僚人家园
标题: 来看看我写的壮文文章!(不太规范) [打印本页]
作者: lannie1013 时间: 2003-7-4 16:58
标题: 来看看我写的壮文文章!(不太规范)
[这个贴子最后由lannie1013在 2003/07/05 02:38pm 编辑]
Siali gamj
Model mounyaoz
Meiz duz mouhung caeuq duz moulwg guhdoih youq ndaen rungzmou. ndaen ranzmou neix meiz song gyaeuj, gyaeuj neix meiz ndaen ruq, gyaeuj hwnx meiz ndaen bataenj. gaemh ndaen bataenj neix cux meiz cib ndaen moek dok rongz ndaw ruq. Duz mou gaemh bataenj hwnx siuj gwn song ndaen moek. Mouhung daeuj goenq cux gwn gyuj ndaen, moulwg gwn it ndaen. Song duz caez daeuj daengz, mouhung gwn cat ndaen, moulwg gwn sam ndaen. Duz moulwg daeuj goenq cux gwn seiq ndaen, mouhung gwn rok ndaen.
Ndaen dwibou baexlaj neix dwg hoeng song duz mou guh caeuq gwn song duz mou ndae:
MOUNOIH
GAEMH CAJ
MOUHUNG GAEMH 5,1 4,4
CAJ 9,-1 0,0
Glid swix baexgwnz dwg song duz mou caez gaemh bataenj, caez daeuj daengz ruq, caez gwn moek. Duz hung gwn haj ndaen (7-2=5), duz noih gwn it ndaen (3-2=1).
Glid gvaz baexgwnz dwg mouhung gaemh mounoih caj. Duz caj gwn goenq. Hung gwn seiq (6-2=4), noih gwn 4 (4-0=4).
Glid swix baexlaj dwg mounoih gaemh mouhung caj. Mouhung gwn goenq. Duz hung gwn gyuj (9-0=9),duz lwg mboux meiz gwn, daex ngeih gao youh dwg siuj gwn ndaen (1-2=-1).
Glid gvaz baexlaj mou song duz caj. Mboux meiz moek gwn (0,0).
Youq ndaen igcamjbou baexndaw, mou song duz neix gaengz guh?
Mbouxguenj mouhung gaemh naeuz caj, mounoih ndeindei caj:
Moulwg caj ndaej gwn 4 ndaen (duz hung gaemh), ndaej gwn 0 ndaen (mouhung caj), lai gvaq mounoih gag gaemh ndaej gwn 1 ndaen (mouhung caez gaemh) caeuq ndaej gwn –1 ndaen (mouhung caj).
Duz moulwg caj, mouhung ndeindei gaemh:
Mwngz raen, mouhung gaemh ndaej gwn 4 ndaen, mboux gaemh mboux meiz gwn.
Youq neix, mouhung ndeindei gaemh, moulwg ndeindei caj!
Gvaq ndaen igcamjbou baexndaw, raeuz rox ndaej daengz:
Youq ndaw gaembani, boux meiz cidok siuj ndeindei cimh boux mei cidok lai byaij!
Vwjndip (new words)
Siali , n, theory 理论
Gamj, n, game 博弈
Nyaoz, adj, clever 聪明
Meiz = miz, vt, have 有
Hung, adj, big, large, old 大的
Ndaen =aen, n, one, a 一个
Ruq, n, crib,食槽
Bataej, n, button, 按钮
Gaemh, vt, press, 按
Moek, n, food of pig, 猪食
Caez, adv, at the same time,同时
Noih, adj, small, little 小的
Dwibou, n, table, 表格
Baexlaj, ad, below, 下面
Glid, n, grid 方格
Swix, adj, left, 左边
Gvaz, adj, right,右边
Baexgwnz, ad, above,上面
Igcamjbou, n, example, 例子
Ndaw/baexndaw, n, inside, 里面
Gaengz, how to, 怎么样
Guh, to do, 做
Mbouxguenj, ad, no matter how, despite of, 不管
Naeuz, ad, or, to tell,或者说
Ndeindei, adj, best, 最好
Raen, vt, to see, 看见
作者: 路漫 时间: 2003-7-4 17:07
大体看得懂,只是下面几个单词,还没有见过,敢问是哪里的方言词?Siali , n, theory 理论
Gamj, n, game 博弈
Nyaoz, adj, clever 聪明
Bataej, n, button, 按钮
Dwibou, n, table, 表格
Glid, n, grid 方格
Igcamjbou, n, example, 例子
Gaengz, how to, 怎么样
作者: lannie1013 时间: 2003-7-5 14:25
这不是什么地方的方言
因为我不知道壮语里这些词怎么说
所以只好借一些英语词
我只是觉得壮语里的汉语借词太多了
不想再借
希望我们的壮语当中
以后能有更多的英语借词
特别是在学术文章里面
在借英语词当中能形成一种规范
我很希望壮语的词汇能更丰富一些
汉语词借得太多
壮语恐怕有朝一日会没有民族特点
我觉得在借词过程中应借些台语族其他语言的词
比如说:bathroom这个词就不一定要借汉语的“厕所”嘛
可以借泰语中的“hongnam”,
就是“水的房间”的意思
借过来我们还不能可以作想应改变
变成壮语词ranzraemx,
我觉得这样更贴切一点
不知道老师们的意见如何?
