僚人家园

标题: [分享]北僚平果版《思念歌》(广西平果哈嘹乐队原创作品) [打印本页]

作者: 僚僚无己    时间: 2006-5-7 22:57
标题: [分享]北僚平果版《思念歌》(广西平果哈嘹乐队原创作品)

http:///yingyin/nin.mp3

歌曲及关于词曲创作者的说明文字转自“中国原创音乐基地”:

思念歌  

作词: 哈嘹乐队    作曲: 哈嘹乐队  
编曲: 哈嘹乐队    后期混缩: 哈嘹乐队
演唱: 莫掩策、赵羽  

  Nin mbouj ndaej ngaek ngaek
      Naek mbouj ndaej ngaeu ngaeu
      Nin mbouj ndaej raeuz raeuz
      lumj sim daeuz mbouj diuq

  停了几天心不跳
      停了几天不呼吸
      停了几天不讲话
      因为妹你无消息


    标准壮语为莫掩策本人用QQ传给上传者并经红棉树贝侬审核后上传,而关于词曲创作者的说明文字及汉语歌词文字复制自“中国原创音乐基地”。

    经僚僚无己查阅《平果嘹歌》歌集,这首歌在歌集里的汉语歌词与上述一致。

    但僚僚无己又与广西平果县的黄国观歌师求证:nin是指想念;naek是指疼爱,而ngaek ngaek、ngaeu ngaeu、raeuz raeuz则为nin、naek的程度副词,前三句直译为“想(你、妹、哥)想得不得了”“疼(你、妹、哥)疼得不得了”,“想(你、妹、哥)想得不得了”,最后一句直译为“好像心脏都不跳”,整首歌的意思很简单,但却能表达出男女间的深深的思念与爱恋。说到这里,各位贝侬就知道公开发表的汉语译词是否准确了。很多北僚贝侬听了这首歌再对照发表的汉语歌词,可能会有混乱感觉,很多都说听不出个所以然来。

  当然这并不影响这首新嘹歌旋律的经典与漫妙!

    《平果嘹歌》歌集里的这首歌为黄国观歌师提供,这首歌的古抄本原词如下:

  Nin mbouj ndaej ngi ngaek
      Naek mbouj ndaej ngi ngaeu
      Ndaej linz mbouj ndaej aeu
    Dai sim daeuz hamz lit

    直译为:想得不得了、疼得不得了、得恋不得要(娶)、死心头淤血。为了更加朗朗上口,黄国观歌师按自已的理解把它改成了:

Nin mbouj ndaej ngaek ngaek
      Naek mbouj ndaej ngaeu ngaeu
      Nin mbouj ndaej raeuz raeuh
      lumj sim daeuz mbouj diuq

    个人认为,修改后的歌词更好地表达了思念与疼爱,而叠加的程度副词则更促进了歌词成为名副其实的嘹句佳句。此歌汉语歌词送到南宁编辑后,就变成了“那个”版本,可见“专家”和群众理解的差异有多大,但个人认为群众才是嘹歌的真正参与者和最深切的感受者,也最有发言权。此歌女声唱和歌词如下:

Nin mbouj ndaej ngaek ngaek
      Naek mbouj ndaej ngi ngi
      Nin mbouj ndaej ri ri
      Fat maz siq dai vunz

    直译为:想得不得了、疼得不得了、想得不得了、发麻砂死人。(注:maz siq 可能是壮族地区对一种急性病毒重感冒或麻疹的说法,或者是指其实类似病种,反正犯这种病很容易死人。)

    为方便各位贝侬欣赏,今天(5月23日)听后,听出莫掩策主唱部分(其它的听不懂)的全部壮语歌词并记录如下:

    直译为:想得不得了、疼得不得了、想得不得了、发麻砂死人。(注:maz siq 可能是壮族地区对一种急性病毒重感冒或麻疹的说法,或者是指其实类似病种,反正犯这种病很容易死人。)

    为方便各位贝侬欣赏,今天(5月23日)听后,听出莫掩策主唱部分(其它的听不懂)的全部壮语歌词并记录如下:

    直译为:想得不得了、疼得不得了、想得不得了、发麻砂死人。(注:maz siq 可能是壮族地区对一种急性病毒重感冒或麻疹的说法,或者是指其实类似病种,反正犯这种病很容易死人。)

