其实,在与广西民族音像出版社驻广州办事处的谢江波先生联系取得《黑衣壮之歌》《山歌年年唱春光》的CD光碟的时候,我就曾经请求他将这两盘CD里所有的壮语歌曲的壮文歌词也找给我,谢先生一开始说应该可以。不过后来他回南宁找过以后,回来给我一个回音说比较麻烦。原因也就是这些壮语歌词有了汉语翻译版以后,也就不知道放到什么地方去了,如果要找,可能要找到词作者,但是一个一个找就确实很麻烦,而演唱者黄春艳等人却也不一定会写壮文等。
所以,在制作这两张CD的网页的时候,所有已经写出来的壮语歌词都是我本人努力去听而记录出来的,而难度在于这些壮语歌词并非标准壮语,不知道是词作者本人的缘故还是演唱者本人的缘故或者是歌曲采样的地方因素,这些歌词居然包含有多种壮语方言(包括北壮南壮)的发音形式,如黄春艳专辑的歌词里包含有南壮语德靖土语德保话、靖西话、那坡话(她本人的母语),北壮语的右江土语田阳话以及标准壮语等,而最难的地方是并非是每一首歌曲全部的歌词都是同一方言形式,而往往是同一首歌里包含有多种不同的方言发音和词汇。
幸亏我本人对这些方言都有过较深刻的印象并有所了解,所以也就能够一边对照汉语歌词翻译稿一边从反复的听歌的过程里去“抓拍”壮语歌词。但是,《壮乡美》这首歌,似乎与翻译出来的汉语意思相差太大,无论从语序和意思上似乎都不着边,所以我也只能听懂大约一半多一点的歌词,既然听不全,也就不好整理了,只能等待以后有机会再去问词作者或演唱者本人。
我找到的
壮文歌词 不知道对不对
《壮族民族民歌100首》中的第一首
Mbanj Raeuz Ndwen Sam Deihfueng Ndei
壮乡三月风光美
(壮族过山腔)
Ndwen (na di) sam (lei) rwenz (na) van (lo) van (lang nga lae nwi),
月 三 山歌 甜 甜,
(lae) seiz (ya) cwnz (le) nduek (ai) gyae (lo lai yi),
现 —— 在 花 开,
(i) bya (li) giu (a) naemx (a) rongh (li) gvaenz (na) huen (le) yungz (no ei lag wi lang a nwi),
山 清 水 亮 人 欢 —— 心,
(n loi la nga lei nwi) yix (ya) sangx (li) beix (ya) dang (le) daix (yai) ndaej (lo) maz.
趁 —— 着 阿哥 已 —— 经 能 来。
(Hawj li) nuengx (a) gyo huen (li) yungz (a) saek (lo) gyax (no ei lag ei lang a nwi).
阿妹 借此 欢 —— 心 一 阵子。
Ndwen (na di) sam (lei) rwenz (na) van (lo) van (lang nga lae nwi),
月 三 山歌 甜 甜,
(lae) seiz (ya) cwnz (le) nduek (ai) gyae (lo lai yi) ,
现 —— 在 花 开,
(i) bya (li) giu (a) naemx (a) rongh (li) gvaenz (na) huen (le) yungz (no ei lag wi lang a nwi),
山 清 水 亮 人 欢 —— 心,
(n loi la nga lei nwi) yix (ya) sangx (li) beix (ya) dang (le) daix (yai) ndaej (lo) maz.
趁 —— 着 阿哥 已 —— 经 能 来。
Hawj (li) nuengx (a) gyo huen (li) yungz (a) saek (lo) gyax (no ei lag ei lang a nwi),
阿妹 借此 欢 —— 心 一 阵子。
(n loi la nga lei nwi) yix (ya) sangx (li) beix (ya) dang (le) daix (yai) ndaej (lo) maz,
趁 —— 着 阿哥 已 —— 经 能 来,
Hawj (li) nuengx (a) gyo huen (li) yungz (a) saek (lo) gyax (no ei lag ei lang a nwi),
阿妹 借此 欢 —— 心 一 阵子,
(n noi lang ha wi hei na) yix (ya) sangx (li) beix (ya) dang (le) daix (yai) ndaej (lo) maz,
趁 —— 着 阿哥 已 —— 经 能 来,
Hawj (li) nuengx (a) gyo huen (li) yungz (a) saek (lo) gyax (yai lang a nwi),(lang a nwi).
阿妹 借此 欢 —— 心 一 阵子,
直接听听不懂的,亏我听了几十遍
《壮族民族民歌100首》中的第一首
Mbanj Raeuz Ndwen Sam Deihfueng Ndei
壮乡三月风光美
(壮族过山腔)
Ndwen (na di) sam (lei) rwenz (na) van (lo) van (lang nga lae nwi),
月 三 山歌 甜 甜,
(lae) seiz (ya) cwnz (le) nduek (ai) gyae (lo lai yi),
现 —— 在 花 开,
(i) bya (li) giu (a) naemx (a) rongh (li) gvaenz (na) huen (le) yungz (no ei lag wi lang a nwi),
山 清 水 亮 人 欢 —— 心,
(n loi la nga lei nwi) yix (ya) sangx (li) beix (ya) dang (le) daix (yai) ndaej (lo) maz.
趁 —— 着 阿哥 已 —— 经 能 来。
(Hawj li) nuengx (a) gyo huen (li) yungz (a) saek (lo) gyax (no ei lag ei lang a nwi).
阿妹 借此 欢 —— 心 一 阵子。
Ndwen (na di) sam (lei) rwenz (na) van (lo) van (lang nga lae nwi),
月 三 山歌 甜 甜,
(lae) seiz (ya) cwnz (le) nduek (ai) gyae (lo lai yi) ,
现 —— 在 花 开,
(i) bya (li) giu (a) naemx (a) rongh (li) gvaenz (na) huen (le) yungz (no ei lag wi lang a nwi),
山 清 水 亮 人 欢 —— 心,
(n loi la nga lei nwi) yix (ya) sangx (li) beix (ya) dang (le) daix (yai) ndaej (lo) maz.
趁 —— 着 阿哥 已 —— 经 能 来。
Hawj (li) nuengx (a) gyo huen (li) yungz (a) saek (lo) gyax (no ei lag ei lang a nwi),
阿妹 借此 欢 —— 心 一 阵子。
(n loi la nga lei nwi) yix (ya) sangx (li) beix (ya) dang (le) daix (yai) ndaej (lo) maz,
趁 —— 着 阿哥 已 —— 经 能 来,
Hawj (li) nuengx (a) gyo huen (li) yungz (a) saek (lo) gyax (no ei lag ei lang a nwi),
阿妹 借此 欢 —— 心 一 阵子,
(n noi lang ha wi hei na) yix (ya) sangx (li) beix (ya) dang (le) daix (yai) ndaej (lo) maz,
趁 —— 着 阿哥 已 —— 经 能 来,
Hawj (li) nuengx (a) gyo huen (li) yungz (a) saek (lo) gyax (yai lang a nwi),(lang a nwi).
阿妹 借此 欢 —— 心 一 阵子,
对着听,应该是这个比较完整了。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |