僚人家园

标题: 俍僮情歌 [打印本页]

作者: duzdinz    时间: 2002-12-29 13:20
标题: 俍僮情歌
<俍人担歌>
送条闲肺榕         Songq diuz hanz faexrungz  
许名同过照         Hawj mwngz doengz gvaq ciuh
雷眉么好炒         Ndwi miz maz ndei yawj
送年少便厘         Soengz nenzsau bienh ndei
正江花厘陋         Cingq gyang va ndei rim
双苟又有龙         Song gyaeuj youh miz lungz
送许同立价         Soengq hawj doengz rap gyaez
定旧话百春         Dingh gaeuq vah bak cin
担歌,顾名思义,就是刻在扁担上的歌,现在自治区博物馆里就藏有这么一根扁担,而且如果我没有记错的话,那根扁担上刻的恰恰是这首歌, 哪位贝侬有兴趣有时间不防去看看!
汉语意译:赠榕树扁担,陪妹走一世,哥拿没出息,妹拿就显奇:雕花放清香,雕龙龙动眉.妹担情和爱,情话响哝哝!
<扇歌之二>
皮坡批了往          Beix boq bae lo nuengx
皮鸟齐初送          Beix ndiepgyaez coh soengq
坡皮批了往          Boq beix bae lo nuengx
礼肯往害今          Leix mbaeu nuengx hai gaem
往眉心断皮         Nuengx miz sim duenx beix
也布被吞曾         Yax boq beix raen caengz
十二月不今          Cibngeih nyied mbouj gaem
小心收得笼          Siuj sim sou dwk loengx
汉语意译:善子离了哥的手,哥魂离了哥的身.扇子小小扇子轻,妹莫嫌哥太薄情.等你要忘心中人,搧起扇子会悔恨.一年到头不忍用,藏在箱角压住心.
                                             ------------摘自<粤风考释>
作者: 路漫    时间: 2003-1-10 18:09
古壮文真值得研究,楼上贴的“汉字壮读”或曰“古壮文”、拼音壮文、汉语意译,似乎有多处不准。如第一行songq 疑为soengq,第三行yawj 疑为ciuq,第五行rim 疑为raeuh,下一首第四行“礼肯”应为ndaej haengj,等等。
至于汉语意译,也有多处“失信”,上一首后半节不押韵,下一首是押韵了,译意却相差甚远。
也许我理解得不对,但求指教。
作者: duzdinz    时间: 2003-1-11 17:32
&lt;粤风&gt;的文字大多是&quot;假借字&quot;,没有会意字形声字只有两个,出版时,编辑者也许把会意字改成假借字,或者去掉了形声字的偏旁.所以原歌精确的读音不得而知,现其后的壮语拟音还有待商榷,第一行的songq确实应为soengq,此乃我疏忽所致,直于&quot;厘陋&quot;,我本人也认为是ndeiraeuh,rim乃原作拟音,我照抄而已,至于其汉语意译,也许作者并不很精通壮语,所以翻译并不很准确,如&quot;十二月不今&quot;应理解为十二月这个月因天气冷,用不着扇子,而不是十二个月不舍得用.




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5