    为方便各位贝侬欣赏,今天(5月23日)听后,听出莫掩策主唱部分(其它的听不懂)的全部壮语歌词并记录如下:

    直译为:想得不得了、疼得不得了、想得不得了、发麻砂死人。(注:maz siq 可能是壮族地区对一种急性病毒重感冒或麻疹的说法,或者是指其实类似病种,反正犯这种病很容易死人。)

    为方便各位贝侬欣赏,今天(5月23日)听后,听出莫掩策主唱部分(其它的听不懂)的全部壮语歌词并记录如下:

    直译为:想得不得了、疼得不得了、想得不得了、发麻砂死人。(注:maz siq 可能是壮族地区对一种急性病毒重感冒或麻疹的说法,或者是指其实类似病种,反正犯这种病很容易死人。)

    为方便各位贝侬欣赏,今天(5月23日)听后,听出莫掩策主唱部分(其它的听不懂)的全部壮语歌词并记录如下:

    直译为:想得不得了、疼得不得了、想得不得了、发麻砂死人。(注:maz siq 可能是壮族地区对一种急性病毒重感冒或麻疹的说法,或者是指其实类似病种,反正犯这种病很容易死人。)

    为方便各位贝侬欣赏,今天(5月23日)听后,听出莫掩策主唱部分(其它的听不懂)的全部壮语歌词并记录如下:

W ei.

  Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.

  Di gw ei.

  W ei.

  Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.

  Di gw ei.

W ei.

  Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.

  Naek ha mbouj ha ndaej le ndaej ngaeuz lo,

  Nin mbouj ndaej  lo nin mbouj ndaej raeuh ha,

  Lumj sim daeuz  lo  lumj ar sim daeuz  mbouj diuq  ha!

W ei.

  Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.

  Nin mbouj ndaej  lo nin mbouj ndaej raeuh ha,

  Lumj sim daeuz  lo  lumj ha sim daeuz  mbouj diuq  ha!

  W ei.

  Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.

  Naek ha mbouj ha ndaej le ndaej ngaeuz lo,

  Nin mbouj ndaej  lo nin mbouj ndaej raeuh ha,

  Lumj sim daeuz  lo  lumj ha sim daeuz  mbouj diuq  ha!    

  Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.

  Naek ha mbouj ha ndaej le ndaej ngaeuz lo,

  Nin mbouj ndaej  lo nin mbouj ndaej raeuh ha,

  Lumj sim daeuz  lo  lumj ha sim daeuz  mbouj diuq  ha!    

  Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.

  Naek ha mbouj ha ndaej le ndaej ngaeuz lo,

  Nin mbouj ndaej  lo nin mbouj ndaej raeuh ha,

  Lumj sim daeuz  lo  lumj ha sim daeuz  mbouj diuq  ha!    

  Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.

  Naek ha mbouj ha ndaej le ndaej ngaeuz lo,

  Nin mbouj ndaej  lo nin mbouj ndaej raeuh ha,

  Lumj sim daeuz  lo  lumj ha sim daeuz  mbouj diuq  ha!   

  Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.

  Naek ha mbouj ha ndaej le ndaej ngaeuz lo,

  Nin mbouj ndaej  lo nin mbouj ndaej raeuh ha,

  Lumj sim daeuz  lo  lumj ha sim daeuz  mbouj diuq  ha!   

 Nin mbouj ndaej ngaek ngaek lo naek ha mbouj ha.

  Naek ha mbouj ha ndaej le ndaej ngaeuz lo,

  Nin mbouj ndaej  lo nin mbouj ndaej raeuh ha,

  Lumj sim daeuz  lo  lumj ha sim daeuz  mbouj diuq  ha!

    歌词是哈嘹乐队在原词基础上加了无实义的衬词而成。

          
作者: 蓝莲花    时间: 2006-5-7 23:26

千回百转

百转千回

编曲和配器有了新意思

比月亮更绵绵不绝

不忍不坐沙发


作者: gs560    时间: 2006-5-7 23:34
很好的,悲伤的情歌,令人听了耳目一新!!
作者: 心心    时间: 2006-5-8 01:18

真的很好听!!!想不到壮家的歌也能谱出这么美妙的曲子.

悄悄说下(真假音转换时显得太牵强,这样声音显得太大众化了,失去了特点.好好练练再录一次可能就更好了).


作者: duzfangz    时间: 2006-5-8 01:40

那么好听的歌,只有这才能听到。

家园,我爱你!


作者: 淡淡忧伤    时间: 2006-5-8 04:20

舒服...


作者: 古榕    时间: 2006-5-8 06:08
好听,好听,我喜欢这样的歌,既有原始的又有时尚的,这才是真正壮族音乐。
作者: 古榕    时间: 2006-5-8 06:17
是不是平果的山歌呀,有没有歌词?我也想学唱。我好象听不太明白。
作者: 音陀螺    时间: 2006-5-8 10:36
好作品,好音乐!
作者: 黄连山    时间: 2006-5-8 12:01

听起来很爽!但是,diuh个别情况下发成tiuh,显然不符合北僚语语音特点。


作者: 红棉树    时间: 2006-5-8 12:22
以下是引用黄连山在2006-5-8 12:01:00的发言:

听起来很爽!但是,diuh个别情况下发成tiuh,显然不符合北僚语语音特点。

这首歌的主唱是来自德保的莫掩策,他将南僚语的送气语音特征带入北僚语也是可以理解的。

不过,“跳”这个古借词在北僚语和大部分南僚语里都是第五调diuq(tius)而不是第六调diuh,德保话之所以发成tiuh,是因为德保话里一旦碰到了送气声母,一般情况下第5调会变成第6调(这个规律是很整齐的,除了少数例词之外,德保话一旦碰到送气或者喉浊声母,别的方言发成第5调的德保话一律变为第6调),但德靖方案标写仍然统一标写为tius而不会混淆,即特殊声母(送气、喉浊声母)标5读6。这在南僚德靖方案里属于默认拼写法,以达到了与无变调现象的靖西话“书同文”的目的,类似情况的还有德保北路话的送气声母、喉浊声母情况下标1读2、德保县城话的喉浊声母标1读2。

[此贴子已经被作者于2006-5-8 12:26:09编辑过]

作者: 红棉树    时间: 2006-5-8 23:10
本歌的作者莫掩策今天和我们联系上了,他将壮文歌词发给了僚僚无己贝侬,再由我确认修改其拼写为标准壮文,现在已经编辑到主楼,请大家对照歌词欣赏。
作者: 蓝精灵    时间: 2006-5-8 23:28

哇噻,过瘾!!好东东!山歌味道浓烈,和声丝丝入扣,娓娓动听。

(悄悄说一下:配器太过电声化了,有一点民族器乐进去更好。)


作者: 僚啊僚    时间: 2006-5-8 23:47
好听,要是我们自己我僚语歌能上民歌节就好了,要不然借者我们壮族的旗号,竟没有壮语歌曲太假了,去年那个什么歌曲唯一有的壮语歌词“贝侬”竟然唱成“贝依”简直是对我们僚民族的侮辱。
作者: 越色僚人    时间: 2006-5-9 15:33

这歌太美了,保留了嘹歌的基调又有所发展,越来越多的乐队和乐手加入壮语新歌的创作行列,真是令人欣慰!


作者: 五色糯米饭    时间: 2006-5-9 21:22
以下是引用红棉树在2006-5-8 23:10:34的发言:
本歌的作者莫掩策今天和我们联系上了,他将壮文歌词发给了僚僚无己贝侬,再由我确认修改其拼写为标准壮文,现在已经编辑到主楼,请大家对照歌词欣赏。

哈哈,你们终于接上头了,要不是莫当时要准备CCTV---音乐台的节目,4月4日的田阳贝侬歌会时你们就已经强强连手了。


作者: wenliqan    时间: 2006-5-9 21:37
坐下慢慢听吧。
作者: 爷左州    时间: 2006-5-10 13:19
欣赏中,感动ing
作者: 度莫    时间: 2006-5-10 16:04
鼓掌!
作者: adang    时间: 2006-5-11 16:09

很好听啊!!!!


