僚人家园
标题: 为什么不找个人把古壮字统一一下呢?叫一个电脑高手把壮字的输入软件做出来就更好了 [打印本页]
作者: lannie1013 时间: 2003-4-4 20:33
标题: 为什么不找个人把古壮字统一一下呢?叫一个电脑高手把壮字的输入软件做出来就更好了
正文为空!
作者: iron 时间: 2003-4-4 22:29
我虽说不是电脑高手,但是我比较有兴趣。
哪里有资料?
作者: iron 时间: 2003-4-4 22:32
我对古壮字一窍不通。
我想可以建壮字库。还有键盘输入也是个问题。
作者: lannie1013 时间: 2003-4-5 11:28
83年不是有一本(古壮字初稿)吗?
可以找来看看啊!
好象在超星数字图书馆里有,我看过一点。
不过不记得是什么出版社了!
作者: gangrao 时间: 2003-4-5 21:47
方块壮文字库和输入法研究早已展开并已有成果,据本人所知,本项目是广西民族学院和广西科技中心开发的,只是不知何种原因不能推广
作者: 乐石 时间: 2003-4-30 09:39
方块壮文只能作为一种“文物”来进行研究,不宜推广使用,否则,就将与现行的有法律地位的拼音壮文方案相冲突,造成混乱。所以,也就没有必要搞什么“输入软件”了。
作者: 南粤孤客 时间: 2003-4-30 13:09
先百花齐放吧!作为实验品,何尝不可?
让时间老人来检验,谁更有生命力,就让谁活吧!
作者: Is-peiq 时间: 2003-5-14 18:32
哈哈,我贊成這說法。現時拼音壯文雖然有法律地位,但在民間應用還不算得上普及。我看民間自行出版的壯族詩歌VCD中,都有以電腦打得出來的漢字為壯話作字幕的,証明即使沒有法律的保障、沒有專家的規範,方塊字形式的壯文依然保持有強大的生命力。其重點是,當民間真的有需要以文字記錄其語言,他們自有方法以最簡便的形式將之記錄下來。而創造這些被認為「煩複、難認、難記」的方塊壯文的人,卻往往是目不識丁,教育程度有限的。雖然如此,在現實環境中,這種文字卻充滿了生命力,在民間不逕而走。呵呵,似乎專家理論判斷和真正使用文字的普羅大眾之間出現了一個理想和現實的鴻溝呢!
作者: 沙南曼森 时间: 2003-5-14 21:43
其实古壮字现在还没有真正成为“文物”。民间还有不少人在使用古壮字,虽然字数没有以前那么多,用途没有以前那么广。正因为古壮字(既然还有人使用,直接称“壮字”应该就可以了)的民间性,古壮字的字形也跟着时代在变化着。20世纪50年代以后,普通民众最熟悉的汉字是现代规范汉字(俗称简体字),所以壮字的字形多数舍弃了繁体字、异体字的字形,紧紧跟上了时代的步伐。我在百色、田阳、德保等地见到几本壮族山歌歌词手抄本,上面所用的“壮字”多数为简体字或简体字的拼合,说明壮字还在发展、还有生命力。在我的家乡,壮字也还在使用着,但使用范围已大大萎缩,几乎退缩为地名用字——“乡”以上地名多数已被政府“规范”,但“村”及以下地名有不少还是需要借助古壮字来记录。粤语方言字事实上也具有古壮字类似的性质,粤语方言字的“繁荣”从另一个侧面说明古壮字还可以有较强生命力的。我本人并不反对古壮字的使用和发展。在汉语文铺天盖地的环境下,壮族群众乐于使用与汉字较有亲和力的古壮字,应该是好理解的。但我认为拼音壮文是古壮字所不能替代的,而且二者没有根本性的矛盾,可以互相促进、共同发展的。
作者: 红棉树 时间: 2003-5-15 02:32
因为得益于近年来桂西壮族民间唱山歌风气的回升,古壮字也大有方兴未艾之势。在诗歌书本的编写与VCD的自制上,壮族民间肯定会使用他们最熟悉的文字形式来记录这些诗歌,而拼音壮文在没有真正普及到广大壮乡之前,民间自发重新启用一度被弃用的古壮字也是必然的。现在民间使用的方块壮字,正如沙南曼森贝侬说的一样,已经朝着简化的方向发展,甚至有直接借用简体汉字,夹在壮字中使用的很多例子。这种对汉字的直接运用,不外乎“音读”“训读”两种方式。
训读就是写汉字,读壮语,如写个“田”字,读naz,写个“人”字,读vunz。
音读主要有两种形式,一是汉语借词一般就是直接写汉字,如写“广西”读Gvangjsih,写“合作”读hozcoz;二是用汉字表音,去表示的近音的壮语词汇,如写“法”来表示壮语的“天”fax(南壮词汇)。
我也很同意沙南曼森贝侬的看法,两种壮文没有根本性的矛盾,也不应该相互取缔,应该可以相互促进和发展。壮族在线的壮文版也就是要朝着这个方向发展的。请有兴趣的贝侬到壮族在线的壮文版试用页面去参观一下,正是拼音壮文与汉字壮读相互促进共同发展的一个尝试:
http://www.pouchoong.com/cuengh.htm
作者: 芒果树下 时间: 2003-5-16 23:57
汉字的独体字最适合“训读”的方式。红棉树比侬的在壮文版上的尝试很有意思,但是用简体是否会更好一些呢?
另外建议众比侬在发帖时也尝试一下这种方式。
作者: 红棉树 时间: 2003-5-17 00:34
[这个贴子最后由红棉树在 2003/05/17 00:40am 编辑]
★汉字的独体字最适合“训读”的方式。 ——这句话不宜用肯定句哦。:)日语里,几乎所有的汉字都有训读和音读两套读法,那已经是一个明证。
●红棉树比侬的在壮文版上的尝试很有意思,但是用简体是否会更好一些呢?
——用简体字也可以,不过我用繁体字输入工具的话,那个软件里的可以打出来的汉字字数比我平时用的简体字输入法(智能ABC)多得多,所以有更多的相应汉字可以借用。何况简体字实际上在很多方面简化得很不科学。
◆另外建议众比侬在发帖时也尝试一下这种方式。
——这个方式还有一个有待解决的问题,就是区分汉语老借音、新借音和民族词上。举个简单的例子,如果完全用训读字,“出国”这个词,到底读ok guek呢,还是读ok goz,或者读cuzgoz呢?因为三种读法在不同方言甚至同一种方言里都可以同时表达意思同一个意思。不过,其实这个问题很好解决。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |