本品系贵州黔西南州琴氏祖传秘方与现代科学技术的结晶,独特的配方组合及科学的现代生产工艺,保证了独特的疗效。
下面引用由南粤孤客在 2003/11/18 09:11pm 发表的内容:
我先用汉字方式翻译:
“药这是药地方布依族,是老一代传来,用现代技术改造过。老一代的药跟技术代今结合,不用不知道,一用就不一样!”
Iel neex deg iel beangz qyaix,deg xeeux laaux xuanx mal,yungh jiqsuq xeeuxneex gaijzaoq gvas.Iel xeeux laaux riangz jiqsuq xeeuxneex jiefhof,miz yungh miz roh,yungh xih ndil leeuxleeux.
我的布依语也不标准,不是百分百的把握,请来自望膜的比侬指正,其中“传”我翻为xuanx不知道对否,如果不行可以用汉语借音cuanf,
Iel nix deg iel dihfuang Buxqyaix Guiqzouy,
药 这 是 药 地方 布依 贵州
deeng wenzjees Buxqyaix ois rongzdauj,
是 人 老 布依 传 下来
riangz xianqdaiq jiqsuf jiefhof gueh banz.
和 现代 技术 结合 做 成
Iel jees Buxqyaix gahlix riangz xianfdaif kolxof dungxgaab,
药 老 布依 独有 和 现代 科学 相 合
baufzengf mengz miz yungh miz rox, yungh ies mbox lumz.
保证 你 不 用 不 知 用 了 不 忘
在两位贝侬的基础上,我的翻译:
Iel nix deg iel beangz qyaix Guiqzouy,
药 这 是 药 地方 布依 贵州
deeng xeeux buxlaaux Buxqyaix ois rongzdauj,
是 代 老人 布依 传 下来
riangz xianqdaiq jiqsuf jiefhof gueh banz.
和 现代 技术 结合 做 成
mengz miz yungh miz rox, yungh ies mbox lumz.
你 不 用 不 知 用 了 不 忘
布依话的表达不会像汉语那样直接,而是委婉含蓄的。以上几种翻译都基本传达了楼主的要求。只是最后一句还不是太理想。但愿有其他布依贝侬的斧正,更希望布壮贝侬来锦上添花。
另外,Wenzjees 在我家乡一带是指“老人家”的意思, Wenzlaaux才是“青壮年”的意思,有时候,两者可以重合,并不矛盾,这也是布依语名词概念涵盖有些模糊的地方,按照语境可以分辨出来。当然,南粤贝侬用 xeeux(应该拼为 xeeuh)来表示,那最贴切不过了,但是布依语里,用 xeeuh 的话,最好是 xeeuhgoons(上一代、先辈)而不用 xeeuh buxlaaux (老人那代)。
Yw neix dwg yw deihfueng Bouxyaej Gveicouh,
药 这 是 药 地方 布依 贵州
deng ciuhgonq Bouxyaej cienz(ois) roengzdaeuj,
是 代 先 布依 传 下来
riengz yendai gisuz gezhoz guh baenz.
和 现代 技术 结合 做 成
mwngz miz yungh miz rox, yungh yaq mbouj lumz.
你 不 用 不 知 用 了 不 忘
“一帖通”不知道是什么意思,希望能够提供更详细的信息,才能够准确翻译出来。或者,既然是布依族传统的药品,民间应该有传统的说法,直接采用民间说法不是更好么?
另 我认为现在的布依语被汉语侵蚀得很厉害,应该尽量用布依语的表达方式,古代可以用xeeuxgoons xeeuxndux ,现代可以用xeeuxnix,连写形成固定词组就是现代的意思了,beangz查布依汉词典,也有地区 区域的意思,beangz qyaixd的说法应该是可以接受的,
我的布依语是自学的,而且没几天,请贝脓多多指教。
Iel nix deg iel beangz Qyaix Gvilxul,deg xeeuxjees ois rongzdouh,yungh jiqsuq xeeuxnix gaijzaoq gvas.Iel xeeuxjees riangz jiqsuq xeeuxnix jiefhof,miz yungh miz roh,yungh xih ndil leeuxleeux(yungh ies mbox lumz).
Gvilxul是固有的贵州的称呼,leeuxleeux是表示好的程度,无意义。nix 较neex常用,还是用nix好。
下面引用由venjiebiao在 2003/11/20 11:03am 发表的内容:
JUI比侬的rongzdauj, 所标的调号好象有误,J是汉语借词第三调的调号,布依语第三调是C
另外,baez diep couh ndei,转为布依语可以转为 baiz neeml(贴) jiuq ndil
“baez diep couh ndei ”用南部壮语德保话来转写如下:
baez nem hem ndae.
次 帖 即 好
下面引用由byaraiz在 2003/11/24 03:45pm 发表的内容:
Haha, yawjma Vahcuengh caeuq Vahyaej cungj doxlumj!
Vahcuengh goj gojyij gangj "Baez nem cix ndei"!
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |