僚人家园
标题: 布洛陀的“洛”作何解较合适呢? [打印本页]
作者: 小布洛陀 时间: 2006-5-13 00:55
标题: 布洛陀的“洛”作何解较合适呢?
有译为“鸟”说,有山谷平地说等,众说纷纭,本人支持“鸟”说,想听大家的看法!
作者: 山魂 时间: 2006-5-13 05:17
这种汉音译的东西还是不敢猜测,布洛近似家乡称呼老人长者的布老,后面的陀也许是尊称也许是后缀音。
作者: 南粤孤客 时间: 2006-5-13 09:09
我是赞成:“什么都知道的老人”这样的翻译!在布依话里,“洛”是“知”,“陀”是“全部,所有”!
作者: 贝侬特贵 时间: 2006-5-15 15:19
我比较倾向2楼的话
作者: 南粤孤客 时间: 2006-5-15 16:15
哪能说是从汉语音译去猜测?只有外族同胞才这样干。僚语原本就有这个意思,是用相近的汉语去音译啊!除非几位兄弟的家乡话没有这个词汇,或者是不懂僚语?
[此贴子已经被作者于2006-5-15 16:16:56编辑过]
作者: 浪人 时间: 2006-5-15 23:01
“洛”是“知”,这在南壮读音也比较一致。
作者: 山魂 时间: 2006-5-20 06:23
我们家乡的"知"发音是Yo,和那个洛还是有区别的.
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |