皂角、咪康、肥柴、黄目树、黄木树等,其中咪康和肥柴疑亦属壮名的转写.
[17]班文芳.兽医中草药彩色图谱[M].南宁:广西科学技术出版社,1994.
[18]周振鹤,游汝杰.方言与中国文化[M].台北:南天书局有限公司,1990.124.
[19](宋)范成大.桂海虞衡志[M].27.
[20]谢惠福,徐峰等.木材树种[M].北京:学术书刊出版社,1990.410-411.
[21]李锦芳.侗台语言与文化[M].234.
查到了蒙元耀先生文章中关于桃金娘的内容:
粘子亦叫粘果、豆稔、稔果子、山稔子等。(唐)刘恂《岭表录异》所录之倒捻子、都念子即此物。壮语称此果为lwgnim或maknim。汉字的粘、稔、捻皆壮名之记音。表示这种野果时,广西人把这三个字都念作nian1(汉语西南官话阴平调)。而在普通话里,这三个字并不同音。
....表示这种野果时,广西人把这三个字都念作nian1(汉语西南官话阴平调....
桂柳话是这样读的...
桃金娘,我家乡称之为mak nim。印象中我家乡人没有把它称为tuh nim(duhnim)的,因为它在分类中属于“果”(mak)而不属于“豆”(tuh)。
“逃军粮”与“桃金娘”,这两个名称如此接近,我倒是有兴趣想知道“桃金娘”一词是否来自“逃军粮”,同时,我有兴趣知道“逃军山”的得名是否与“逃军粮”有关。
我少时曾看过广西灵山县油印的一册学生作文集,第一次知道有人把mak nim写成“捻子”或“稔子”,当时我查过字典,得知“稔”字的读音在普通话里与“捻”字有很大的差别,因此我一直不认可mak nim的书面称呼是“稔子”,也不认可“捻子”这样一个看起来跟植物无关的名称。
我怀疑用来表示桃金娘的“稔”属于“土俗字”,即古壮字。这个字具有形声构字法特征,左边“禾”为形旁,表草木;右边“念”为声旁,表nim这个读音。
查《古壮字字典》,只收有左“果”右“念”的nim字,另有左“果”右“今”、左“果”右“金”两种异写。我认为如果能够找到古壮字文献中用“稔”表示桃金娘的实例,就可以认定也是古壮字了。
至于和汉字中表示谷物成熟的“稔”(读如ren3)字形相同,只是借用或者巧合。
季人兄已引唐陈藏器著《本草拾遗》之果菜米部卷第七之石都念子条,却未引《本草纲目》第三十一卷果部之三夷果类之都念子条。不过,《本草纲目》先引《本草拾遗》,再引《岭表录》(原文如此),这两条材料都是季人兄采用了的。
插说一句,从《本草纲目》此处引藏器语,可知《本草拾遗》石都念子条乃引杜宝著《拾遗录》而来,但今本《本草拾遗》则无此说明,文字亦与《本草纲目》引语异。
清赵学敏著《本草纲目拾遗》卷八果部下倒捻子条云,“纲目:都念子,即倒捻子。仅言其治痰嗽哕气,暖腹脏,益肌肉而已。时珍曰:食之必倒捻其蒂,故谓之倒捻子,讹为都念子也,味甚甘软。粤语:都念子朴薮(?)丛生,花如芍药而小,春时开有红白二种,子如软柿,外紫内赤,亦小,有四叶承之,子汁可染,若胭脂,花可为酒,叶可麴,皮渍之得胶以代柿。苏子瞻名为海漆,非漆而曰漆,以其得乙木之液,凝而为血,可补人之血,与漆同功,功逾青黏,故名。以其为用甚众,食治皆需,故名都念。产罗浮者,高丈许,子尤美。岭南酒有以花为酿而杂以诸果者,花则以槟榔花为最,果则以倒捻子为最。倒捻子,又名黏子,花于暮春,实于盛夏。谚曰,六月六,黏子熟。熟以为酒,色红味甘,人与猿猴争食之,所在皆然。
东坡杂记:吾谪居南海,以五月出陆至滕州,自滕至儋,野花夹道,如芍药而小,红鲜可爱,朴薮(?)丛生,土人云,倒黏子花也。至儋则已结子,烂紫可食,殊甘美,中有细核,嚼之瑟瑟有声,亦颇苦沁。儿童食之,使大便难,野人夏秋下痢,食叶辄已。
子活血,补血,研滤为膏饵之,又止肠滑。”
所谓“粤语”,即是《广东新语》,屈氏著作在乾隆时是禁书,故只得以另名呼之。季人兄引苏轼著《海漆录》,我无苏氏文集,不知是什么书,看名字是讲海漆的专书,屈大均又说海漆即都念子,那《海漆录》岂非有很多我们讨论话题的材料?甚欲一观。还有说到以豆捻酿酒,直到如今广西似乎仍有。
在这么多记载里,还没有出现“桃金娘”一词。我找着的最早出处是在清初陈淏子著《花镜》卷三花木类考,金丝桃(桃金娘)条云,“金丝桃一名桃金娘,出桂林郡。花似桃而大,其色更赪。中茎纯紫,心吐黄须,铺散花外,俨若金丝。八九月实熟,青绀若牛乳状,其味甘,可入药用。如分种,当从根下劈开,仍以土覆之,至来年移植便活。”
但可疑的是,卷四藤蔓类考亦有都念子条(农业出版社伊钦恒校注本将之归入新增之花果类考卷),此条云,“都念生岭南。树高丈余,株柯长而细,叶如苦李。花紫赤如蜀葵,心金色,南中妇女多用染色。子如小软柿,外紫内赤,无核。头上有四叶如柿蒂,食必捻其蒂,故又名倒捻子。味甚甘美。”
无论是亲身体验还是文献记载,我所知道的都是豆捻乃是灌木(杜宝著《大业拾遗录》云“高一丈许”,在我看来这条记载并不能毫无怀疑地作豆捻的材料来使用),赵学敏当然也说过“产罗浮者,高丈许”,就算是真的,陈淏子也万万不可能将此种移植到西湖边去。何况从文字看,参考杜宝的痕迹太明显。不过染色、软柿、捻蒂等说法则又说明,这个都念子就是以往书中的倒捻子。因此,我怀疑陈淏子在这一条上是出于想象的可能性较大。
这也把校注者弄糊涂了。他在注解里说都念子“现名山竹子”。我想,这肯定是错误的。
除此之外,清李调元辑《南越笔记》卷十五亦有桃金娘条,云“草花之以娘名者,有桃金娘。丛生野间,似梅而末微锐,似桃而色倍赪,中茎纯紫,丝缀深黄如金粟,名曰桃金娘。八九月实熟,青绀如牛乳状,味甘,可养血。花则行血。或谓产自桂林,今广州亦多有之。”
《南越笔记》多以《广东新语》为底本辑出,这条却没有照搬屈大均,而是化用了陈淏子的。难道是李调元没弄清桃金娘原来就是倒捻子?
拉拉杂杂写了许多,我是没有什么结论可得的。因为自己懂得太少,只有做体力劳动,搬些古书来撑场面。季人兄从语言学的角度来谈,更是非我所能置喙的了。不过得季人兄启发,得了一个好题目,忙了一个下午,总算是没有虚度罢。
另外,《太平御览》第九六一卷木部十有都念条。兴冲冲翻进去一看,原来是杜宝和刘恂那两条,早经季人兄引过了的。
我手边也没有苏轼文集,只是在网上检得苏氏《海漆录》,似乎只是一篇短文而已:
吾謫居海南,以五月出陸至藤州,自藤至儋,野花夾道,如芍藥而小,紅鮮可愛,樸樕叢生。土人云:「倒粘子花也。」至儋則已。結子馬乳,爛紫可食,殊甘美。中有細核,嚼之瑟瑟有聲。亦頗苦澀,童兒食之,或大便難通。葉皆白,如白鼙狀。野人夏秋痢下,食葉輒已。海南無柿,人取其皮,剝浸揉撋之,得膠,以代柿,蓋愈於柿也。吾久苦小便白膠,近又大腑滑,百藥不差。取倒黏子嫩葉酒蒸之,焙燥為末,以酢糊丸,日吞百餘,二腑皆平復,然後知其奇藥也。因名之曰海漆,而私記之,以貽好事君子。明年子熟,當取子研濾,酒煮為膏以劑之,不復用糊矣。戊寅十一月一日記。
清吴其浚《植物名实图考》也将“金丝桃”与“石都念子”分列为两条。
“金丝桃”归入“卷二十七·群芳类”,引《花镜》文。
“石都念子”则在“卷三十二·果类”:“石都念子。《本草拾遗》始著录,即倒捻子。东坡名为海漆,亦名胭脂子。”
然而清李调元的《南越笔记》却在“广东诸果”条下将“胭脂子”和“都捻子”前后列出:
“一曰胭脂子,子赤如胭脂,味酸甜。谚曰‘不采红蓼花,但采胭脂子。持以作朱颜,其余入玉齿。’”、“一曰都捻子,朴薮丛生,花如芍药而小,春时开有红白二种,子如软柿,外紫内赤,亦小,有四叶承之。每食,必倒捻其蒂,故一名倒捻子。子汁可染,若胭脂,花可为酒,叶可曲。皮渍之得胶以代柿,苏子瞻名曰‘海漆’。非漆而名为漆,以其得乙木之液,凝而为血,而可补人之血,与漆同功,功逾青黏,故名。取子研滤为膏,饵之,又止肠滑。以其为用甚众,食治皆需,故名都捻。产罗浮者高丈许,子尤美。”
至于桥兄所引《花镜》校注者所说都念子“现名山竹子”,如桥兄所言并不准确。
山竹和倒捻子外表有相似之处,如果形如柿、外皮紫红、果托四瓣等,所以前人混淆。然而两者不但科属不同,果实大小也有明显差异,山竹果径接近网球,倒捻子如指肚大小。
山竹又名“莽吉柿”,系马来语“Mangees”的音译,原产东南亚,引种进入中国不过几百年时间。明马欢随郑和下西洋时曾经见过,在《瀛涯胜览》中称:“莽吉柿如石榴样,皮内如橘囊样,有白肉四块,味甜酸,甚可食。”
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |