我很仔细的比较了一下,竟然发现那么多词语和壮语是同源的,真是有点惊讶,不知道和布依语比较会有什么不同,希望哪位布依比侬来谈谈。后面标的壮文可能不标准,望众比侬更正一下。另外我发现,这个网页上的泰语标的s,b,d,相当于壮文里的s,mb,nd。
不完全标准,有几个不知道。
汉义 英文 => 泰语 => 那楼话(按壮文拼写)
我们 we => raw => laeuz
哥哥或姐姐elder brother or sister=>phi=>pix
弟弟或妹妹younger brother or sister=>nong=>nungx
阿姨 aunty(for an elderly female)=>pa=>baj(伯母)
什么 what => arai => saz / luh saz
谁 who => krai => pux laez
怎样 how => yang-rai => ngyangh
哪里 where => nai => laez / lengq laez
这个/这些this/these=>ni=>aen naej / moet naej
那个/那些that/those=>nan=>aen haenj / moet haenj
这里here => ti ni => naej
去 to go => pai => bae / baez
来 to come => ma => ma
吃 to eat => kin => goen
给 to give => hai => haej
要 to take => aw => aeu
睡 to sleep => non => ninz
买 to buy => su => cix
卖 to sell => kai => hai
坐 to seat => nang => naengq
在/住 to be(as in to stay or to live)=>yu=>yuq
能 can => dai => ndaej
知道to know => ru => loj
一点 a little => noi => noix / nit ndiz
水 water => nam => naemj
好 good => dee => ndei
有 have => mee => meiz
一 one => diew => ndiz
风扇,扇风fan => phad lom => pvaeh loemz
鸡,鸡肉 chicken => kai => gaeq
猪肉,猪 pork => moo => mou
鱼 fish => pla => ba
蔬菜 vegetables => pak => paek
飞 fly => bin => mbin
船 boat => rua => luz
以上例词的汉、英、泰部分引用了芒果树下贝侬的成果,再此致谢。
泰文是印度字母系统文字,它的拉丁化转写方案不太统一。具体在http://www.thaisouth.com/English/LearnThai/index.shtml 这个网页,泰语跟壮语的对应(同音)如下:
泰语转写 壮文方案
p,ph,b => b,p,mb
t,th,d => d,t,nd
k,kh => g,k
ai,aw => ae,aeu
am,an,ang => aem,aen,aeng
oi,on,ong => oi,oen,oeng
in,ad,ak => in,aet,aek
等等。
以下是我用音位、调类本位的方式去表示壮泰语的上述例词:
汉------------= 泰 ------=>壮(武鸣)------壮(德保)
园子---------- suen ------suen -------------suen
叶子/张------- mbae ------mbaw———————mbaw
树------------ maex -------faex ------------maex
火------------ faez ------feiz --------------faez
孩子---------- lug -------lweg --------------lug
男子/男性----- chaiz--------sai --------------zaiz
哥哥--------- pihchai------go----------------beihzaiz/beihmbauq
洪水--------- namxtuemj-----raemxduemx-------naemxtuemj/naemxnongz
叔叔--------- a ---------au -------------------a/auq
村庄/家/房子-mbanj------ mbanj ---------------mbanj
咬-----------gaet-------gaet ------------------gaet
切断---------daet-------daet -----------------daet
外公---------daq --------da -----------------daq
蛇-----------ngu -------- ngwz ---------------ngouz
米饭---------kauj(泰)-------haeux-------------kaeuj
进去---------kaeujbae(泰)----haeujbae---------kaeujbae
雨-----------foen ----------fwn --------------poen
掉下---------doek----------doek --------------doek
山崖---------dat------------dat ---------------dat
阳光---------nded---------ndiet----------------nded
汉------------= 泰 ------=>壮(武鸣)------壮(德保)--------壮(那楼)
园子---------- suen ------suen -------------suen -------------?
叶子/张------- mbae ------mbaw———————mbaw -------------mbvaeh/mbeih
树------------ maex ------faex -------------maex -------------mae
火------------ faez ------feiz -------------faez -------------faez
孩子---------- lug -------lweg -------------lug --------------lig
男子/男性----- chaiz-------sai -------------zaiz -------------lig / geq
哥哥--------- pihchai-----go------------beihzaiz/beihmbauq -- go
洪水-------- namxtuemj---raemxduemx----naemxtuemj/naemxnongz-- naemjmbek(大水)
叔叔--------- a ---------au ----------------a/auq ----------- soek
村庄/家/房子- mbanj------ mbanj -------------mbanj ----------- mbvanj
咬----------- gaet------- gaet --------------gaet ------------ gaeb
切断--------- daet------- daet --------------daet --------daet(剪断)/ndaet(截断)
外公--------- daq --------da ----------------daq -------------ngvaeh goeng
蛇----------- ngu -------- ngwz -------------ngouz -----------ngiz
米饭--------- kauj(泰)-----haeux-------------kaeuj -----------gaeuj
进去--------kaeujbae(泰)---haeujbae---------kaeujbae -------- haeuj bae
雨-----------foen --------fwn -------------poen ------------ poen
掉下---------doek----------doek ------------doek ------------doek
山崖---------dat-----------dat --------------dat -------------mbvangz pa
阳光---------nded---------ndiet--------------nded ------------ndet
而且在实际的语音听读过程当中
对应得还是完全工整的
在北京外国语大学的外研社出版的课本当中这种对就关系是得到许多泰国专家认可的
这种对应各我在上面提到的是一样的,
下在再将它们列出,我觉得对学习泰还是很有益的:
泰: 1(mid tone) 2(low tone)3(falling tone)4(high tone)5(rising tone)
汉: 1(阴平) 3(上声) 4(去声) 2(阳平)
不过,比较泰语与壮语的关系,最好抛弃掉调值的影响,从调类着手去对比,才可更全面地比较出泰语与壮语的音变关系。简单来说,壮语和泰语的各个地方的方言,调值都是不相同的,可以说是没有两个地方的方言在调值上是绝对相同的,但是,调类大部分都很统一,在壮语是第几调,在泰语一般也会是第几调,除非发生由于声母影响而出现的音变现象。只是,一般的壮泰语支各方言的6个舒声调类,现代泰语曼谷话里只有5个(很多泰语方言仍然保留6个舒声调),在进行现代壮泰语比较的时候,要注意壮语里的第 3 调和第 6 调,泰语已经合成了一个调。
如:
调类 1 2/z 3/j 4/x 5/q 6/h
壮语武鸣话调值: 24 31 55 42 35 33
壮语德保话调值: 453 31 35 213 55 33
泰语曼谷话调值: 24 33 51 35 22
-----------------------------------------------------------------
附录:汉语普通话四个音调描述
调类 阴平1 阳平2 上声3 去声4
调值 55 35 214 51
用我自己的话简单来归纳,调值是各个音调的各自具体表现,调类就是各个音调的归类。
大家所熟悉的普通话的四个调,其调类就是 1 2 3 4 ,而其调值用 a 来举例就是 ā á ǎ à (语音学的五度描述分别是 55 35 214 51)。也就是说,普通话的调类1,a 的调值表现形式是 ā ;调类2,a 的调值表现形式是 á ;调类3,a 的调值表现形式是 ǎ ;调类4,a 的调值表现形式是 à 。
调类的总结,一般来说要有一种语言之内的不同方言来比较才能够归类。还是用壮语的武鸣话和德保话来做例子。不管是武鸣话还是德保话还是任何其他僚语方言,一般来说,大部分同源词的调类都是相同的,而各同源词调值都不尽相同。
■调类问题的举例讨论
调类 1 2 / z 3 / j 4 /x 5 / q 6 / h
厚 na 田 naz 脸 naj 舅 nax 箭 naq 河 dah
狗 ma 什么 maz 生长 maj 马 max 浸 maq 妇女 yah
在上述列出的两排词汇,既是武鸣话也是德保话或者其他僚语方言,也就是说各地方言的调类是一样的。在这里,象“厚(na)”“狗(ma)”等这种音调的词汇,就是调类1的集合,象“田”“什么”等这种音调的词汇,就是调类2的集合,依次类推,直到第6个调类。
我们再从武鸣话里找出“厚”“狗”之外的第三个同调的词汇,如“三”(sam),在武鸣话里与“厚”“狗”的音调一样,所以也是属于第一个调类。那么几乎就可以肯定,既然“三”(sam)在武鸣话里是属于调类1,那么在德保话里也应该属于调类1(除非出现音变现象)。事实证明,德保话里的“三”(sam),与德保话里的“厚”“狗”的音调一样,也是属于调类1。
●调值问题的举例讨论
调类 1 2 3 4 5 6
德保话调值 厚 na 453 田 na 31 脸 na 35 舅 na 213 箭 na 55 河 da 33
狗 ma 453 什么 ma 31 生长 ma 35 马 ma 213 浸 ma 55 妇女 ya 33
武鸣话调值 厚 na 24 田 na 31 脸 na 55 舅 na 42 箭 na 35 河 da 33
狗 ma 24 什么 ma 31 生长 ma 55 马 ma 42 浸 ma 35 妇女 ya 33