作者: 刘芒    时间: 2006-5-11 17:14
虽然听不懂,但是还是顶一下~
作者: 傌偻甜    时间: 2006-5-11 23:55
标题: [原创]

愿嘹歌嘍插上翅膀,传遍全国

愿嘹歌嘍坐上神舟,飘舞星空

豪情贝侬


作者: 越色僚人    时间: 2006-5-12 01:51
这首歌越听越舒服,真爽。
作者: 心心    时间: 2006-5-12 17:25
你们是壮人的骄傲.我身边的朋友都说这首堪称经典之作.
作者: 小莲一朵    时间: 2006-5-14 21:49
怎么我听不到
作者: 卜蛮    时间: 2006-5-17 20:52
真优美!顶上.
作者: 卜丁    时间: 2006-5-18 13:36

好听!顶!


作者: 浪人    时间: 2006-5-21 21:46
顶!
作者: 司马文君    时间: 2006-5-23 08:30

hehe

是我们平果的壮话!!


作者: 红河枫    时间: 2006-5-23 20:59

郁闷哦!我只听懂“命不好咯——谁人知?”这一句!!!!平果话我听得懂啊!为什么者首歌我只听懂这一句啊!!??!能否把歌词全部写出来啊!?最好是壮汉互译的!

实在是太好听了啊!!!


作者: 僚僚无己    时间: 2006-5-23 21:24
以下是引用红河枫在2006-5-23 20:59:04的发言:

郁闷哦!我只听懂“命不好咯——谁人知?”这一句!!!!平果话我听得懂啊!为什么者首歌我只听懂这一句啊!!??!能否把歌词全部写出来啊!?最好是壮汉互译的!

实在是太好听了啊!!!

不是有了吗?


作者: 越裔引强    时间: 2006-5-24 12:14
太好听了,能否提供下载啊?
作者: 红河枫    时间: 2006-5-24 20:09
"Nin mbouj ndaej  lor nin mbouj ndaej raeuz ar"这句话(音译)按我老家的话意思是“命不好咯,谁人知!”,但今天看了楼主新编辑的歌词好像不是这个意思!相差有那么大吗?!本人才粗学浅,实在是弄不明白了!!!楼主能否把新编辑的歌词每句都附上汉语呢?这样对推广壮文也有好处啊!你说不是吗?
作者: 红河枫    时间: 2006-5-24 20:33

再听了一遍!好像懂了一点!有好多是修饰语!比如ar lor 等。还有一些是连读的(象英语的连读一样),比如naek ar。南壮发音有点细腻,还有些送气音!真有意思!不过北壮就直爽豪放!各有特色!

这首歌的另一特点是反复采用重唱排比的手法,连绵不断,回味无穷!最后一句最能代表! Lumj sim daeuz lor lumj ar sim daeuz mbouj diuq ar! 直译成汉语应该是“好像心脏咯好像啊心脏不跳了啊!”

呵呵!以上只是偶乱猜的,不知道对不对!还望各位贝侬多多指点!


作者: 僚僚无己    时间: 2006-5-24 20:40
以下是引用红河枫在2006-5-24 20:33:59的发言:

再听了一遍!好像懂了一点!有好多是修饰语!比如ar lor 等。还有一些是连读的(象英语的连读一样),比如naek ar。南壮发音有点细腻,还有些送气音!真有意思!不过北壮就直爽豪放!各有特色!

这首歌的另一特点是反复采用重唱排比的手法,连绵不断,回味无穷!最后一句最能代表! Lumj sim daeuz lor lumj ar sim daeuz mbouj diuq ar! 直译成汉语应该是“好像心脏咯好像啊心脏不跳了啊!”

呵呵!以上只是偶乱猜的,不知道对不对!还望各位贝侬多多指点!

贝侬理解都对了!还有,贝侬家乡nin竟然指"命"?"命"不是ming\mwng吗?

[此贴子已经被作者于2006-5-26 12:46:20编辑过]

作者: 红河枫    时间: 2006-5-25 21:38

在我家乡“命”读“ming汉语拼音第三调”,我集中了一万分的注意力听,才觉得好像唱的不是“ming”但很模糊,很象“ming”,或许是我听力太差?但是Nin mbouj ndaej lor nin mbouj ndaej raeuz ar整句听起来太象了!能否告知这句话在你们那里是什么意思吗?

另外我想问下德靖壮文跟标准壮文不一样吗?德靖壮文另成一家?是先古留下的还是后人创造的?若是先古留下的,为什么只在你们那里使用?或者你们那里大多数人都不使用,只是少部分人纪录私事使用?不过感觉好像不对,如果先古就有的话,为什么当初创立标准壮文不是在德靖文的基础上创立呢?若德靖文有历史,为什么不结合标准文迅速推广壮文呢?德靖现在有多少个壮文学校?小时候只知道有个别学校开有壮文班,但好像去学的人都是些想考试加分的人,心态不正,当然学不好咯!更谈不上推广了!好像现在壮文班都不开了吧!有点奇怪的是人民币上的壮文每个字后面都带有Z,觉得很别扭!不加Z都可以拼出音了!为什么还要硬加个Z呢?实在弄不懂!

拟咯挠!!!


作者: 南方边民    时间: 2006-5-25 23:40

顶!


作者: 僚僚无己    时间: 2006-5-26 12:52
以下是引用红河枫在2006-5-25 21:38:29的发言:

在我家乡“命”读“ming汉语拼音第三调”,我集中了一万分的注意力听,才觉得好像唱的不是“ming”但很模糊,很象“ming”,或许是我听力太差?但是Nin mbouj ndaej lor nin mbouj ndaej raeuz ar整句听起来太象了!能否告知这句话在你们那里是什么意思吗?

另外我想问下德靖壮文跟标准壮文不一样吗?德靖壮文另成一家?是先古留下的还是后人创造的?若是先古留下的,为什么只在你们那里使用?或者你们那里大多数人都不使用,只是少部分人纪录私事使用?不过感觉好像不对,如果先古就有的话,为什么当初创立标准壮文不是在德靖文的基础上创立呢?若德靖文有历史,为什么不结合标准文迅速推广壮文呢?德靖现在有多少个壮文学校?小时候只知道有个别学校开有壮文班,但好像去学的人都是些想考试加分的人,心态不正,当然学不好咯!更谈不上推广了!好像现在壮文班都不开了吧!有点奇怪的是人民币上的壮文每个字后面都带有Z,觉得很别扭!不加Z都可以拼出音了!为什么还要硬加个Z呢?实在弄不懂!

拟咯挠!!!

Nin mbouj ndaej lor nin mbouj ndaej raeuz ar所有语气词原来后面有r在红棉树指导下已全改成标准壮语文字,即Nin mbouj ndaej lo nin mbouj ndaej raeuz a,这句话的直译为“想(得)不得咯想得不得了啊”,意思就是“想得不得了啊”。


作者: 红河枫    时间: 2006-5-26 20:33

哦!比较难理解!不过还是谢谢楼主指点!

有空应该去德靖走走!


作者: 浪人    时间: 2006-5-26 20:54
词听起来并不太明白,但很喜欢那旋律!
作者: 毛曼    时间: 2006-5-27 08:41
很好听很完整的一首歌。为家园有这样的好歌而高兴、自豪。[em23][em23][em23][em23]
作者: 僚僚无己    时间: 2006-5-27 22:13
以下是引用红河枫在2006-5-26 20:33:13的发言:

哦!比较难理解!不过还是谢谢楼主指点!

有空应该去德靖走走!

歌曲演唱所用语言为广西平果县境境内壮话的一种,不是德靖土语!


作者: 萧萧瑟瑟    时间: 2006-5-28 19:08

编曲与歌唱部分的完美结合!这是我个人认为至今听的最好的壮语原创歌曲极少数之一!此乃精品也!!!

我心目中TOP10,NO.1

[此贴子已经被作者于2006-5-28 19:13:46编辑过]

作者: 好瑟    时间: 2006-5-29 00:54
听不懂也要顶!!除了“小黎”的不算,这个是最好的原创!!
作者: 可爱毛毛    时间: 2006-5-30 19:45
呵呵,我倒是听懂一点,回说一点,所以我要顶
作者: 咯菲克    时间: 2006-6-4 23:58
顶个
作者: 英树    时间: 2006-6-5 23:46

呵呵好喜欢这首歌的


作者: 英树    时间: 2006-6-5 23:49
虽然完全听不懂唱的什么但旋律听起来非常舒服,简单干净,婉转
作者: haozi    时间: 2006-8-16 11:15

舒服就是舒服!


作者: 牛头    时间: 2006-8-19 03:48
好歌
作者: 侬情蜜忆    时间: 2006-8-19 13:12
形式很好,口音纯正!
作者: 一统天下    时间: 2007-5-7 16:25

听了那么多我们家园里的音乐,觉得新一代壮家音乐人唱得最好的还是哈嘹乐队!


作者: VeizSauyenj    时间: 2007-5-12 15:06

真好,这才是真正的民族精华!


作者: 琴风壮魂    时间: 2007-5-13 15:59
好歌好歌!
作者: 飘逸人生    时间: 2007-8-7 02:53

的确好听!但我不知道怎样下载那首山中画眉那歌


作者: 僚僚无己    时间: 2007-8-12 11:54
想听莫掩策的新歌!
作者: 东瓯一僚    时间: 2007-9-9 13:27
越听越有情味,让人回忆与遐想。
作者: 凡急毒    时间: 2007-12-13 15:11
不错的歌.
作者: lertoo    时间: 2008-1-15 20:55
好词+山歌韵律+现代(编曲)+得体诠释——经典!
作者: 盘古裔民    时间: 2008-2-6 03:10
靠!太感动了贝侬!!!!!!!!!!!
作者: 达金    时间: 2008-8-2 16:27
非常好听的壮族原创音乐。
作者: 骆米    时间: 2008-8-3 03:50
平果山歌!八几年时,每到节日,年轻人就聚集到风景秀丽的山上对歌,恋爱。现在,村里很少有年轻人留在家里,都去打工了,也不再唱山歌了。
作者: 小阿信    时间: 2008-8-5 20:28
这个歌很棒,去年回家过年听到我们那一带大街小巷都放这首歌,还有一首《表哥》,简直乐坏了那些老人。他们都听得懂,喜欢,太经典了。我希望我们哈嘹乐队不要放弃自己的音乐,希望他们做出更多的壮语作品。支持他们。
作者: 南蛮不蛮人    时间: 2009-3-9 23:32
好喜欢这首歌.
作者: 伤疤好咯    时间: 2009-3-10 12:55

我个人觉得他们是在唱:

睡不得啊囫囵吞草将就睡,

(重复三遍)

爱这人啊他却不得知

睡不着啊睡不着了

象心头啊象心头不跳了


作者: 伤疤好咯    时间: 2009-3-10 13:01

我感觉歌词大意思应是这样:

睡不着啊 睡觉囫囵不安稳

(重复几遍)

爱这个人他却不得知

睡不着了睡不着咯

象心头象心头不跳了咯

[此贴子已经被作者于2009-3-10 13:01:24编辑过]

作者: 南蛮不蛮人    时间: 2009-3-12 21:13
很舒情的歌.
作者: 瑶壮    时间: 2009-3-18 16:58

这是哪个版本的啊 跟我前面听的版本有蛮大的区别的 还是之前听的那个版本的好听 不过倒是很纯的平果的嘹歌新唱啊 但是不喜欢弄成这样的版本的 去百度里听那个版本的会好听过哦


作者: 山顶的小伙    时间: 2009-3-21 20:07

尽管不完全听懂,但也觉得很爽。


作者: feiying6267    时间: 2009-5-16 16:00

很好听,希望能够多多听到这样的原创歌曲!加油呀,贝侬!!!!


作者: vunzhaw    时间: 2009-5-17 13:58
“Nin mbouj ndaej lor nin mbouj ndaej raeuz ar”原先我听成了:睡不得咯睡不得暖!看了楼主的说明才醒悟,的确,在平果的山歌中就经常用“ngingaeu”、“ngaekngaeu”来表示男女互相喜欢的程度。
作者: liqiuping    时间: 2009-7-31 21:51

我也很喜欢这首歌,感觉汉语歌唱不出这么深的感情!


作者: 壮乡僚人    时间: 2009-8-16 21:34
很好听的歌,
作者: 僚歌    时间: 2010-2-7 13:55
我怎么听不到呢
作者: 贝侬翠    时间: 2010-3-1 13:29

听不到呢听不到呢听不到呢


作者: gx撩人    时间: 2012-1-31 13:56
音乐很有感染力,音韵很足
作者: vc226    时间: 2012-2-1 15:47

好歌曲呀,终于见到歌词了。


作者: 贝侬班    时间: 2012-2-6 21:13
这个我有下MP3里。经常听呢。
作者: gangjdoj    时间: 2012-5-8 14:53

为什么,我听起来怎么不是这样子的。






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5