僚人家园

标题: 壮泰语音大比拼 [打印本页]

作者: 一丐山人    时间: 2003-7-25 16:37
标题: 壮泰语音大比拼
常用泰壮语音大比拼

 中文意思             英语发音
* 您好,早安,再见 Sa Wat Dee Krap  
* 有...吗?  Mee...Mai?(这跟壮语相似)
* 谢谢  Korpkun
* 有  Mee
* 请 Karuna/Brot   * 没有  Mai Mee (相似)
* 对不起  Kortot * 多少钱? Tao Lai?(LAI跟壮语“多”一样)
* 没关系 Mai Ben Rai  
* 贵,太贵了   Peng, Peng Mark(PENG,贵,相似)
* 先生,小姐  Kun
* 便宜 Tuk
* 你好吗? Sabai Dee Mai?(“好”Dee这个词差不太多)
* 好,我买了 Doklong
* 很好,谢谢 Sabai Dee, Korpkun
* 一,二,三,四 Neung,Sorng,Sarm,See* 不,不好 Mai, Mai Dee    * 五,六,七,八 Har,Hok,Jet,Paet (数字读音几乎一样,尤其是 Har,五,一样,明显不是借鉴汉语)

* 不会说泰语 Put Pasa Tha Mai Ben  * 九,十,十一,十二 Gao,Sip,Sip-et,Sip-sorng
* 请进   Choen Kao * 十三,二十,二十一 Sip-Sam,Yee-Sip,Yee-Sip-et
* 请坐 Choen Nang (“坐”有相似之处) * 三十,三十一,四十 Sarm Sip,Sam-Sip-et,See-Sip
* 能进来吗? Kao Dai Mai?  * 一百  二百, Neung Roi, Sorng Roi
* 在哪里? Yu Tee Nai?(“在”是不是有点相似?)
 * 一千,一万 Neung Pan, Neung Meun(据说“万”傣语和壮语相似,反而和泰语有点差别)
* 这里,那里 Tee Nee(相似), Tee Non  * 星期日  Wan Ar-tit
* 左转,右转  Lieo Sai, Lieo Kwaa(“左右”读音差不多)
* 星期一    Wan Jan
* 直走 Dong Pai(“走”是一样的)
* 星期二   Wan Angkaan
* 慢,快  Char, Reu  * 星期三  Wan Put
* 什么? A rai?  * 星期四  Wan Paruhat
* 这是什么街? Nee Koe Thanon Arai?   * 星期五   Wan Suk
* 酒店在哪里? Rong Ram Yu Tee Nai?   * 星期六   Wan Sao
* 等一下   Ror Sa Ku  * 今天,明天  Wan Nee(相似), Prong Nee

* 我要去机场 Pom Ja Bai Sanam Pin(“去”,应该差不多,PIN,似乎是“飞”的意思)
* 何时  Muarai
* 火车站 Sathani Rot Fai(“FAI”应该是火的意思,一样)
* 清水  Nam Blao(“水”有点相似)
* 巴士站   Sathani Rot Mei * 水,开水  Nam, Nam Rorn
* 机场,警察局   Sanam Pin, Sathani Tamruat   * 冰  Nam Kaeng
* 大使馆,医院  Sathan Thut, Rong Phaya Ban * 茶   Char(可能受汉语影响,差不多)
* 洗手间,房间  Hong Narm, Hong(“房间”有点像)  
* 咖啡 Kar Fei
* 城市,市镇 Nakkon, Muang * 啤酒   Bia
* 海滩,海岛 Chai Haat, Kgo  
* 渴,饿Hiu Nam, Hiu Kao
* 山   Pukao  
* 热,冷 Rorn, Nao
* 计程车   Taik See  * 辣的  eit
* 三轮嘟嘟车 Samlor  * 甜的  Warn(像)
* 长尾船 Rew Hang-Yao(“船”是一样的,“尾”是不是也差不多?)
* 酸 Preo
* 河,渠  Meinam, Klong  
* 大,小  Yai, Lek(像)
* 桥    Sapan  
* 旧,新   Gao, Mai(像)
* 巷,街  Soi, Tanon
* 新鲜  Sot

据说,泰语和南壮语音更相似。请知道的贝侬再指出来,哪个词读音有相像之处。

附:
  以下是泰国教育部一位官员研究泰语“我”(KU)多种说法的文字,发现跟壮文相似点颇多,“我”(KU)就不用说了,其他还有,表示男性的“CHAI”,表示兄长的“Pi”和弟弟的“nong”,就是我们经常用的贝(比)侬。“rao”则是我们这个网站的“僚”(表示“我们”),简直一模一样。当然其中一些明显受佛教影响的自称,我们看了就有如天书了,如果说,借鉴泰文改造壮文有什么困难的话,恐怕就在这一块内容上。

THE LIMITLESS NUMBER OF THAI WORDS WHICH MEAN “I”

   One aspect of the Thai language which makes it quite unique and difficult to master by Thais and foreigners alike, is the remarkable diversity in words which mean exactly the same thing. For example, the first person singular pronoun, “I” in English, exists in Thai as an endless number of choices. The Thai speaker must choose from this variety and must know which one to use for correctness and to avoid social blunder. Here is the variety:
   (此处为无法显示的泰文,以下还有类似情况)
   The earliest recorded word for “I” in Thai is “ku” which appears in the inscription of King Ramkhamhaeng of Sukhothai, said to be the oldest evidence of Thai writing. This word derived from the T’ai dialects and is still in use today in informal and impolite usage. As the language developed, word forms began to reflect the social hierarchy of the period. For example, “kha” (lit. “servant”) was used by persons of equal social status, or by a person to stress his superior status over the one being spoken to. On a higher social plane, “kha pa chao” (lit. “the lord’s servant”) is used in formality and “kha pra putta chao” (lit. “the Buddha’s servant”) is used while speaking to the high royalty or to the King.
  There are several sets of hierarchical “I” in the Thai language, beginning with ordinary words and embellished to become social forms. The commonly used “chan” (male) and dichan” (female), used in everyday speech by people of equal ranks, become “momchan”   in the royal language, and “klao ramomchan” used while speaking to the royalty of even higher status. Another common word is “pom” (male) “krapom” (male) and “klao krapom” (male) in hierarchical order. This last example is used by commoners speaking to commoners.

The royalty, speaking to other members of the royalty, will change to the set of “mom” (male), “kramom” (male) and “Klao kramom” (male).
   Close friends use a wide variety of words for “I” which derive from other languages. Apart from the antique word “ku” mentioned above, there are “rao” (lit. “we”), “ua” from Chinese and “I” from English.
   rofessionals use their titles to call themselves. For example, teachers refer to themselves as “khru” (guru) and “acharn” (ajariya) both derived from Sanskrit. Buddhist monks use “attama” (atma)
   Close relatives use words which denote personal relationships and status. For example, “pi” older sibling and “nong” younger sibling. A subordinate will use term of endearment to a superior such as “nu” (lit. mouse), “luk chang” (lit. baby elephant) “bow” (lit. servant) and “kha luang” (lit. your servant). In this group may be included “chai” (lit. man) and “ying” (lit. woman) which is the way some people call themselves. The are also ethnic words : “koi”, “riam”, “tu” and “tua ku”.
   A large group of pronouns derive from military ranks. Not only do the rank and file call officers and enlisted men by their ranks, the officers call themselves by rank also. For example, a sergeant may call himself “ja” (non-commissioned officer) while speaking to his men.
   Last but not least, and this group enables this article to be entitled “The Limitless Number of Thai Words Which Mean “I”, the nicknames. Beside their personal names, almost all Thais use a simpler, usually monosyllabic nickname, with or without meaning. A person whose nickname is “maew” (cat) usually calls herself “maew” in preference to any other form of the first person singular pronoun mentioned in this article. So there is really no end to the possible variants on this pronoun.

Chakrarot, September 1999.


作者: 红棉树    时间: 2003-7-26 23:45
[这个贴子最后由红棉树在 2003/07/27 02:04pm 编辑]

试用我的壮语知识来解释上述泰语词语(以我最熟悉的南部壮语德靖土语、有所了解的南部壮语左江土语为主,其他壮语为辅)。在阅读泰语与壮语的比较的时候,要知道泰文的拉丁转写系统与壮文方案存在着很大的不同,如他们不标长短音的区别,而壮文要在元音后加e表示长短音,而在声母、韵母上泰语与壮语常常采取不同的字母来表示相同的音,这些都要注意。

中文意思             英语发音
* 您好,早安,再见 Sa Wat Dee Krap  ----→ dee 与各地壮语ndei/ ndae/ ndi 一致。
* 有...吗?  Mee...Mai? ----→ 德靖土语 meiz ...mei?左江土语 miz --- mei?
* 谢谢  Korpkun ----→无
* 有  Mee ----→ 与各地壮语 meiz/ miz一致
* 请 Karuna/Brot ----→无
* 没有  Mai Mee ----→左江土语 miq miz 德靖土语 meiz...meiz(前一个meiz为‘不’后者meiz为‘有’)
* 对不起  Kortot ----→ [感觉]类似于德靖土语的goloi(对不起,不是故意的)
* 多少钱? Tao Lai?----→lai与各地壮语的“多”lai一致
* 没关系 Mai Ben Rai----→德靖土语 meiz baenz reiz(没关系,不会怎么样的)
* 贵,太贵了   Peng, Peng Mark ----→peng与各地壮语“贵”bengz一致,推测mark与德靖土语的“十足”mag 有对应关系。
* 先生,小姐  Kun ----→无
* 便宜 Tuk ----→无
* 你好吗? Sabai Dee Mai? ----→ dee与各地壮语ndei/ ndae/ ndi 一致,[推测]德靖土语的mbaiq与sabai的bai有对应关系,sabai dee mai可推出德保话的mbaiq ndae mei?(运气好么?)
* 好,我买了 Doklong ----→ 无
* 很好,谢谢 Sabai Dee, Korpkun ----→ [推测]sabai dee 与德靖土语的 mbaiq ndae(谢谢,托福) 类似。
* 一,二,三,四 Neung,Sorng,Sarm,See ----→ 2--3与各地壮语一致,neung与左江土语的nwngz(一)一致。
* 五,六,七,八 Har,Hok,Jet,Paet ----→ 与各地壮语一致,其中hok“六”与左江土语的hoek(六)发音最接近。
* 九,十,十一,十二 Gao,Sip,Sip-et,Sip-sorng ----→ 除了12,其他用法与各地壮语一致
* 十三,二十,二十一 Sip-Sam,Yee-Sip,Yee-Sip-et ----→ 与各地壮语一致
* 三十,三十一,四十 Sarm Sip,Sam-Sip-et,See-Sip ----→ 与各地壮语一致
* 一百  二百, Neung Roi, Sorng Roi ----→ neung与左江土语的nwngz一致 sorng与各地壮语的 song 一致,roi 缺乏一致
* 一千,一万 Neung Pan, Neung Meun ----→ neung与左江土语的nwngz一致,Pan、Meun 缺乏一致
* 不,不好 Mai, Mai Dee ----→德靖土语 meiz ndae 左江土语 miq ndae
* 不会说泰语 Put Pasa Thai Mai Ben  ----→ mai ben 与德靖土语 meiz baenz(不成)一致
* 请进   Choen Kao ----→ kao与各地壮语的haeuj/kaeuj同源,声母韵母与德靖土语、左江土语的 kaoj(进入)一致
* 请坐 Choen Nang (“坐”有相似之处) ----→ nang 与各地壮语的naengh一致
* 能进来吗? Kao Dai Mai?  ----→ 德靖土语 kaoj ndaej mei?(可以进来么?)
* 在哪里? Yu Tee Nai? ----→ 德靖土语 youq deih roiz/doiz? 左江土语 yuq dih dawz/hawz?
* 这里,那里 Tee Nee, Tee Non  ----→ tee nee与左江土语 dih nix 一致,tee non与德靖土语 deih dwnx 类似
* 星期日  Wan Ar-tit ----→ wan 与德靖土语、左江土语的 vaenz(日,天) 一致
* 左转,右转  Lieo Sai, Lieo Kwaa ----→ “左”sai与各地壮语同源,发音上与德靖土语saix一致,“右”kwaa与各地壮语同源并发音类似。
* 星期一    Wan Jan ----→ wan 与德靖土语、左江土语的 vaenz(日,天) 一致
* 直走 Dong Pai(“走”是一样的) ----→pai与各地壮语 byaij/blaij/caij/baij同源, dong 与德靖土语“笔直”一致
* 星期二   Wan Angkaan ----→ wan 与德靖土语、左江土语的 vaenz(日,天) 一致
* 慢,快  Char, Reu  ----→ 无
* 星期三  Wan Put ----→ wan 与德靖土语、左江土语的 vaenz(日,天) 一致
* 什么? A rai?  ----→ 与德靖土语的 gah raeq类似
* 星期四  Wan Paruhat ----→ wan 与德靖土语、左江土语的 vaenz(日,天) 一致
* 这是什么街? Nee Koe Thanon Arai?  ----→ nee与各地壮语neix/nix(这)一致,arai与德靖土语的 gah raeq(什么)类似
* 星期五   Wan Suk wan ----→wan与德靖土语、左江土语的 vaenz(日,天) 一致
* 酒店在哪里? Rong Ram Yu Tee Nai?  ----→yu tee nai与德靖土语、左江土语的 youq deih roiz/yuq dih dawz一致
* 星期六   Wan Sao ----→wan与德靖土语、左江土语的 vaenz(日,天) 一致
* 等一下   Ror Sa Ku  ----→无
* 今天,明天  Wan Nee, Prong Nee ----→wan与德靖土语、左江土语的 vaenz(日,天) 一致,nee与各地壮语的 neix/nix 同源

* 我要去机场 Pom Ja Bai Sanam Pin ----→bai与各地壮语的bae“去”一致,PIN(疑为bin之误),是“飞”的意思,与各地壮语 mbin/mbaen 一致
* 何时  Muarai ---→ 与德靖土语的 mwz roiz(什么时候) 一致
* 火车站 Sathani Rot Fai---→rot是“车”之意,发音与德靖土语的rot一致;FAI是火的意思,发音与德靖土语、左江土语的faez一致
* 清水  Nam Blao ---→nam(水)与各地壮语同源,尤其与南部壮语的 naemx 发音类似
* 巴士站   Sathani Rot Mei ---→rot是“车”之意,发音与德靖土语的rot一致
* 水,开水  Nam, Nam Rorn ---→nam(水)与各地壮语同源,尤其与南部壮语的 naemx 发音类似,“开水”德靖土语为 naemx goenj,疑与nam rorn同源。
* 机场,警察局   Sanam Pin, Sathani Tamruat ---→无
* 冰  Nam Kaeng ---→ 德靖土语的 naemx gaengh 字面意思是“静止的水”
* 大使馆,医院  Sathan Thut, Rong Phaya Ban ---→ 无
* 茶   Char ---→ 可能受汉语影响,差不多
* 洗手间,房间  Hong Narm, Hong ---→ nam为“水”,与各地壮语同源,发音与南壮一致
* 咖啡 Kar Fei ---→ 借词,一致
* 城市,市镇 Nakkon, Muang ---→ muang与左江土语的 muengh 同源
* 啤酒   Bia ---→ 借词,一致
* 海滩,海岛 Chai Haat, Kgo   ---→ 无
* 渴,饿Hiu Nam, Hiu Kao ---→ 德靖土语 hiu naemx(想喝水),hiu kaoj(想吃饭)
* 山   Pukao   ---→ pu与各地壮语的bo(山)一致
* 热,冷 Rorn, Nao ---→ 无
* 计程车   Taik See  ---→ 借词,一致
* 辣的  eit ---→ 与德靖土语的 paet(辣椒)有关
* 三轮嘟嘟车 Samlor ---→ sam 为“三”,各地一致
* 甜的  Warn---→ 与各地壮语的 van 一致
* 长尾船 Rew Hang-Yao---→ rew 与各地壮语的“船”同源,hang与各地壮语同源,与左江土语的hang(尾巴)发音一致,yao疑似德靖土语的yaoz(直),整个词可翻为“直尾船”。
* 酸 Preo ---→ 无
* 河,渠  Meinam, Klong  ---→ meinam 按照壮语的字面解释是“水之母”
* 大,小  Yai, Lek ---→ yai与德靖土语的yoi同源,lek疑似各地壮语的lwg(子)
* 桥    Sapan   ---→ 无
* 旧,新   Gao, Mai ---→ gao 与各地壮语的gaeuq一致, mai 与德靖土语的 moiq(新) 发音最类似
* 巷,街  Soi, Tanon ---→ 无
* 新鲜  Sot ---→ 无


作者: 木棉花    时间: 2004-12-22 02:55

泰语:酒店 long lem (音龙兰) 大的房子,既酒店。和壮语原意一样。lem在壮音为len(房子)long壮语也是“大的”意思。

泰语:工厂long an (音龙岸)原意为大的磨谷的地方—磨坊,既工厂。an 壮语为磨谷,而泰语发展成了工作、活动等意思。

泰语:清迈,ceng mei新城 ,ceng(音城稍变,既城市意思,古汉语借词) 和广西靖西 靖ceng 是否原意城市,还是汉人平定西边而另起名,靖西贝侬可告知?


作者: 木棉花    时间: 2004-12-22 03:13

* 您好,早安,再见 SouWat nee Klam ----→ nee 与各地壮语ndei/ ndae/ ndi 一致。

应该说基本一致,SouWat nee 你好,SouWat 和左江壮SouW(音苏,你或你们的意思) nee(音泥)和部分崇左壮语完全一致。

至于泰语的礼貌用尾音Klam(男用)ka(女用)有音无意,壮语忽略不存在。泰语里也说SouWat nee表达你好,只不过这种说法不礼貌。


作者: lannie1013    时间: 2005-1-15 17:10

这个帖子发了这么久,我今天才看到,现在也来说两句。主要是就泰语中的“rai”这个音来的。如果你知道泰语的一些日常用语,特别是疑问词的话,你就会发现许多疑问词都带有“lai”这个音。主要用来提问。我想这可能和我们壮语中的“lai”和"lawz"对应。下面我举几个例子来进行对比:

泰语 壮语(宾阳方言)

thau rai(多少)/gi geijlai/ (gijlai)

mer rai(何时) seiz lawz

a rai(什么) mih lawz

yang rai(怎么样) yiengh lawz

另外发音有些相似的相关词还有:

yu nai(在哪里) youq law






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5