作者: 右江郎 时间: 2003-7-5 14:31
我也看不懂呀
作者: lannie1013 时间: 2003-7-5 14:44
nyaoz,adj, clever
gaengz,adv, how to
是我们家里的方言
宾阳靠北边的地方!
和来宾很近!
作者: 红棉树 时间: 2003-7-7 19:18
参考泰语的一些组词方式来组新词是可以尝试的。
如“水力发电”一词,泰语直接转写为壮语的拼写为
Naemx doek ok faez fax
水 落 出 火 天用南部壮语来解释一下子就通了,字面意思为“水落出天火”,转写为壮语标准语形式可以规范为: raemx doek ok feiz mbwn 或者 raemx doek ok den
至于“厕所”一词,我认为壮语各地方言是有这个词汇的,不至于要去借用泰文。我的母语里,将“厕所”说成 tieng sew(德保话) → dangz saw(标准语),字面意思为“书亭”或“书堂”,是一种避讳的说法,老人家解释说因为古人觉得将厕所直接说成大便的地方不雅,所以就说成是“书亭”——很多人大便的时候不是捧着书看么?呵呵!
作者: 小岱 时间: 2003-12-31 14:01
我认为读diengz saw 更好,diengz在我的家乡话中是"亭"的意思,易和dangz saw (学堂)相区别.泰语的hong可能是壮语中的hok(间),如:两间房(song hok ranz),那么办公室就可以说成hok banxgung了.不知各位赞成我的说法否?
作者: 红棉树 时间: 2003-12-31 14:13
对,南壮语(德保话)的 tieng ,应该对应北壮语的 diengz。只不过德靖土语里把“学校”说成 tieng'yag(‘亭’+‘ 学’,对应的北壮语为 diengzhag 而不是 dangzhag),因此会得出“堂”为 tieng 的印象。其实反过来想想,其实德靖土语里也有 dangz 这个老借词的,如 kwnjdangz(上课,对应的北壮语为hwnjdangz),所以tieng 应该为“亭”的老借词。谢谢 小岱 贝侬的提醒。
作者: 壮族万岁 时间: 2004-1-1 14:29
有趣,我母语里“厕所”也是 Tiengsew(实际发音为Tiengsi)!
作者: duhand 时间: 2004-1-5 19:11
"厕所"在我们那里说得很直接“diengzheix”(不要吐哦!)
作者: vaiz 时间: 2006-3-23 17:14
以下是引用路漫在2003-7-4 17:07:37的发言:大体看得懂,只是下面几个单词,还没有见过,敢问是哪里的方言词?
Siali , n, theory 理论
Gamj, n, game 博弈
Bataej, n, button, 按钮
Dwibou, n, table, 表格
Glid, n, grid 方格
Igcamjbou, n, example, 例子
这么古老的贴子我也搜出来了!
我也是宾阳北的.路漫lauxsae你怎么没有看出来,这些词都是从英语音译过来的,真难为他了,呵呵
作者: 僚僚无己 时间: 2006-6-10 08:38
以下是引用壮族万岁在2004-1-1 14:29:26的发言:
有趣,我母语里“厕所”也是 Tiengsew(实际发音为Tiengsi)!
靖西话有两种说法teengsslei\tingsslei(德靖壮文)!
作者: 僚僚无己 时间: 2006-8-28 11:25
以下是引用红棉树在2003-7-7 19:18:00的发言:参考泰语的一些组词方式来组新词是可以尝试的。
如“水力发电”一词,泰语直接转写为壮语的拼写为
Naemx doek ok faez fax
水 落 出 火 天
用南部壮语来解释一下子就通了,字面意思为“水落出天火”,转写为壮语标准语形式可以规范为: raemx doek ok feiz mbwn 或者 raemx doek ok den
至于“厕所”一词,我认为壮语各地方言是有这个词汇的,不至于要去借用泰文。我的母语里,将“厕所”说成 tieng sew(德保话) → dangz saw(标准语),字面意思为“书亭”或“书堂”,是一种避讳的说法,老人家解释说因为古人觉得将厕所直接说成大便的地方不雅,所以就说成是“书亭”——很多人大便的时候不是捧着书看么?呵呵!
那我从此知道“改革开放”南僚语可以说成“Ge gek k(y)ay zoengs”了,这样翻译不是更容易理解吗?
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |