僚人家园

标题: 真高兴有这个一个地方 [打印本页]

作者: 布骆陀    时间: 2003-7-27 15:36
标题: 真高兴有这个一个地方
我想学壮文,哈哈
作者: luomaren    时间: 2003-7-27 17:44
好啊!大家一起学吧!


作者: 红棉树    时间: 2003-7-27 19:38
欢迎“布骆陀”贝侬。你的注册名真让人望而生畏,呵呵。
作者: 布骆陀    时间: 2003-7-29 13:49
[这个贴子最后由布骆陀在 2003/07/29 01:51pm 编辑]

为什么?这个不是我们的先祖英雄?我崇拜这个名字,所以就用这个名字

btw,我没有他那么厉害,呵呵
你能告诉我这个名字的壮文应该怎么写?

另外请教“梅花“的壮文是什么?我以前写做:vahmoiz


作者: 红棉树    时间: 2003-7-29 14:19
呵呵,开个玩笑,敬畏先祖是僚人的传统。不过,很高兴能够看到一个这么直爽的贝侬,希望能你真的是一个当代布洛陀。

“布洛陀”的壮文在90年代初出版的《布洛陀经诗》里写为 Baeuqroxdoh ,意是就是“全知长者”“智慧长者”,但我也看到过有的出版物写为 Baeuqloegdoz , 估计是根据民间的称呼写出来的。我也很希望看到有一个比较有根据的说法来为布洛陀进行壮文定名。

梅花的壮文是 vamoiz ,va 是老借词,应为第一调而不是第六调的 vah 。此外,南部壮语还保留“花”的民族词 ndog ,所以“梅花”也可以说成 ndogmoiz 。


作者: venjiebiao    时间: 2003-7-29 14:35
标准布依文“花”wal是借词,我的家乡话是ndaais,还是喜欢自己的说法。不知道北壮是否还有其他说法。
作者: 布骆陀    时间: 2003-7-29 16:01

我在国内各大论坛bbs,用vahmoiz这个id很久了,原来还是错别字,呵呵,真不好意思


作者: c636    时间: 2008-6-10 20:57
QUOTE:
以下是引用venjiebiao在2003-7-29 14:35:00的发言:
标准布依文“花”wal是借词,我的家乡话是ndaais,还是喜欢自己的说法。不知道北壮是否还有其他说法。

是不是可以吃的那个"梅"?我那里好像叫做"mak fong"


作者: 伤疤好咯    时间: 2008-6-11 10:08
呵呵,开个玩笑,敬畏先祖是僚人的传统。不过,很高兴能够看到一个这么直爽的贝侬,希望能你真的是一个当代布洛陀。

“布洛陀”的壮文在90年代初出版的《布洛陀经诗》里写为 Baeuqroxdoh ,意是就是“全知长者”“智慧长者”,但我也看到过有的出版物写为 Baeuqloegdoz , 估计是根据民间的称呼写出来的。我也很希望看到有一个比较有根据的说法来为布洛陀进行壮文定名。

梅花的壮文是 vamoiz ,va 是老借词,应为第一调而不是第六调的 vah 。此外,南部壮语还保留“花”的民族词 ndog ,所以“梅花”也可以说成 ndogmoiz 。

我也认同"花"为"ndog","梅"应为"fong"吧?那"梅花"是不是应该为"ndogfaong"?哈哈哈!但日常没有人这样说的咯.记得泰语里的花是"dog"






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5