僚人家园

标题: [分享]南僚德靖版《古谣在传唱》(广西平果哈嘹乐队原创作品) [打印本页]

作者: 僚僚无己    时间: 2006-5-7 22:23
标题: [分享]南僚德靖版《古谣在传唱》(广西平果哈嘹乐队原创作品)
http:///yingyin/guyao.mp3

作词Haet Slei:莫掩策  Mof Yenvseef(壮族)

作曲Haet Kyuf:莫掩策   Mof Yenvseef(壮族)

演唱Laox Cangq:赵羽 Zaoq Yiov(满族)、莫掩策 Mof Yenvseef(壮族)

歌词(壮语部分是上传者和红棉树贝侬一起认真听后记录下的):

月亮带着露水  Haidais tey maz naemx naiz

在夜里辛勤劳动   Ious gyangyeenz haet kuenj bei maz

使万物滋润    Hoyj mayxmak kay va

清晨带着羞涩的脸    Zaengz ruengh youx baenzraeng laeglemx

躲藏在山的背后   Ndoj loengz laeblaeng bung pya deemx bay

太阳从那山涧升起   Tavaenz taeng ngamz  pya kuenjmaz

挥动着双臂   Slong muengz pyoengs ok maz

和暖的光芒   Zaen daih tauj buhgvas

催促着万物生长   Soi hoj rauz zay rayh zay naz

我们的祖先 Gaisrauz dik zojzoeng

就像太阳和月亮一样勤劳 Gyaengxyioz tavaenz vax haidais slaenhoj gvasmaz

我们的祖先 Gaisrauz dik zojzoeng

就像太阳和月亮一样古老 Gyaengxyioz tavaenz vax haidais doengzgaen gyausges

生生不息

围着这一片土地 劳作着

日日夜夜

护着这一座座山 养育着

让我们安歇在这万物丰盛的故乡

(让我们欢乐在这传唱嘹歌的故乡)


作者: 僚僚无己    时间: 2006-5-7 22:49
个人认为这首歌汉语歌词写得不错,曲风较符合歌词表达的意思,编曲也较自然,就是德靖壮语翻译(或者不是翻译——另填)有点牵强,如果作者抱有对作品精益求精的态度,德靖壮语歌词部分应该修改,或许这个忙红棉树可以帮帮!
作者: 蓝莲花    时间: 2006-5-7 23:37

赵羽,这首歌第一段壮语部分使歌的味道变样了,词翻得不对劲,

把它还原吧。或者再重唱,试试让阿莫唱这段


作者: 卜蛮    时间: 2006-5-8 00:01
声音、歌曲都很有特色,加油贝侬!
作者: 越色僚人    时间: 2006-5-8 00:05

很不错的歌曲!不过,从壮语歌词上看,确实可以看出壮语歌词创作者可以为追求韵律而失去了很多美感,而且壮语韵律也不对劲,没有壮族语言习惯用的脚腰韵,而尾韵多次用了maz(来)这个字,个人感觉用同一个字押韵其实是一个下策。


作者: 古榕    时间: 2006-5-8 00:35
本来很不错的歌,可是显然是后来才译壮的,听起来不是那么顺耳,建议再译过。
作者: 心心    时间: 2006-5-8 01:10

主唱的声音很有传统摇滚唱腔的杀伤力哦.第一次听到外族人唱我们壮乡的语言那么棒,继续努力.国语部分是你的优势,听起来很大气.伴唱部分应该是词曲作者唱的吧,很有意境哦.


作者: duzfangz    时间: 2006-5-8 01:54

主唱的声音很有传统摇滚唱腔的杀伤力哦.第一次听到外族人唱我们壮乡的语言那么棒,继续努力.

我要力顶!凡宣扬我族文化的都是亲贝侬。


作者: 红棉树    时间: 2006-5-8 08:47

我很喜欢哈僚的这首歌。

歌词是僚僚无己贝侬先听之后,记录了一遍后传给我,我再和他一起QQ语音聊天来一句一句确认的,虽然歌词毫无疑问的确是南壮语德靖土语,但是来自德靖地区的我们两个始终都没有办法听懂全部意思。我个人的理解是,首先是因为歌词翻译得不够顺畅,其次演唱者的发音有些偏差(但如果是满族人的赵羽演唱的话,他学到这个程度已经很不错了),这都造成了准确理解的困难。但大部分壮语歌词的记录应该都是正确的,希望以后能够有机会确认到所有歌词。

这首歌显然是先有汉语歌词后有壮语歌词的,因为壮语歌词有明显的翻译痕迹,不够顺畅的地方很多。比如说“我们的祖宗”翻译为 gaisrauz dik zojzoeng,首先壮语德靖土语里是没有“dik”这样的粤语借词的,而按照壮语语法也应该是zojzoeng gaisrauz才比较顺口,而不是这样按照汉语语法去排序;又如“万物生长”翻译为 zay rayh zay naz(种田种地),意思偏差很远而且没有原有意境。

从音乐上来说是好歌,但老实说壮语歌词上来说并不算好作品,由于壮族山歌文化的审美情绪当中,实际上对歌词比对音乐更要注重许多,所以这首歌也许可以走出去,但走回壮族民间去回馈族人并不容易。因此我建议这么好的歌应该再次翻译或者填词,壮族民间大把的诗歌手,也许田边种田挑大粪的大妈,就是满腹好词的诗人呢,不愁找不到好的填词人,而不用去找那些所谓的文化部门或者专业人士,这样反而容易染上不顺畅的壮语文风。

口无遮掩地针砭几句,不妥之处还望作者海涵。


作者: amo    时间: 2006-5-8 12:37
为宣扬、传承壮族文化,看出像僚僚无己红棉树这样的工作者很热心且愿意为着这个事业去无回报的付出,本人很感动。恳请两位加我QQ150013452,向两位请教,谢谢。
作者: 度莫    时间: 2006-5-8 14:06

[attach]18069[/attach]

支持啊!




[此贴子已经被作者于2006-5-8 14:07:32编辑过]

作者: 凭栏望月    时间: 2006-5-8 21:08
主唱的嗓音有点黄家驹的味道,加油,虽然我听不懂,还是顶一下,
作者: 红棉树    时间: 2006-5-9 00:03
以下是引用amo在2006-5-8 12:37:45的发言:
为宣扬、传承壮族文化,看出像僚僚无己红棉树这样的工作者很热心且愿意为着这个事业去无回报的付出,本人很感动。恳请两位加我QQ150013452,向两位请教,谢谢。

“请教”二字不敢当。希望以后能够与莫兄多多交流,一起推动僚语音乐的发展。

[此贴子已经被作者于2006-5-9 0:04:16编辑过]

作者: 越色僚人    时间: 2006-5-9 15:30

没想到这首歌是满族贝侬唱的,不会壮语的他唱出这样的水平也是令人佩服的。不过,既然莫掩策是来自德保的贝侬,我认为这首德靖土语歌应该就让莫掩策唱比较合适。

[此贴子已经被作者于2006-5-9 18:53:44编辑过]

作者: 伊振    时间: 2006-5-9 18:50

好歌~

顶。。。。曲子很不错!

是振学习的榜样


作者: 五色糯米饭    时间: 2006-5-9 21:07

作者: 好好    时间: 2006-5-9 21:12
过板的合音非常的好听,好象又把我们带到了远古的年代。
作者: wenliqan    时间: 2006-5-9 21:30
那天红棉树大哥和僚僚贝侬在翻译这首歌的时候,我正好是第一次跟红棉树大哥见面,果然红棉树大哥没出我想象的,只是比我想象的还帅,哈哈。很感动那天红棉树大哥跟僚僚贝侬翻译时的那种认真和愉快。
作者: 好好    时间: 2006-5-9 23:45
发张红棉树大哥的照片认识一下好没???
作者: 度莫    时间: 2006-5-10 09:34
这个勒修真的应该修修了。来了这么长时间了。还没有见过“斑猪”的照片?
作者: 萧萧瑟瑟    时间: 2006-5-10 17:13

到红棉树站长的博客就能见到这位帅哥站长了!

附:这是红棉树站长的博客相册地址:http://www.rauz.net/bbs/boke.asp?mayrey.showchannel.4.html

[此贴子已经被作者于2006-5-11 6:40:12编辑过]

作者: 萧萧瑟瑟    时间: 2006-5-10 17:16
以下是引用凭栏望月在2006-5-8 21:08:04的发言:
主唱的嗓音有点黄家驹的味道,加油,虽然我听不懂,还是顶一下,

嗯,鄙人同感!!!


作者: 僚僚无己    时间: 2006-5-10 19:12
以下是引用wenliqan在2006-5-9 21:30:04的发言:
那天红棉树大哥和僚僚贝侬在翻译这首歌的时候,我正好是第一次跟红棉树大哥见面,果然红棉树大哥没出我想象的,只是比我想象的还帅,哈哈。很感动那天红棉树大哥跟僚僚贝侬翻译时的那种认真和愉快。

有这种场面?好玩不?呵呵!


作者: 僚僚无己    时间: 2006-5-10 19:14
以下是引用好好在2006-5-9 23:45:39的发言:
发张红棉树大哥的照片认识一下好没???

红棉你看到不?哟哟哎!


作者: 红棉树    时间: 2006-5-10 22:40
以下是引用wenliqan在2006-5-9 21:30:04的发言:
那天红棉树大哥和僚僚贝侬在翻译这首歌的时候,我正好是第一次跟红棉树大哥见面,果然红棉树大哥没出我想象的,只是比我想象的还帅,哈哈。很感动那天红棉树大哥跟僚僚贝侬翻译时的那种认真和愉快。

说错了,不是翻译那首歌,而是记录那首歌,那首歌本来就已经是德靖土语了,我们只是听着歌曲用德靖文字方案去记录而已。

很开心的是wenliqan贝侬在吃饭的时候和我的一个德保老乡直接用母语对答,他说上林话,我老乡说德保话,居然还可以勉强对话。


作者: 淡淡忧伤    时间: 2006-5-10 23:13

好听...


作者: amo    时间: 2006-5-11 10:33
以下是引用萧萧瑟瑟在2006-5-10 17:13:43的发言:

到红棉树站长的博客就能见到这位帅哥站长了!

附:这是红棉树站长的博客相册地址:http://www.rauz.net/bbs/boke.asp?mayrey.showchannel.4.html


呵呵,boq,原来你长这么帅,都不事先通知我一声,连这点你都这么谦虚呀


作者: 僚僚无己    时间: 2006-5-11 11:41
以下是引用amo在2006-5-11 10:33:33的发言:

呵呵,boq,原来你长这么帅,都不事先通知我一声,连这点你都这么谦虚呀

Os ceef ar!Gays rauz menh bohzaiz de haetsleiz leix rauz!


作者: wenliqan    时间: 2006-5-11 22:20
以下是引用红棉树在2006-5-10 22:40:48的发言:

说错了,不是翻译那首歌,而是记录那首歌,那首歌本来就已经是德靖土语了,我们只是听着歌曲用德靖文字方案去记录而已。

很开心的是wenliqan贝侬在吃饭的时候和我的一个德保老乡直接用母语对答,他说上林话,我老乡说德保话,居然还可以勉强对话。

是呀,我觉得南壮跟北壮的差别不大,基本可以交流,还真没有别人说的属于两个语系那么严重,只是个别的词会不一样吧。


作者: 红棉树    时间: 2006-5-11 22:36
以下是引用wenliqan在2006-5-11 22:20:35的发言:

是呀,我觉得南壮跟北壮的差别不大,基本可以交流,还真没有别人说的属于两个语系那么严重,只是个别的词会不一样吧。

没有人无知到南北壮“属于两个语系”的程度吧?“语系”是历史语言学上的概念,是谱系分类法当中最顶层的概念,如英语、德语、法语、印第语都属于印欧语系,汉语、藏语、缅语等都属于汉藏语系,简单来说,语系下分语族,语族下分语支,语支下分语组或者语言,语言之下才分方言,方言下分亚方言或土语等。按照国内语言学书籍通常的划分,壮语属于汉藏语系壮侗语族壮傣语支,而国外很多学者以及国内部分学者都认为壮语不属于汉藏语系,而属于台-加岱语系黔台语族(即壮侗语族)台语支(壮傣语支或壮泰语支),两者的争论只是在语系上,语族和语支的划分都是一致的。

某些人觉得南北壮方言区别大,最多也只说南北壮是两种语言吧。即使南北壮不是同一种语言,也不会不是同一个语系啊,至少也是同一个语族一个语支的。


作者: 伊升    时间: 2006-5-11 23:44

棒棒``顶顶顶


作者: 红棉树    时间: 2006-5-11 23:47
以下是引用amo在2006-5-11 10:33:33的发言:

呵呵,boq,原来你长这么帅,都不事先通知我一声,连这点你都这么谦虚呀

那是N年之前的相片了,岁月已经不允许我再帅了,呵呵。


作者: gxpgch    时间: 2006-5-13 01:01

听密漏孬


作者: 文者    时间: 2006-5-13 03:05
我终于找到我注册的了,顶
作者: 僚僚无己    时间: 2006-5-13 07:53
以下是引用文者在2006-5-13 3:05:50的发言:
我终于找到我注册的了,顶

贝侬是桃源路灰?


作者: 小莲一朵    时间: 2006-5-14 21:58
真好听,寥寥无几的唱得好听
作者: 僚僚无己    时间: 2006-5-14 23:34
以下是引用小莲一朵在2006-5-14 21:58:12的发言:
真好听,寥寥无几的唱得好听
红字部分指谁?如指僚僚无己,那就错了,请看一楼资料!
作者: 黄连山    时间: 2006-5-15 15:04
以下是引用僚僚无己在2006-5-11 11:41:22的发言:

Os ceef ar!Gays rauz menh bohzaiz de haetsleiz leix rauz!

是呀,他理你们的话问题就大了!


作者: PG平果僚人    时间: 2006-9-24 17:41
我是平果的...听不懂...
作者: 浪人    时间: 2006-9-24 18:13
不错!就是翻译不太流畅,要认真对歌词才勉强听出来。呵呵!
作者: 伊升    时间: 2007-3-3 17:16

一听到摇滚就兴奋```呵呵`

```小弟向大哥哥们致敬```你们真棒`


作者: 马后巨炮    时间: 2007-5-9 01:40

主唱看来是唱过很多别安乐队的歌!很有家驹的特点。


作者: VeizSauyenj    时间: 2007-5-12 15:22

很好嘛,为什么最后要用汉语呢?


作者: 雷多烁    时间: 2007-6-9 00:42
本人也很感动,向你们致敬!!
作者: feiying6267    时间: 2007-6-10 09:58
基本上算是很平衡的一首歌,就像性价比绝佳一样。
作者: 冷冰    时间: 2007-6-28 15:33
我点击了,可为什么不能播放呀~~
作者: lanxin555152    时间: 2007-8-7 12:24

我喜欢


作者: lanxin555152    时间: 2007-8-7 12:28

很好听,可就是没有MP3下载


作者: 凡急毒    时间: 2007-12-13 16:12
开始唱的时候有家驹的影子啊。
作者: 迷路    时间: 2008-2-5 03:06
超强!!!
作者: 好好瑟    时间: 2008-2-5 19:26

很好听的啊


作者: admin    时间: 2008-2-12 20:10
本来正准备去考博士后呢,现在见到本族的文字都不懂,看来没必要去了。
作者: linweixiang    时间: 2008-12-18 12:30
创造一些好的原创音乐作品出来!!!让他们以各种语言流行。
作者: fengchui    时间: 2009-4-2 18:50

加油加油》


作者: 毕兹卡    时间: 2009-7-12 02:56
配音的比主唱的好听。配音的比主唱的好听。
作者: 壮乡僚人    时间: 2009-8-16 22:10
确实很好听、加油!
作者: 那廊十二哥    时间: 2010-4-16 10:43
各位贝侬听不了乜?!跪求中
作者: maniachhz    时间: 2010-4-16 10:57
QUOTE:
以下是引用那廊十二哥在2010-4-16 10:43:00的发言:
各位贝侬听不了乜?!跪求中

家园论坛域名更改过,造成以前视频无法正常打开播放.

该文件网址为 http://www.rauz.net.cn/yingyin/guyao.mp3

要在www.rauz.net域名后面加上.cn 方可.


作者: 黄胜祥    时间: 2010-9-21 20:44

不错,演绎得很好~


作者: 画中之人    时间: 2010-10-20 12:00

好听!怎样下载这歌曲啊?在那下载?


作者: 莫名    时间: 2010-12-19 20:52
我们的祖先 就像太阳和月亮一样古老

生生不息

围着这一片土地 劳作着

日日夜夜

护着这一座座山 养育着

让我们安歇在这万物丰盛的故乡






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5