僚人家园
标题: 请问蚯蚓一词的壮语,苗语也行 [打印本页]
作者: 布浙 时间: 2003-10-27 10:15
标题: 请问蚯蚓一词的壮语,苗语也行
请问蚯蚓一词在壮语中如何称呼,要是有人知道苗语也好 (无内容)
转换出现异常!
作者: 韦韦人 时间: 2003-10-27 10:53
我们那里是叫“ri",拼音不出来
作者: 南粤孤客 时间: 2003-10-27 11:14
布依语叫duxndeenl。
作者: Lajmbwn 时间: 2003-10-27 11:21
壮语标准音为 Duzndwen (汉音近似 ‘度嫩’)
正巧和一靖西同事确认了一下,南壮“蚯蚓”一词为 Mengzndwen(汉音近似‘螟嫩’)
作者: 沙南曼森 时间: 2003-10-27 14:30
我的家乡话:tuz ndin (壮文)[thu ?din](国际音标)。tuz[thu]是量词(冠词),表示动物。
作者: 季人 时间: 2003-10-27 15:00
上林方言的“蚯蚓”和壮语标准音一致。
作者: venjiebiao 时间: 2003-10-27 15:07
[这个贴子最后由venjiebiao在 2003/10/27 07:41pm 编辑]
下面引用由南粤孤客在 2003/10/27 11:14am 发表的内容:
布依语叫duxndeenl。
布依语标准语为:duezndeanl,
作者: 红棉树 时间: 2003-10-27 21:56
壮语的标准语的“ndwen”与布依语的“ndeanl”是同音译写。蚯蚓一词,在壮语标准语里为 duzndwen ,在德靖土语里是 mengznduen(-wen音转化为-uen音)
作者: 浪子钢 时间: 2003-10-28 20:19
肚爹 -----------(蛔虫)
作者: lozmingz 时间: 2003-10-31 22:02
在我的家乡贵港的壮语中,蚯蚓叫“daengxndwen”.
至于“daengx”是什么意思,我也不懂,只知道黄鳝叫“daengxsienh”中也有这个词。
作者: Lajmbwn 时间: 2003-11-1 10:55
黄鳝 —— byalae
作者: 侬氏春秋 时间: 2003-11-2 19:05
呵呵,我们那里“蚯蚓”叫“度念”(音译),我在学拼音壮文,暂时还不知道怎么拼。不过我想和标准语的 duzndwen 是八九不离十了。还有,楼主为什么还问苗语怎么说?这里可能没有苗族人吧,楼主是苗族同胞么?
作者: rang 时间: 2003-11-2 20:27
黄鳝 —— byalae ---------------我那里叫duxlae,不用bya
作者: Aro 时间: 2003-12-24 20:48
lajmbwn贝侬说到黄鳝,叫byalae,我老家的布依话叫做byalxeenx,不知道还有相同发音的没有?
作者: Aro 时间: 2003-12-24 21:11
我们老家“度念”有发音为 duxneed 的,却是“虱子”哦。
作者: venjiebiao 时间: 2003-12-25 12:21
下面引用由Aro在 2003/12/24 08:48pm 发表的内容:
lajmbwn贝侬说到黄鳝,叫byalae,我老家的布依话叫做byalxeenx,不知道还有相同发音的没有?
贝侬家乡是哪里的,我的家乡惠水布依话也是这样说的,
作者: 红棉树 时间: 2003-12-25 12:32
下面引用由Aro在 2003/12/24 09:11pm 发表的内容:
我们老家“度念”有发音为 duxneed 的,却是“虱子”哦。
这里的“度念”,发音为 duzndwen/duezndeanl(壮文/布依文), 而不是 duxneed(duezneed?),汉字是不能准确表示僚语词汇的发音的,所以侬氏春秋贝侬只好用“度念”这样相差甚远的汉字来表示。byalxeenx,很明显是本族语 bya/byal(鱼) + 汉语老借词 sienh/xeenx (鳝)组成的,僚语的本族语基本词汇还是 byalae(byalaw)/byallail 。
作者: Aro 时间: 2003-12-26 01:43
红棉树贝侬的话是极,僚话的语音丰富多彩,因此用汉语的读法是无法表达的其语音的。因为nd有n的口型,所以,很多人容易把两者混淆。说真的,我说话的时候是没有问题的,但是在拼写布依话的时候,常常要反复的比较拼读后才能确定到底是哪一个声母。我分析了一下,这是因为我常年使用汉语拼音的原因。我很佩服用发明了nd、mb这些声母的人,这两个声母非常形象的表达了其对应的声母发音口型。
我是本月17号才发现本网站的,然后再从venjiebiao贝侬那里学到了一点点的布依拼音文字。在此之前,我曾经看到过这种文字,因为不习惯,就不愿意承认这种文字,并一直以来通过学习多种语言,想从中学习和参考,推敲一种适合本民族文化的文字。这两天认真的学习了拼音布依文字的一些知识(都是从本网站下载的,也有红棉树贝侬的高论哦),觉得这套文字比较全面地记录了布依族的各种语音,从记录语音的角度来看,值得大力推广。但是因为采用了和我们传统书写的汉子完全不同的书写方式,使得这套文字受到就书写习惯的势力的严重阻碍。同样的道理,汉字采用了拼音后,曾经有人提出慢慢用拼音代替汉子,由于与汉字一音多字,甚至一字多义,而方块汉字经过数千年的锤炼,已经使人们形成了一种对汉字的本能感应。比如看到“面”字,我们会自然而然的和前后文联系起来,形成不同的意思;即使只看到独立的字,我们也会把它和我们自己平时接触得比较多的东西联系起来,然后完成一种全面的意思。而我们被汉语的影响,和汉族人没有任何区别,对汉字的潜意识认同感非常强烈。再加上我们的语言和汉语一样具有语调,更大大的增加了编制标准语言的难度。而要使用汉字或者汉字字形来表示我们的文字,同样会和汉字发生很大冲突。因为如果直接用汉字来作为我们的文字,就会和汉字本身的意义发生混淆;而用汉字字形的文字来作为我们的文字,由于受到汉语影响(采用方块字本身就是受到汉语影响),对造字和识字同样的很容易混淆。我看过古西夏文和水族(彝族)文字,他们肯定也适合我们的先民们一样,采用了汉字的结构和部首来造字,所以看起来非常想汉字,为了和汉字区别开来,这套文字刻意将一些壁画作了变动,然后大部分增加笔画,使得这些文字看起来非常的费劲,而且怎么看也不象一种独立的文字。这种文字虽然保存了下来,但是并没有在本民族之间通用,相信除了受汉文化影响之外,不好学也是重要原因之一。
韩国人当时只有百万之众,能够发明创造出被称为“世界最科学的书写形式之一”的字母和由这些字母构成的文字。而我们如今煌煌数千万之众,难道会找不到一个适合我们使用的文字吗?我不相信!在巩固现有的文字的基础上,我们应该广泛讨论和征集新的文字方案,反正目前布依文字和壮文字书写也不统一,目前我们谁也不能定哪一种语言可以作为统一的语言在我们的区域里使用,但我们也都不愿意看到这种分裂的情况继续下去。因此,寻求一种文字作为整个僚族人民的通用文字意义非常重大,而且任重而道远。
作者: Lwgyungh 时间: 2003-12-26 10:48
我家乡的壮话读danghndwen,dangh是蛇。
作者: 壮族万岁 时间: 2003-12-26 12:23
dangh 是蛇么?在我老家是“蟒蛇”的意思,蛇是 nguz(标准壮文为ngwz?)。
作者: 红棉树 时间: 2003-12-26 12:42
很佩服Aro贝侬对僚语文字的见解。对于僚语规范工作来说,“统一方言”和“与汉字的兼容”是两大难点,如果可以解决这两个难点,该方案就应该是可行的。我认为,即使是沿用现在的拼音壮文、布依文,只要是统一拼写规律,那么壮-布依采用共同的书面语也还是可能的,而且拉丁字母拼音不存在信息化的难度,所以应该尽快实现拼音僚文的统一。所以,对于我来说,目前第一步就是拉丁僚文的统一。
至于其他文字方案的探讨,我也是很支持的,采用类似于韩文拼音的拼音僚文,确实是一个很好的思路,愿我们日后能够就这个方案进行深入探讨。
作者: Aro 时间: 2003-12-28 01:29
我赞成先将拉丁僚文统一,说真的,同一种发音却有两种写法,很是叫人不习惯。还常常混淆呢。而且,统一拉丁僚文,将为今后的新僚文创建工作奠定必要的语音基础。
作者: 沙南曼森 时间: 2003-12-28 11:20
拉丁化僚文拼写的统一,可行而且必要。拼写上,声母拼写的统一基本上已不成问题,韵母拼写和声调符号的统一则还需进一步讨论。venjiebiao和红棉树两位贝侬在这些方面已经进行了一些有益的探索。希望有更多的贝侬参加讨论,形成共识,并在僚人家园等虚拟社区试用、推行,以加速标准僚文确立的进程。我认为,声母、韵母、声调三个部分拼写统一的讨论,可以按照先声调、再韵母、后声母的顺序分阶段进行,一步步深入。僚文声调符号采用拉丁字母表示,我认为这一点还需坚持,为了僚文信息化和平民化的需要。
作者: Jack-Ennis 时间: 2006-3-14 14:59
看来宾阳真属于北僚了,虽然有塞擦音,还有一点送气的塞擦音,但词同北僚而异于南僚.蚯蚓一词便是
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |