僚人家园

标题: help!“无意中......”怎么翻译 [打印本页]

作者: duhand    时间: 2003-12-29 14:02
标题: help!“无意中......”怎么翻译
有哪位贝侬可以帮忙翻译“她无意中跟我说起......”这句话,我要最原汁原味的壮语,不要带借词!(带借词我也会)
作者: 路漫    时间: 2003-12-29 17:04
Dah rot bak riengz gou gangj naeuz
作者: duhand    时间: 2003-12-29 17:36
[这个贴子最后由duhand在 2003/12/29 05:47pm 编辑]

谢谢路漫老师,用 rot bak (露嘴,顺口,溜嘴)来代替“无意”确实是个好办法。 riengz 是不是“向”的意思,我揣摩半天愣没能弄清楚。                                          
那么“他无意中打到我的脸”中的“无意”是不是应该翻译成“long ca”?看来“无意”是没有唯一的中文翻译的,对吗?
作者: 路漫    时间: 2003-12-29 23:40
riengz 与gaen、nem 是同义。
与loeng ca 近义的有loeng fwngz,但我以为此处用loenglak更贴近一些,整句是De loenglak fak naj gou.
作者: duhand    时间: 2003-12-30 11:26
太好了,终于解除困扰了几天的困惑。我提倡尽量用“土语”来表达,遇到不能直接翻译的词,先别忙着用汉语借词,而是尽量找词替换。我相信,没有壮语表达不了的东西。想想我们没读过书的老奶,老爷们他们说话不用借词(当然,他们的谈话中较少涉及借词),照样能准确的表达自己的意思,如果我们习惯性的使用借词,那么,我真担心壮语就此“习惯”的消失了,到那时后,我们是不是也因为习惯而想不起“我”就是gou(guj)?!
作者: venjiebiao    时间: 2003-12-30 18:04
下面引用由duhand2003/12/30 11:26am 发表的内容:
太好了,终于解除困扰了几天的困惑。我提倡尽量用“土语”来表达,遇到不能直接翻译的词,先别忙着用汉语借词,而是尽量找词替换。我相信,没有壮语表达不了的东西。想想我们没读过书的老奶,老爷们他们说话不用 ...

这种想法很好,应该尽量少用汉语介词,我相信,没有壮语表达不了的东西!!!!!




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5