从上面举例可以看出,除了调类2和调类6的调值相同以外,德保话与武鸣话其他调类的调值都不一样。用通俗的语言来说,也就是说德保话与武鸣话大部分同源词汇的调子听起来都不一样,而这个不一样,并不是调类的不一样,而是调值的不同。所以,比较泰语与壮语的时候,出现的同源词音调不一样,只是说是它们的调值是不同的,而调类却大都一样。
再用汉语北方方言举个例子,北京话与西安话、河北话、山东话,调子听起来都是不同的,这个不同,其实是调值的不同,但是在同源词上,它们的调类却是一致的。如北京话的“天”是调类1,在西安话里的“天”也是调类1 ,不过听起来不同,那是因为他们的调值不同。
调类 1 2 3 4
北京话调值 妈 ma 55 麻 ma 35 马 ma 214 骂 ma 51
西安话调值 妈 ma 21 麻 ma 24 马 ma 41 骂 ma 33
---------------------------------------------------------------------------
说了这么多,相信还是有很多贝侬是看得头大。
不过,只要记住,在壮语各地的方言里,调类大都统一,而调值大都不一样,而现代壮文的音调符号,是表示调类而不是调值的,这就足够了。
泰--------壮---------汉意--------------------------泰词的大概音调
mbeng-----mbengq-----分开/折开--------------------壮4
nai-------ndaw-------里面-------------------------壮3
glang-----gyang------中间---------------------------3
van-------ngoen------天(今天/明天的“天”)--------3
okอ;อ;ก;----ok---- -出------------------------------4
keu-------yeu--------绿色---------------------------1
lum-------rumz-------风-----------------------------2
pat-------baet-------甩/扇--------------------------7
kerm------haemh-------晚上--------------------------3
kern------hwnz--------半夜--------------------------3
pu--------boux--------人----------------------------汉4
gler------lw----------剩余--------------------------1
kon-------oen--------- 刺/毛------------------------1
lerm------lumz-------- 忘记-------------------------2
因为我当时不知道该词布依语怎么说,所以打问号,之后一直没有修改。
Aro 后面所说的都对, 鸡 在标准布依语里应该念gais
Aul dinxnaih hael gul max.(给我一点嘛。)。嘛是语气词,不标调,布依语所有语气词都不标调
用我自己的话简单来归纳,调值是各个音调的各自具体表现,调类就是各个音调的归类。
大家所熟悉的普通话的四个调,其调类就是 1 2 3 4 ,而其调值用 a 来举例就是 ā ?ǎ ?(语音学的五度描述分别是 55 35 214 51)。也就是说,普通话的调类1,a 的调值表现形式是 ā ;调类2,a 的调值表现形式是 ?;调类3,a 的调值表现形式是 ǎ ;调类4,a 的调值表现形式是 ?。
调类的总结,一般来说要有一种语言之内的不同方言来比较才能够归类。还是用壮语的武鸣话和德保话来做例子。不管是武鸣话还是德保话还是任何其他僚语方言,一般来说,大部分同源词的调类都是相同的,而各同源词调值都不尽相同。
■调类问题的举例讨论
调类 1 2 / z 3 / j 4 /x 5 / q 6 / h
厚 na 田 naz 脸 naj 舅 nax 箭 naq 河 dah
狗 ma 什么 maz 生长 maj 马 max 浸 maq 妇女 yah
在上述列出的两排词汇,既是武鸣话也是德保话或者其他僚语方言,也就是说各地方言的调类是一样的。在这里,象“厚(na)”“狗(ma)”等这种音调的词汇,就是调类1的集合,象“田”“什么”等这种音调的词汇,就是调类2的集合,依次类推,直到第6个调类。
我们再从武鸣话里找出“厚”“狗”之外的第三个同调的词汇,如“三”(sam),在武鸣话里与“厚”“狗”的音调一样,所以也是属于第一个调类。那么几乎就可以肯定,既然“三”(sam)在武鸣话里是属于调类1,那么在德保话里也应该属于调类1(除非出现音变现象)。事实证明,德保话里的“三”(sam),与德保话里的“厚”“狗”的音调一样,也是属于调类1。
●调值问题的举例讨论
调类 1 2 3 4 5 6
德保话调值 厚 na 453 田 na 31 脸 na 35 舅 na 213 箭 na 55 河 da 33
狗 ma 453 什么 ma 31 生长 ma 35 马 ma 213 浸 ma 55 妇女 ya 33
武鸣话调值 厚 na 24 田 na 31 脸 na 55 舅 na 42 箭 na 35 河 da 33
狗 ma 24 什么 ma 31 生长 ma 55 马 ma 42 浸 ma 35 妇女 ya 33
从上面举例可以看出,除了调类2和调类6的调值相同以外,德保话与武鸣话其他调类的调值都不一样。用通俗的语言来说,也就是说德保话与武鸣话大部分同源词汇的调子听起来都不一样,而这个不一样,并不是调类的不一样,而是调值的不同。所以,比较泰语与壮语的时候,出现的同源词音调不一样,只是说是它们的调值是不同的,而调类却大都一样。
再用汉语北方方言举个例子,北京话与西安话、河北话、山东话,调子听起来都是不同的,这个不同,其实是调值的不同,但是在同源词上,它们的调类却是一致的。如北京话的“天”是调类1,在西安话里的“天”也是调类1 ,不过听起来不同,那是因为他们的调值不同。
调类 1 2 3 4
北京话调值 妈 ma 55 麻 ma 35 马 ma 214 骂 ma 51
西安话调值 妈 ma 21 麻 ma 24 马 ma 41 骂 ma 33
---------------------------------------------------------------------------
说了这么多,相信还是有很多贝侬是看得头大。
不过,只要记住,在壮语各地的方言里,调类大都统一,而调值大都不一样,而现代壮文的音调符号,是表示调类而不是调值的,这就足够了。
大家所熟悉的普通话的四个调,其调类就是 1 2 3 4.请教beiXnuengX,调类分为1234...是否有依附?为什么普通话的55为1调,壮话的55是三调呢?
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |