僚人家园

标题: 急!!!请教各位比侬!!! [打印本页]

作者: netter    时间: 2003-11-18 20:25
标题: 急!!!请教各位比侬!!!
请问大家,谁能帮我翻译一下下面几句话呢?

  本品系贵州黔西南州琴氏祖传秘方与现代科学技术的结晶,独特的配方组合及科学的现代生产工艺,保证了独特的疗效。


作者: netter    时间: 2003-11-18 20:29
不好意思,忘记了最重要的一点:我需要的是翻译成布依族的文字!
谢谢各位
作者: 南粤孤客    时间: 2003-11-18 20:59
[这个贴子最后由南粤孤客在 2003/11/19 08:41am 编辑]

您这个作业恐怕要等JUI贝侬来做了,我目前还不能帮您,请原谅。
作者: 南粤孤客    时间: 2003-11-18 21:11
我先用汉字方式翻译:
“药这是药地方布依族,是老一代传来,用现代技术改造过。老一代的药跟技术代今结合,不用不知道,一用就不一样!”
作者: Lajmbwn    时间: 2003-11-19 11:35
呵呵,南粤贝侬的翻译方式很好,比较符合僚语的口语。可惜我虽会壮文,但不会布依文。如果壮文和布依文是统一的拼写,那该多好。
作者: venjiebiao    时间: 2003-11-19 15:29
下面引用由南粤孤客2003/11/18 09:11pm 发表的内容:
我先用汉字方式翻译:
“药这是药地方布依族,是老一代传来,用现代技术改造过。老一代的药跟技术代今结合,不用不知道,一用就不一样!”


Iel neex deg iel beangz qyaix,deg xeeux laaux xuanx mal,yungh  jiqsuq xeeuxneex gaijzaoq gvas.Iel xeeux laaux riangz jiqsuq xeeuxneex jiefhof,miz yungh miz roh,yungh xih ndil leeuxleeux.

我的布依语也不标准,不是百分百的把握,请来自望膜的比侬指正,其中“传”我翻为xuanx不知道对否,如果不行可以用汉语借音cuanf,


作者: JUI    时间: 2003-11-19 16:53
如果按照给出的汉语死板地翻译出来,确实比较难,因为布依语长期没有书面语,书面语还不成熟,缺乏比较抽象的词汇,南粤贝侬给出的翻译启示十分重要,能够很生动形象地翻译出来。Venjiebiao贝侬的翻译也不错,仁者见仁,智者见智,当然也可以有很多种翻译方式,我的翻译如下,但不代表权威:

Iel nix deg iel dihfuang Buxqyaix Guiqzouy,
药  这   是  药  地方     布依     贵州
deeng wenzjees Buxqyaix ois rongzdauj,
是     人  老   布依    传   下来
riangz xianqdaiq jiqsuf jiefhof gueh banz.
和      现代     技术    结合    做  成
Iel jees Buxqyaix gahlix riangz xianfdaif kolxof dungxgaab,
药   老   布依     独有   和     现代     科学    相   合
baufzengf mengz miz yungh miz rox, yungh ies mbox lumz.
保证       你    不  用   不   知   用    了  不   忘


作者: 南粤孤客    时间: 2003-11-19 18:11
[这个贴子最后由南粤孤客在 2003/11/19 06:20pm 编辑]

两位贝侬的翻译都很好,各有千秋。根据广告的要求,下面补充几点意见:
1、dihfuang Buxqyaix 翻译成beangz qyaix可能更富有布依味和简明。
   地方     布依          地方     布依
2、wenzjees 在我的家乡是指壮年人。没有祖宗的意思。用xeeux buxlaaux 可能贴切些。
  人  老                                               代      老人
不知黔西南有没有这种说法

在两位贝侬的基础上,我的翻译:
Iel nix deg iel beangz qyaix Guiqzouy,
药  这   是  药  地方  布依     贵州
deeng xeeux buxlaaux Buxqyaix ois rongzdauj,
是     代     老人    布依    传   下来
riangz xianqdaiq jiqsuf jiefhof gueh banz.
和      现代     技术    结合    做  成  
mengz miz yungh miz rox, yungh ies mbox lumz.
你    不  用   不  知    用    了  不   忘

   布依话的表达不会像汉语那样直接,而是委婉含蓄的。以上几种翻译都基本传达了楼主的要求。只是最后一句还不是太理想。但愿有其他布依贝侬的斧正,更希望布壮贝侬来锦上添花。



作者: JUI    时间: 2003-11-19 18:47
多谢南粤贝侬斧正。不过,在“布依民间”一词上,之所以不用 beangz Qyaix 而不用 dihfuang Buxqyaix,那是因为在布依语标准语里,倾向于将 beangz 当作“社会”的代称,如 Beangz Seqhuiqzujyiq(社会主义社会),而 dihfuang 在布依语里也是一个常用老借词,如 Gaangj dihfuang (方言)。当然,民间与社会,也有很的相同之处。

另外,Wenzjees 在我家乡一带是指“老人家”的意思, Wenzlaaux才是“青壮年”的意思,有时候,两者可以重合,并不矛盾,这也是布依语名词概念涵盖有些模糊的地方,按照语境可以分辨出来。当然,南粤贝侬用 xeeux(应该拼为 xeeuh)来表示,那最贴切不过了,但是布依语里,用 xeeuh 的话,最好是 xeeuhgoons(上一代、先辈)而不用 xeeuh buxlaaux (老人那代)。


作者: netter    时间: 2003-11-19 22:08
太多谢各位朋友了!这么多热心的网友,不是感动一下就能表达的!
另:  我这段文字是对一种药品的介绍,药名为“一贴通”
不知道能否翻译呢?
再次感谢各位朋友!
作者: Lajmbwn    时间: 2003-11-20 09:19
呵呵,用壮文来转写上面各位的布依语,如下:

Yw neix dwg  yw deihfueng Bouxyaej Gveicouh,
药  这   是  药   地方     布依     贵州
deng ciuhgonq Bouxyaej cienz(ois) roengzdaeuj,
是    代  先   布依     传          下来
riengz yendai gisuz gezhoz guh baenz.
和      现代   技术  结合   做  成  
mwngz miz yungh miz rox, yungh yaq mbouj lumz.
你    不  用    不  知    用    了  不   忘

“一帖通”不知道是什么意思,希望能够提供更详细的信息,才能够准确翻译出来。或者,既然是布依族传统的药品,民间应该有传统的说法,直接采用民间说法不是更好么?


作者: venjiebiao    时间: 2003-11-20 10:36
一贴通,作为药品名称,涉及布依族医药理论,翻译难度很大,要想翻译得很贴切,几乎不可能,近似的移意译就有可能,
我试翻译为  daabt   xih   lingz
          贴、敷   就    灵验
意思是 贴即灵,不知道可否,请贝脓给意见,另外,壮文怎样表达?可以作参考。

另 我认为现在的布依语被汉语侵蚀得很厉害,应该尽量用布依语的表达方式,古代可以用xeeuxgoons xeeuxndux ,现代可以用xeeuxnix,连写形成固定词组就是现代的意思了,beangz查布依汉词典,也有地区 区域的意思,beangz qyaixd的说法应该是可以接受的,
我的布依语是自学的,而且没几天,请贝脓多多指教。

Iel nix deg iel beangz Qyaix Gvilxul,deg xeeuxjees ois rongzdouh,yungh  jiqsuq xeeuxnix gaijzaoq gvas.Iel xeeuxjees riangz jiqsuq xeeuxnix jiefhof,miz yungh miz roh,yungh xih ndil leeuxleeux(yungh ies mbox lumz).
Gvilxul是固有的贵州的称呼,leeuxleeux是表示好的程度,无意义。nix 较neex常用,还是用nix好。


作者: venjiebiao    时间: 2003-11-20 11:03
JUI比侬的rongzdauj, 所标的调号好象有误,J是汉语借词第三调的调号,布依语第三调是C
作者: 路漫    时间: 2003-11-20 11:53
[这个贴子最后由路漫在 2003/11/20 11:55am 编辑]

“一贴通”,壮文可否翻译成:baez diep couh ndei 或 baez diep baenz raeuh
作者: 南粤孤客    时间: 2003-11-20 14:29
baez diep couh ndei 跟布依话一样啊!这句好。一贴包好!
作者: JUI    时间: 2003-11-21 17:39
[这个贴子最后由JUI在 2003/11/21 06:31pm 编辑]

下面引用由venjiebiao2003/11/20 11:03am 发表的内容:
JUI比侬的rongzdauj, 所标的调号好象有误,J是汉语借词第三调的调号,布依语第三调是C

不好意思,布依文的调号是分本族语和汉语词汇两套的,我显然是用汉语词汇的调号去套到本族语词汇上去了。谢谢指出。

另外,baez diep couh ndei,转为布依语可以转为 baiz neeml(贴) jiuq ndil


作者: 红棉树    时间: 2003-11-22 20:56
[这个贴子最后由红棉树在 2003/11/23 00:01am 编辑]

很有意思。很高兴看到会布依文的贝侬参与僚语文的讨论。

“baez diep couh ndei ”用南部壮语德保话来转写如下:

baez nem hem ndae.
次    帖   即  好


作者: venjiebiao    时间: 2003-11-22 21:30
“baez diep couh ndei ”
还可以写为布依文的:baiz neeml xih ndil
作者: byaraiz    时间: 2003-11-24 15:45
Haha, yawjma Vahcuengh caeuq Vahyaej cungj doxlumj!
Vahcuengh goj gojyij gangj "Baez nem cix ndei"!
作者: JUI    时间: 2003-11-24 18:03
下面引用由byaraiz2003/11/24 03:45pm 发表的内容:
Haha, yawjma Vahcuengh caeuq Vahyaej cungj doxlumj!
Vahcuengh goj gojyij gangj "Baez nem cix ndei"!

老壮文(老布依文)我学过,我没有学过全盘拉丁化的新壮文,看我一个布依族翻译得对不对: 哈哈,看来壮语和布依语还是很相象。壮语也可以说成“Baez nem cix ndei(baiz neeml xih ndil )”。
作者: venjiebiao    时间: 2003-11-24 19:19
请楼主将完成设计的包装图片上传,让大家欣赏一下,这可能是布依文应用于商业的第一次,意义重大,
作者: Lajmbwn    时间: 2003-12-1 15:11
包装设计进行得怎么样了?




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5