Gij neix dwg gij maz? (这是什么?)
Blawz rox gij nwngq! (谁知道那是什么!)
在这些地方,haenx 是表示说话人想说却一时说不上来的东西,相当于汉语里不定指的“这个那个”或者“什么来着”。如以下对话:
夫:Dawz aen haenx neij douj.(把那个什么拿过来。)
妻:Aen maz? (什么东西?)
夫:Aen haenx nax! (那个什么呐。)
妻:Aen haenx aen haenx,daudij aen maz?! (什么那个什么,到底是什么?!)
夫:Suenq lo, gou gag aeu senq ndaej lo. (算了。我自己拿早就拿着了。)
对这些地方的壮人,看到 haenx 字在标准语中是那么个用法,实在是反胃。不知各地的 haenx 字是怎么用的。
Ceg sew jouq rawz a?——书在哪里啊?(标准语为 Cek saw youq lawz a?)
Jouq dwnx nei.——在这里。(标准语为 Youq neix a.)
Jouq dwmx nei.——在那里。(标准语为 Youq haenx a.)
Jouq gewx nei.——在这/那呢!(是‘这里’还是‘那里’要视乎说话环境而定)
德靖土语里,没有 haenx (那里)这个词。老翁先生说的“表示说话人想说却一时说不上来的东西,相当于汉语里不定指的‘这个那个’或者‘什么来着’”,在德靖土语里为 haenj 。如:
夫:Tew aen haenj neix maz.(把那个什么拿过来。)
妻:Aen raeq? (什么东西?)
夫:Aen haenj na! (那个什么呐。)
妻:Aen haenj aen haenj,aen gahraeq coux ndaej?! (什么那个什么,到底是什么?!)
夫:Zaih a, gaeu gag aeu senq leh ndaej w! (算了。我自己拿早就拿着了。)
虽然如此,但是我觉得现在语文的规范还是有一定方言基础的,如果大部分方言使用 haenx(haenj)来表示“那、那里”,应该还是可以接受的,来自不同方言区的贝侬习惯就好。:)
正是由于方言分布的这种一般规律和特殊规律,在选择方言词汇作为标准词汇的时候就必须考虑它的代表性和适用性。
我讨论haenx字的使用问题,从本质上说就是它的代表性和适用性问题。
老翁好象就是我家隔壁的,什么说话和我的一个样呀。
在我的那里,有这么三组词:1. nix(标准的neix),haenx;2.gix,gaenx;3.six,nyaenx.
nix,haenx做指示代词时,必须跟一名词,表示“这个”,“那个”比如luh/munq/gunx nix//haenx "这里","那里";haenx也有楼主说的"相当于汉语里不定指的‘这个那个’或者‘什么来着’”表示不定指. gix/gaenx就相当于名词"这里","那里".所以 gix=luh/munq/gunx nix "这里",gaenx=luh/munq/gunx haenx"那里" yawq(youq) gix=yawqluh/munq/gunx nix"在这里" yawq gaenx=yawq luh/munq/gunx haenx"在那里"luh/munq/gunx nix luh/munq/gunx haenx=gixgixgaenxgaenx"这里那里"(指到处).six,nyaenx就表示"这么,这般,这样","那么,那般,那样".gux six gux nyaenx "做这做那"(有时指"乱做,胡作非为")gak six gak nyaenx=sixsixnyaenxnyaenx"这样那样",six/nyaenx ngaengx,dien,biz..."这么傻,癫,调皮等等".
表示"现在,今"则是niq,(=gaeg nix此刻).
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |