僚人家园

标题: 布洛陀的翻译是否存在问题? [打印本页]

作者: 一丐山人    时间: 2003-5-11 03:39
标题: 布洛陀的翻译是否存在问题?

  我刚刚看完谢寿球老师的文章,称布洛陀公的祖居在田阳县的敢壮山,这也是大多数专家的意见,但是,我偶尔翻了一下<布洛陀>经诗,里面提到“公公的家在‘石喜’”。
  “石喜”究竟在哪里呢?这是寻找布洛陀公祖居的关键线索。
  可是这条线索让人迷惑,因为我发现<经诗>把“cij”译作“紫”,并把整个句子翻译成“公公的家在紫石山”。然而在壮话里,“紫”并不是这个发音,在我们那儿念成类似于英文的“jump”。
  我想请教一下壮语高手,“cij”应该翻译成什么比较合适?
  只有知道这个字的意思,我们才能考证出布洛陀始公的祖居地。
 

  在<经诗>里,还有两句提到布洛陀的居住地问题。
  一句是“公公的地址在圩上”“公公的州府在安通(Andoeng)”,这里的“安通”,我总觉得是“安东”或某地的东面。地名嘛,译作“东”是不是更准确?我没怎么学过壮文,请教大家,希望指点。


作者: 路漫    时间: 2003-5-12 11:12
请问,您提出的这些是在《布洛陀》经诗的哪一页?
作者: 一丐山人    时间: 2003-5-12 13:07
  第54、55页,这本书是由广西人民出版社出版,全称叫<布洛陀经诗译注>,张声震主编。在这本书中,其实多处地方都提到布洛陀的住址,普遍说他住在山洞,在山脚下。但目前我只发现在第54、55页具体指出他的明确地址。
  

作者: 红棉树    时间: 2003-5-12 21:54
关于这个问题,在壮族在线的本站专稿里有篇文章也许可以解答。

文章名为:寻找壮民族的根——壮族始祖布洛陀遗址寻访记

文章里有这么一段话:《布洛陀经诗》透露的布洛陀原址信息虽然较笼统,但诗中所说的“布洛陀的家在山洞”、“布洛陀的地在石山下”、“布洛陀的家在紫石山”等布洛陀原址的自然环境与敢壮山布洛陀遗址的环境相吻合。田阳县田州镇东江村离敢壮山3公里的一片田垌就叫做“洛陀垌”,特别值得注意是诗中有这么一句:“布洛陀的家在安东”,“安东”是地名,但是安东是指哪里一直无法确定。据田阳县博物馆馆长黄明标考证,田阳县县城古称安圩,“安东”就是在田阳县城的东面,这恰好就是敢壮山的方位。

想看整个文章的贝侬请点击以下网址:
http://www.pouchoong.com/news-racho-kaamchoong.htm


作者: 路漫    时间: 2003-5-13 10:26
布洛陀是神化了的壮族始祖,照理说他生活的那个年代应该还是原始社会,然而《布洛陀经诗》第54、55页讲到他的住址时却提到了原始社会尚不可能出现的概念,如“州府”、“衙门”、“庙宇”等,甚至近代才出现的地名“河池”、“九圩”等等。其实,《布洛陀经诗》是师公的唱本,是近代才流行的,有好多诗句都是吟唱时信口编上的。所以把这些唱词当作“史实”是欠妥的。
作者: 一丐山人    时间: 2003-5-13 11:54
谢谢各位比侬。
另外,从这里我感觉到<布洛陀经诗>的翻译确实是存在一些问题的--当然,我绝不是故意挑剔,我对翻译这本书的前辈们充满敬意,我只是想建议如有可能能否重新修订。
作者: Is-peiq    时间: 2003-5-14 18:24
據我所知現時廣西人民出版社的《布洛陀經詩譯注》乃集合了從各地收集多個版本的布洛陀經詩手稿,再經過古籍辦等各單位的專家分析、比較、考証,再編輯結合而成的。我認為這本書要表現的不是手稿的實貌,更大程度上是要把布洛陀的經詩「規範化」,或是盡力把故事的原始模樣重新勾擬出來。這做法對於向廣大群眾及初入門者介紹布洛陀經詩,是十分有用的。

現時專家們正編輯一本更大型的布洛陀經詩,將會收錄二十多本布洛陀經詩手稿的實貌,另為每個版本的經詩內容進行翻譯(拼音壯文、漢文),實在是工程浩大。真希望能儘快一睹其風采。


作者: 一丐山人    时间: 2003-5-17 02:07
  这本书,我觉得现在能够看到的人很少,一个原因是印数少,我拿到的这个版本,印数两千;二是广大群众未必会看,我指的是他们可能理解不了这本书的内涵,没有兴趣。三是体制也许不允许太多的人看,因为涉及到所谓“精神文明”的问题。
  这本书,在浮躁的城市中给我带来了一丝慰籍,但我也一直在思考,我们的信仰在哪里?我是在几年前才看到这本书的,小时候没有得到这种教育。
  或者我还可以提出这个问题:小时候如果有了这方面的教育我们会成为一个什么样的人?我们都说这是壮族的<圣经>,当然是一个比喻而已。我们需要一个高度,而这个高度似乎不能停留在<布洛陀经诗>的层面上。
  我们自己的文化--南方农耕民族的家长里短、猪鸭牛羊、赌咒发誓,加上佛道儒的侵入,总觉得如果没有更高远的提升,实在是过于肤浅的。
  “布洛陀”是全知者的意思,上帝也是全知者,但上帝太深厚了。
  现在这一本<布洛陀经诗>给我的最大安慰是:我有了一条根。另外,我能够回忆起过去的那些岁月,回忆师公跳神时有趣的情景。但是,现在,似乎已经慢慢没有师公了--因为离开家乡太久,再也看不到这些场面。而随着工商业的侵略,为农耕文化代言的<布洛陀经书>以及师公可能会越来越少受到关注。
  有一段时间,我还曾经反对跳神,因为在大学受的教育毕竟是马克思主义基本原理,另外,也跟年少离家无所适从有关,怪到小时候的教育太迷信。
  现在,我曾经反对的反而成为慰籍,说明随着年龄的增大,一个人是越来越希望回归了。
  应该说,<布洛陀经诗>能起到“寻根”这样的作用可以说是它的伟大之处吧。
  


作者: JGM    时间: 2003-6-17 23:02
可叹的是又有多少贝侬能有幸看到这些我们壮族的“圣经”呢?我也只是在《壮族神话故事选》中看到了一点有关布洛驼的事情。
作者: vaiz    时间: 2006-12-22 20:40
女娲的创世神话是可以出现在教科书里的,而我们的创世神话却只能靠口头传颂。我小的时候 是听说过的,可是现在比我小的一辈却不能听到了

作者: huangbaohua    时间: 2006-12-27 22:34
QUOTE:
以下是引用一丐山人在2003-5-11 3:39:00的发言:

  我刚刚看完谢寿球老师的文章,称布洛陀公的祖居在田阳县的敢壮山,这也是大多数专家的意见,但是,我偶尔翻了一下<布洛陀>经诗,里面提到“公公的家在‘石喜’”。
  “石喜”究竟在哪里呢?这是寻找布洛陀公祖居的关键线索。
  可是这条线索让人迷惑,因为我发现<经诗>把“cij”译作“紫”,并把整个句子翻译成“公公的家在紫石山”。然而在壮话里,“紫”并不是这个发音,在我们那儿念成类似于英文的“jump”。
  我想请教一下壮语高手,“cij”应该翻译成什么比较合适?
  只有知道这个字的意思,我们才能考证出布洛陀始公的祖居地。
 

  在<经诗>里,还有两句提到布洛陀的居住地问题。
  一句是“公公的地址在圩上”“公公的州府在安通(Andoeng)”,这里的“安通”,我总觉得是“安东”或某地的东面。地名嘛,译作“东”是不是更准确?我没怎么学过壮文,请教大家,希望指点。

        请先看下面这首壮fwen:

Byaekgat   led  gyang    vij(rij),

Go de laux  lawz ij?

Mbaw  de   cij    lawz    gyaemq?

Gvan    nuengx     daemq    lawz     sang?

     cij  与 gyaemq   语义看似不同,其实相当接近,皆为“绛紫色”之义。“经诗”的翻译应该是正确的。

[此贴子已经被作者于2006-12-27 22:39:50编辑过]

作者: huangbaohua    时间: 2006-12-27 22:55
QUOTE:
以下是引用一丐山人在2003-5-12 13:07:00的发言:
  第54、55页,这本书是由广西人民出版社出版,全称叫<布洛陀经诗译注>,张声震主编。在这本书中,其实多处地方都提到布洛陀的住址,普遍说他住在山洞,在山脚下。但目前我只发现在第54、55页具体指出他的明确地址。
  

  请问一丐山人beixnuengx,这里提到的<布洛陀经诗译注>是3000元一套的那种吗?心驰神往已久却可望而不可即啊!阮囊羞涩无力购买,县里图书馆也没有它的踪影,真真郁闷呀!


作者: 沙南曼森    时间: 2006-12-28 00:21

〈布洛陀经诗译注〉,张声震 主编, 广西人民出版社, 1991-03-23出版,定价30元。部分内容如下:

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=20&ID=2002 布洛陀经诗译注目录

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=20&ID=2004 布洛陀经诗译注(序歌二)

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=20&ID=1996 布洛陀经诗译注(1)

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=20&ID=1994 布洛陀经诗译注(2)

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=20&ID=1995 布洛陀经诗译注(3)

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=20&ID=1997 布洛陀经诗译注(4)

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=20&ID=1999 布洛陀经诗译注(5)

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=20&id=2024 布洛陀经诗译注(6)

《壮族麽经布洛陀影印译注》(1-8卷),张声震主编,广西民族出版社2004年4月出版,定价3000元。其目录及简介如下:

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=12&ID=4846 《壮族麽经布洛陀影印译注》介绍●总目录●后记

[此贴子已经被作者于2006-12-28 0:21:53编辑过]

作者: 朱六六    时间: 2006-12-28 00:43

3千块那个,应该搞个电子版,设置字词索引,刻录为光盘出售

不然那么几大块砖头,不方便携带不说,翻阅起来麻烦,很多感兴趣的人买不起,费这么大工夫弄的经典岂不是浪费了价值?

这个技术门槛应该不高,主要看出版者有没有这个敏感和觉悟,舍得不舍得掏腰包。其实政府既然要摆出重视民族文化的样子,应该做得更到位些嘛。

[此贴子已经被作者于2006-12-28 0:46:40编辑过]





欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5