麻烦壮文学得好的贝侬帮我翻译一下?
声母部分
b 例字:bo,buh,bae
mb 例字:mba,mbaq,mboq
m 例字:maj,miz,moq
f 例字:fiz,fwj,fw
v 例字:veh,vaiz,vaq
d 例字:de,dah,doj
nd 例字:ndat,ndoj,ndoq
n 例字:na,naz,noh
s 例字:sai,swix,sij
l 例字:lau,lw,lai
g 例字:go,gaj,gej
gv 例字:gvaz,gvej,gvaq
ng 例字:ngaeuz,ngeix,ngah
h 例字:haiz,ho,haj
r 例字:reiz,raoz,riu
c 例字:ca,caj,caz
y 例字:yw,yo,yawj
ny 例字:nyi,nywj,nyaq
ngv 例字:ngvax,ngveiz,ngvej
by 例字:bya,byaj,byaij
gy 例字:gyaj,gyu,gyaeq
my 例字:myaiz,myoj,myoeg
声母部分
b 例字:bo,buh,bae 我家乡话“坡”是 ndoi
坡 衣 去
mb 例字:mba,mbaq,mboq
粉 肩 泉
m 例字:maj,miz,moq
回 有 新
f 例字:fiz,fwj,fw
醉 云 鳖
v 例字:veh,vaiz,vaq
画 牛 裤
d 例字:de,dah,doj
他 河 赌
nd 例字:ndat,ndoj,ndoq
热 躲 秃
n 例字:na,naz,noh
厚 田 肉
s 例字:sai,swix,sij
男 左 写
l 例字:lau,lw,lai
怕 剩 多
g 例字:go,gaj,gej
哥 杀 解
gv 例字:gvaz,gvej,gvaq
右 割 过
ng 例字:ngaeuz,ngeix,ngah
光滑 想 馋
h 例字:haiz,ho,haj ho 是指空虚、空洞的意思。
鞋 空 五
r 例字:reiz,raoz,riu raoz 是指用网状物把东西从水中捞上来,也形容肚皮肥大。
长 筛 笑
c 例字:ca,caj,caz
差 耍 茶
y 例字:yw,yo,yawj
药 藏 看
ny 例字:nyi,nywj,nyaq
听见 草 渣
ngv 例字:ngvax,ngveiz,ngvej 没见过 ngveiz 这个字。ngvaemhngvez 形容老人老得瘦小的样子。
瓦 ? 跛
by 例字:bya,byaj,byaij
鱼 雷 走
gy 例字:gyaj,gyu,gyaeq
稻秧 盐 蛋
my 例字:myaiz,myoj,myoeg myoeg 与 myonx 连成一个词,是蹂躏的意思。
口水 躲藏 ?
下面引用由季人在 2004/02/24 11:38am 发表的内容:
r 例字:reiz,raoz,riu
长 筛 笑 ...
对了,老翁先生的注释大都很准,有一些是我不知道的,佩服。不过,“长”好像是 raez 而不是 reiz ,请确认。
下面引用由壮族万岁在 2004/02/24 01:43pm 发表的内容:
哦。那就是应该印错了,不信你查查韵母表,不会有ao这个韵母。
对了,老翁先生的注释大都很准,有一些是我不知道的,佩服。不过,“长”好像是 raez 而不是 reiz ,请确认。
如果拼音壮文 au 韵母用 ao, 就不容易搞错了。aeu 如果改成ou,既可以省一个字母,又不容易搞错。
如果 reiz 不是“长”的意思,那就是“榕”了。禽类身上的虱子也叫“reiz”。在我家乡话里,raez 和 reiz 的读音完全相同,所以,不翻字典,就区别不了两者的写法。
raez(长)和reiz(榕),在我的母语里根本不同。
声母部分
m 例字:maj 应该为“生长”(老翁注释为‘回’)
h 例字:ho 为“蒜”、“枯槁”、“干涩”等意思(老翁注释为‘空虚、空洞’)
r 例字:reiz应该为“鸡虱”(老翁注释的‘长’该为raez)
raoz拼写应该为 rauz 筛
c 例字:caj 民族词是“等待”(老翁注释为‘耍’,是汉语老借词)
ngv 例字:ngveiz=fiz(醉)
my 例字:myoj 应该为“(刀口)卷”(老翁注释为‘躲藏’)
myoeg 为“掏”
m 例字:maj 有“生长”之意。“回”是指身在外地的说话者从“目的地”回到“出发地”。不然,必须说 bae ma。 如果说话者身在“出发地”,要别人从外地返回,则用 ma。
h 例字:ho 为“枯槁”、“干涩”等意思,解释很准确。老翁说是”空虚、空洞“的意思,因为形容人内心空虚时多用 ho hangqhangq 这个词组。
r 例字:reiz不仅只是“鸡虱”,雏鹅耳孔里经常集结着的虱子也叫 reiz。
c 例字:caj 民族词是“等待”,我家乡“等待”的壮语是 deq。
ngv 例字:ngveiz=fiz(醉),很有意思。估计是“醉”的程度或神态不同。
my 例字:myoj 是“(刀口)卷”的意思。可我家乡用“blwnz”或者“baeb”来表示。
myoeg 为“掏”。我家乡用“mbon”表示“掏”,其近义词是“mbuk”。
从以上几个词的比较可以窥见,壮文的发展确实需要一套超方言差异的文字方案。
韵母:
a--aa e--ea i--ee u--oo o--oa w--uu
ei--ay ai--ey
(标调方面:一个词以元音结尾,词尾用字母标调,如:daez;以辅音结尾的词,后面不标调,而是像越南文字一样在元音上以特殊符号标出.这样可以减少累赘感,增强视觉的清晰度)
我认为,壮文方案应该增加南部方言所必需的送气塞音声母 k /p /t,在我的母语里,“鱼”为 bya,但是“山”为 pya,声母不同,后者是送气音。另外,我的母语里,“pya(石山)”的量词是 bueng ,而“ndoi(土山)”的量词是 bo 。
下面引用由duhand在 2004/02/29 04:30pm 发表的内容:
郁水啸翁兄弟,你的壮语和我的很相似,好亲切啊!(流泪.........
不过,山的量词我们念“gonj”,山念“bla”
是啊。山和鱼都念 bla,念做 bya 的人总给人一种口齿不清或者很孩子气的感觉,因为只有哑哑学鱼的孩子才发 bya 的音。
其实,发作 bya 或者发作 bla ,都是各个方言的不同表现而已,既然老翁的母语里没有 bya 这个发音而大多数壮语方言都没有 bla 这个发音,那么壮文就该从 bya 的拼写,而老翁的方言区看到 bya 的时候尽管读成 bla 好了,并不冲突。
另外,我也同意16楼小岱贝侬的看法,壮文方案里应该增加送气声母。南部方言里的送气与不送气如果出现意义的区别,标准语应该采用南壮的拼写,如“鱼”写作bya,“山”写作pya 。这样就可以跨方言了,南壮的贝侬可以分开读,北壮的贝侬则可以读同音。
BO 泛指“山坡、山、”一般不指小山
小山叫HNANGZ
没想到我变得挺快的,我现在喜欢同音异写了
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |