僚人家园
标题: 你能把这句话译成壮吗? [打印本页]
作者: lannie1013 时间: 2004-2-29 15:32
标题: 你能把这句话译成壮吗?
[这个贴子最后由lannie1013在 2004/02/29 04:26pm 编辑]
This is a kind of animal,which has a long trunk,that we call it elephant.(Eng.)
这是一种有长鼻子的,我们称之为大象的动物。
ni pen sat(r) nerng serng mi nung lui ti rao riag va cherng.(Thai)请注意(which)和(that)的译法。(这里的which就是泰里的serng ,that就是ti).不知道在壮里有没有哪种方言有这样的用法?.
作者: duhand 时间: 2004-2-29 16:06
[这个贴子最后由duhand在 2004/02/29 04:11pm 编辑]
du ni aen ndaeng he rae,rou heu gu du cieng,
只 这 / 鼻子 / 长,我们 叫 做 只 象。
我没标调,应为我对音调把握不准,也知道对不对
作者: 卜蛮 时间: 2004-2-29 16:21
[这个贴子最后由卜蛮在 2004/02/29 04:23pm 编辑]
This is a kind of animal,which has a long trunk,that we call it elephant.(Eng.)
这是一种有长鼻子的,我们称之为大象的动物。
ni pen sat(r) nerng serng mi nung lui ti rao riag va cherng.(Thai) duzneix dwg duz naeng raez he ,rouz heuh de guh duzcieng (zhuang)
作者: duhand 时间: 2004-2-29 16:47
[这个贴子最后由duhand在 2004/02/29 04:54pm 编辑]
简练的说法是
duz duz ndaeng raez he ,rouz heuh he duzcieng
duz duz重复使用,表示归属关系,类似的还有,aen aen,go go等
de 变成 he 可能是说话太快的缘故,我们只有单独说的时候才读“de”
不信你试试,heuh he 是不是比heuh de 说的更快些
作者: lwgyungh 时间: 2004-3-1 15:02
Duhand和卜蛮贝侬翻译得基本上正确,只是有些词的韵母和调号用得不准确。我觉得这样译更符合壮语的表达习惯:
Doenghduz neix miz ndaeng raez,raeuz heuh de guh duzciengh.
作者: 闻多 时间: 2004-3-1 19:06
我的最简练:
duz ndaeng raez neix ,raeuz heuh guh duzciengh
作者: lwgyungh 时间: 2004-3-2 10:24
是的,6楼译得最好。想不到,闻多贝侬的壮文学得如此之快!
作者: lannie1013 时间: 2004-3-2 12:31
[这个贴子最后由lannie1013在 2004/03/02 12:33pm 编辑]
大家翻译得都很好,有没有which和that的用法?好像没有.
作者: 壮族万岁 时间: 2004-3-2 13:10
下面引用由lannie1013在 2004/03/02 1231pm 发表的内容:
大家翻译得都很好,有没有which和that的用法?好像没有.
壮语又不是英语,怎么会有which和that的用法???!!! :
作者: 红棉树 时间: 2004-3-2 21:47
在德靖土语里,“象”这个动物不叫 ciengh,而叫 zangx[tsa:ng 4]。
作者: 右江水红河岸 时间: 2004-3-3 00:46
在我们龙川僚语里的"象"称呼为"Cangx"
作者: lannie1013 时间: 2004-3-4 13:55
下面引用由壮族万岁在 2004/03/02 0110pm 发表的内容:
壮语又不是英语,怎么会有which和that的用法???!!!
有人告诉你只有英语才有which和that的用法吗?
:
作者: 壮族万岁 时间: 2004-3-4 14:30
呵呵,看来是你表述得不够好啊,你说“大家翻译得都很好,有没有which和that的用法?好像没有”,应该改为“壮语有没有相当于which和that的词汇和用法”,不是么?
作者: lannie1013 时间: 2004-3-4 15:07
何必抠得那么死,看的懂就行
有些人总喜欢装蒜,
看得懂又假装不知道.
作者: 壮族万岁 时间: 2004-3-4 15:50
呵呵,这就是人和人的不同了。假如我真的是看不懂呢?请问别的语言还有哪些语言有“which”或“what”的用法?
作者: daegngeih 时间: 2004-5-14 22:19
看我的吧: Gyoengq duz naengraez haenx, vunzraeuz heuh de guh duz ciengh .
作者: 桂柳僚 时间: 2004-6-1 18:32
(鼻子)(长长)ti(“的”),(就是)(种)(我们)(叫做)(象)ti (动物)
这里的ti就相当于which和that了吧,做定语用
当然这已经是很不地道了,是欧化壮语或叫汉化壮语,我们平时一般不会这么说的
等我们的科技发展了再用上吧...
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |