(多谢红棉树贝侬、路漫老师指出标题和文章的拼写错误,现已改正)
Aen siengjfap neix ndei. Muengh gyoengq beixnuengx lai raiz Sawraeuz, hawj Sawraeuz caencingq bienq baenz aen gunghgi Bouxraeuz ndeu.
Lwgmbauq siengj cam Lohmanh lauxsae, cingqsik gaijgwz Fangh'an Sawcuengh doeng gvaq aen fuengfap baenzlawz coux ndaej ?
ndaej ?
得
后面两个字不知理解对否?
Mbouj dwg gou maixmingz cang vangh,gou cingqcaen mbouj rox mwngz naeuz yiengh cawjeiq lawz。
1、怎样才可以使正式改革壮文方案得到通过?
2、正式改革壮文方案的办法怎样才可以弄到?
3、怎样才可以弄到那个已经通过的壮文正式改革方案?
4、壮文正式修改方案是怎样进行才好?
5、那个正式修改壮文方案的办法已经获得通过了吗?
勒茂的母语是天等话,这句话固然有歧义的嫌疑,但用我的母语德保话去理解的话,十分顺畅。我认为 郁水啸翁 先生的上述五个理解都不准确,应该为:
—— 通过什么样的方法,才可以正式改革壮文方案。
壮文的大写与小写,可以区分很多意思,而 郁水啸翁 先生的上述五个理解之所以会产生偏差,我认为是在于没有考虑到这个方面,Fang'an Sawcuengh(壮文方案)是一个专有名词,所以勒茂贝侬采用了大写,而前面的 gaijgwz 是小写的,很明显意思是 “改革壮文方案”而不是“壮文方案的改革”。
如第一个理解的“怎样才可以使正式改革壮文方案得到通过?”,首先我认为也是有语病的,无从理解。是“怎样才可以使 正式的壮文改革方案 得到通过”还是“怎样才可以使 壮文方案的正式改革 得到通过”?
至于第二、第三个理解,我觉得很牵强,因为“2、正式改革壮文方案的办法怎样才可以弄到? 3、怎样才可以弄到那个已经通过的壮文正式改革方案? ”里的“弄到”一词,就不能简单用 ndaej(可以),而是用 aeu ndaej (得到)了。
第四个理解,我觉得比较靠近原来的意思,不过也有偏差,“壮文正式修改方案”与“正式去改革壮文方案”还是不同的。
至于第五个理解,我就不知道如何得出了。用我的壮语思维去翻译的话,那就是
Aen fanghfaz(fuengfap) cingqsik gaijgwz Fang'an Sawcuengh gaenq doeng gvaq lwi?
因为不知所云,所以根据原文里固有的词汇弄出那么5个句子,想必会有一个是接近的。其实还可以再多弄几个句子,但太多就更乱了,也有故意卖弄或者故意捣乱的嫌疑。
谢谢红棉树贝侬的解释。勒茂兄弟讲的那句话,用我的家乡话来说,句子结构与原句相比差别较大,句子也简短一些。不知贝侬们看了后是否也觉得自己也成了丈二和尚?
baenzlawz guh cij ndaej cingqsik gaijgwz aen Fangh'an Sawcuengh?
怎么 办 才 得 正式 改革 个 方案 壮文
baenzlawz guh cij ndaej cingqsik gaijgwz aen Fangh'an Sawcuengh?
怎么 办 才 得 正式 改革 个 方案 壮文
汉意: 怎么样才可以正式改革壮文方案?
不难看出,除了定语之外,其他与汉语语序一样。其中,“baenzlawz guh cij ndaej ……”(如何才能……)这样的说法,用德靖一带的壮语思维去读解,会有一种受汉语语序影响的感觉,一般来说,谁要是手头上有一份汉文报纸,叫他将报纸上的内容逐一翻译为当地壮语的时候,也许就会产生类似的不地道的翻译法。在日常生活中,人们不会这样说,而是说“baenrawz(baenzlawz) haet(guh) …… coux(cij) ndaej”(如何……才可以)。
所以,啸翁先生的简洁说法,用德靖土语思维可以这么说(当然词汇方面已经转为了标准语形式):
Baenzlawz guh coux cingqsik gaijgwz aen Fangh'an Sawcuengh ndaej?
怎么 办 才 正式 改革 个 方案 壮文 得
大家可以到→泰语轻松学习网站→上去体会那里的一些泰语关于 ndaej 的用法,在那个网站里,相当于壮语 ndaej 的词为 dai ,其实也就是 ndaej 的同源词,与壮语不同的是 dai 是个长音,用壮语去拼写的话为 ndaij。英文后括号里为泰语转拉丁拼写的方式。
→Can I see you tomorrow? (proong nee jer gun dai mai)→
(我明天可以见你么?)
→Can you tell me your phone number please? (kor ber tor koon dai mai)→
(可以告诉我你的电话号码么?)
→Can I kiss you? (joop dai mai)→
(我可以吻你么?)
从以上的三个例句,就可以看出泰语里的 dai(ndaej)的用法,全都是后置的,这与桂西一带的壮语用法是一致的。其中,第三句话,无论从用法还是词汇上,与德保话一模一样,用德保话的方案去写的话,就变为 Zuep ndaej mei(joop dai mai)?(我可以吻你么?)。
侗台语(壮侗语族)固有的语法上,定语、状语、补语后置是比较传统的。我认为,单就壮泰语支的各个语言和方言来说,越是受汉语影响小的地方,传统的语法生命力就越强,而受汉语影响大的地方,传统的语法就有弱化的趋势。如上面的 勒茂 与 啸翁 的分歧,我觉得就在于状语·补语的位置和用法上。客观来说,两个方式都无法去判断孰优孰劣,基本上是方言用法的区别。
另外,在德靖土语里,ndaej 在动词前与在动词后的意思是截然不同的,这在翻译为汉语时,往往会注意不出区别,但实际上德靖土语区的人听起来区别是明显的,后置的意思是“可以、能够”,而前置的意思是“得以、得到”。不知道其他土语区的贝侬有什么感觉。
如: Gin ndaej mei?(Gwn ndaej lwi?)——能吃么? (询问可以吃否)
Ndaej gin mei?(Ndaej gwn lwi?)——你吃到了么? (问人有没有吃到)
Vaenzbyug(Ngoenzcog) bae Namzningz ndaej mei? 明天去南宁可以么?(征求意见,主观上的愿望)
Vaenzgonq(Ngoenzgonq) ndaej bae Namzningz mei? 前天去南宁了么?(已成行与否,客观条件上的能否)
所以,按照 啸翁 先生的“baenzlawz guh cij ndaej cingqsik gaijgwz aen Fangh'an Sawcuengh? ”,在德靖土语里就得出与原句相近但语感不同的意思:如何才得以正式改革壮文方案。
总之,“通过什么样的方式,才可以正式改革壮文方案”这个句子,壮文里的说法,存在着方言间的惯用法矛盾,我本身也不是壮文规范专家,只是母语思维使我倾向于ndaej字后置的方式,希望路漫老师或知道正规用法的贝侬给予指点。
Gou raen, seizneix dox ceng lailai goj mbouj miz yungh, cungyau dih seih hawj Sawraeuz caencingq yingyung hwnjma, miz guhmaz yawj mbouj rox,caezgya daeuj sanghliengz caeuq gaijsik dem ndaej. Seizgan gvaq nanz yaq, gou saenq daihgya cungj miz ngoenz ndeu sizgvan Sawcuengh bouxwnq raiz, yawj rox cawjeiq bouxwnq.
Lohmanh Lauxsae cingj haeujdaeuj. Gij goj mwngz sij ndaej haemq ndei riu. Gou youq neix youh hag ndaej haujlai cih Cuengh. Hoeng, gou lij miz gij cih lajneix yawj mbouj ndaej rox, cingj mwngz son’gyauq gou.
gyaep rongfaiz:
nyaenx (Meh,mwngz daenj aen gyaep nyaenx doj):
vutnaj (mbouj lau vutnaj Bouxcuengh raeuz ha?):
ngeizvaeg (Daxmeh mbouj rox sim dahlwg, ngeizvaeg cam):
bibi …awwt … (Daxmeh bibi gyaeuj,naj awwt):
vunz hoiz (Henz ndang miz vunz hoiz naeuz):
haengjheiq (De caen haengjheiq):
riengzlaeng (Boux Riengzlaeng):
riengzlaeng (ndigah couh riengzlaeng mwngz daeuj gvaq baez yinx):
coih (Lajmbanj coih miz haujlai roen moq):
dauq rug (anbaiz dauq rug ceiq ndei):
nyau (Mbouj nyau lingjdauj dem):
gaeu (gaeu gyaeuj yawjyawj sicangj):
rug duh (Rug duh mwngz mbouj ndaej bauqsiu):
byongh ciuhvunz (gou guh hongnaz baenz byongh ciuhvunz): vaizrouh (Vunzlai lumj vaizrouh byaij gwnz gai):
vunj (daenj vunj lienz buh):
fatyienh (Daegmbauq he lumj fatyienh maz nei):
daengx (Dahsau daengx roengzdaeuj): youq neix “daengx” mbouj wngdang dwg aen “daengx” “daengx guek” haenx ba?
yot bit ceij (Daegmbauq lienzmuengz yot bit ceij okdaeuj):
riengjret (fwngz riengjret veh gijmaz): gaxgonq (Lij lumj gaxgonq ityiengh vad):
nyeux (vunz daengx gai cungj nyeux gyaeuj gvaqdaeuj): ngiengx (Gou ngiengx gyaeuj baez yawj):
“ngiengx” caeuq “nyeux” miz maz mbouj doxdoengz ne? Caeuq aen “cienq” youq “cienq caekhaex” neix youh miz maz mbouj doxdoengz ne?
mbek dip (gou cix mbek dip he faen hawj de):
oet (de coux gvaqbae couh oet haeuj bak):
seizbienh (Gou seizbienh gangj coenz vahriu):
caeklaiq (Caeklaiq de nyinh mbouj ok gou daj ndaw singz daeuj): dwg “caeklaiq” cixnaeuz “caeklai” doiq ne? Miz bonj sawson sij baenz “caeklai”. Cingj mwngz son gou.
Lij miz, miz seiz he gou mbouj rox geij aen cih neix baenz lawz yungh cij ndaej ngamq: cix, couh, coux. Dohci mwngz son’gyauq gou.
gyaep rongfaiz: 竹笠——gij gyaep yungh mbaw gofaiz guh baenz
nyaenx (Meh,mwngz daenj aen gyaep nyaenx doj): 这么,这样(妈,你戴这竹帽这么土)
vutnaj (mbouj lau vutnaj Bouxcuengh raeuz ha?): 丢脸,丢丑(不怕丢我们壮族的脸么)
ngeizvaeg (Daxmeh mbouj rox sim dahlwg, ngeizvaeg cam): 疑惑。迟疑(母亲不懂女儿的心情,迟疑地问)
bibi …awwt … (Daxmeh bibi gyaeuj,naj awwt): bi摆,bibi gyaeuj摆摆头,摇摇头;aw愣,awwt 愣怔(母亲摇摇头,一脸愣住)
vunz hoiz (Henz ndang miz vunz hoiz naeuz): hoiz 翻译(身旁有人翻译说)
haengjheiq (De caen haengjheiq): 喜欢(他真的的喜欢)
riengzlaeng (Boux Riengzlaeng): 跟随(随从者)
riengzlaeng (ndigah couh riengzlaeng mwngz daeuj gvaq baez yinx): 跟随,跟着(所以就跟随你来过一次瘾)
coih (Lajmbanj coih miz haujlai roen moq): 修(乡下修有许多新路)
dauq rug (anbaiz dauq rug ceiq ndei): 一套房间(安排一套最好的房间)
nyau (Mbouj nyau lingjdauj dem): 打扰(不烦扰领导了)
gaeu (gaeu gyaeuj yawjyawj sicangj): 勾,低(勾头看看市长)
rug duh (Rug duh mwngz mbouj ndaej bauqsiu): duh——助词,相当于汉语的“的”(你的那套房间不得报销)
byongh ciuhvunz (gou guh hongnaz baenz byongh ciuhvunz):半辈子(我干了半辈子的农活) vaizrouh (Vunzlai lumj vaizrouh byaij gwnz gai): 牛群(众人仿佛牛群一般走在街上)
vunj (daenj vunj lienz buh): 裙(穿连衣裙)
fatyienh (Daegmbauq he lumj fatyienh maz nei): 发现(一个小伙子好像发现什么的)
daengx (Dahsau daengx roengzdaeuj): youq neix “daengx” mbouj wngdang dwg aen “daengx” “daengx guek” haenx ba? 停顿(姑娘停步下来)——daengx 当副词时作“全部”解,作动词时作“停顿”解
yot bit ceij (Daegmbauq lienzmuengz yot bit ceij okdaeuj): 抽笔纸(小伙子连忙抽出笔、纸)
riengjret (fwngz riengjret veh gijmaz):快速(手快速画着什么) gaxgonq (Lij lumj gaxgonq ityiengh vad): 以前(还像以前那样滑头)
nyeux (vunz daengx gai cungj nyeux gyaeuj gvaqdaeuj):回过,翘首(全街的人都回过头来) ngiengx (Gou ngiengx gyaeuj baez yawj): 抬(我抬头一看)
“ngiengx” caeuq “nyeux” miz maz mbouj doxdoengz ne? Caeuq aen “cienq” youq “cienq caekhaex” neix youh miz maz mbouj doxdoengz ne? cienq——是汉语借词,壮语应是baenq.
mbek dip (gou cix mbek dip he faen hawj de): 掰一片(我就掰一片分给她)
oet (de coux gvaqbae couh oet haeuj bak): 塞(她接过去就塞进嘴巴)
seizbienh (Gou seizbienh gangj coenz vahriu): 随便(我随便说了一句玩笑话)
caeklaiq (Caeklaiq de nyinh mbouj ok gou daj ndaw singz daeuj): dwg “caeklaiq” cixnaeuz “caeklai” doiq ne? Miz bonj sawson sij baenz “caeklai”. Cingj mwngz son gou. 幸而(幸而她没有认出我是从城里来) caeklaiq 正确
Lij miz, miz seiz he gou mbouj rox geij aen cih neix baenz lawz yungh cij ndaej ngamq: cix, couh, coux. Dohci mwngz son’gyauq gou.
cix 、couh 都当汉语的“就”解,cix 口语助词,couh 副词 coux 动词“接待”等意
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |