作词Haet Slei:莫掩策 Mof Yenvseef(壮族)
作曲Haet Kyuf:莫掩策 Mof Yenvseef(壮族)
演唱Laox Cangq:赵羽 Zaoq Yiov(满族)、莫掩策 Mof Yenvseef(壮族)
歌词(壮语部分是上传者和红棉树贝侬一起认真听后记录下的):
月亮带着露水 Haidais tey maz naemx naiz
在夜里辛勤劳动 Ious gyangyeenz haet kuenj bei maz
使万物滋润 Hoyj mayxmak kay va
清晨带着羞涩的脸 Zaengz ruengh youx baenzraeng laeglemx
躲藏在山的背后 Ndoj loengz laeblaeng bung pya deemx bay
太阳从那山涧升起 Tavaenz taeng ngamz pya kuenjmaz
挥动着双臂 Slong muengz pyoengs ok maz
和暖的光芒 Zaen daih tauj buhgvas
催促着万物生长 Soi hoj rauz zay rayh zay naz
我们的祖先 Gaisrauz dik zojzoeng
就像太阳和月亮一样勤劳 Gyaengxyioz tavaenz vax haidais slaenhoj gvasmaz
我们的祖先 Gaisrauz dik zojzoeng
就像太阳和月亮一样古老 Gyaengxyioz tavaenz vax haidais doengzgaen gyausges
生生不息
围着这一片土地 劳作着
日日夜夜
护着这一座座山 养育着
让我们安歇在这万物丰盛的故乡
(让我们欢乐在这传唱嘹歌的故乡)
赵羽,这首歌第一段壮语部分使歌的味道变样了,词翻得不对劲,
把它还原吧。或者再重唱,试试让阿莫唱这段
很不错的歌曲!不过,从壮语歌词上看,确实可以看出壮语歌词创作者可以为追求韵律而失去了很多美感,而且壮语韵律也不对劲,没有壮族语言习惯用的脚腰韵,而尾韵多次用了maz(来)这个字,个人感觉用同一个字押韵其实是一个下策。
主唱的声音很有传统摇滚唱腔的杀伤力哦.第一次听到外族人唱我们壮乡的语言那么棒,继续努力.国语部分是你的优势,听起来很大气.伴唱部分应该是词曲作者唱的吧,很有意境哦.
主唱的声音很有传统摇滚唱腔的杀伤力哦.第一次听到外族人唱我们壮乡的语言那么棒,继续努力.
我要力顶!凡宣扬我族文化的都是亲贝侬。
我很喜欢哈僚的这首歌。
歌词是僚僚无己贝侬先听之后,记录了一遍后传给我,我再和他一起QQ语音聊天来一句一句确认的,虽然歌词毫无疑问的确是南壮语德靖土语,但是来自德靖地区的我们两个始终都没有办法听懂全部意思。我个人的理解是,首先是因为歌词翻译得不够顺畅,其次演唱者的发音有些偏差(但如果是满族人的赵羽演唱的话,他学到这个程度已经很不错了),这都造成了准确理解的困难。但大部分壮语歌词的记录应该都是正确的,希望以后能够有机会确认到所有歌词。
这首歌显然是先有汉语歌词后有壮语歌词的,因为壮语歌词有明显的翻译痕迹,不够顺畅的地方很多。比如说“我们的祖宗”翻译为 gaisrauz dik zojzoeng,首先壮语德靖土语里是没有“dik”这样的粤语借词的,而按照壮语语法也应该是zojzoeng gaisrauz才比较顺口,而不是这样按照汉语语法去排序;又如“万物生长”翻译为 zay rayh zay naz(种田种地),意思偏差很远而且没有原有意境。
从音乐上来说是好歌,但老实说壮语歌词上来说并不算好作品,由于壮族山歌文化的审美情绪当中,实际上对歌词比对音乐更要注重许多,所以这首歌也许可以走出去,但走回壮族民间去回馈族人并不容易。因此我建议这么好的歌应该再次翻译或者填词,壮族民间大把的诗歌手,也许田边种田挑大粪的大妈,就是满腹好词的诗人呢,不愁找不到好的填词人,而不用去找那些所谓的文化部门或者专业人士,这样反而容易染上不顺畅的壮语文风。
口无遮掩地针砭几句,不妥之处还望作者海涵。
[attach]18069[/attach]
支持啊!
“请教”二字不敢当。希望以后能够与莫兄多多交流,一起推动僚语音乐的发展。
没想到这首歌是满族贝侬唱的,不会壮语的他唱出这样的水平也是令人佩服的。不过,既然莫掩策是来自德保的贝侬,我认为这首德靖土语歌应该就让莫掩策唱比较合适。
好歌~
顶。。。。曲子很不错!
是振学习的榜样
到红棉树站长的博客就能见到这位帅哥站长了!
附:这是红棉树站长的博客相册地址:http://www.rauz.net/bbs/boke.asp?mayrey.showchannel.4.html
嗯,鄙人同感!!!
有这种场面?好玩不?呵呵!
红棉你看到不?哟哟哎!
说错了,不是翻译那首歌,而是记录那首歌,那首歌本来就已经是德靖土语了,我们只是听着歌曲用德靖文字方案去记录而已。
很开心的是wenliqan贝侬在吃饭的时候和我的一个德保老乡直接用母语对答,他说上林话,我老乡说德保话,居然还可以勉强对话。
好听...
到红棉树站长的博客就能见到这位帅哥站长了!
附:这是红棉树站长的博客相册地址:http://www.rauz.net/bbs/boke.asp?mayrey.showchannel.4.html
呵呵,boq,原来你长这么帅,都不事先通知我一声,连这点你都这么谦虚呀
呵呵,boq,原来你长这么帅,都不事先通知我一声,连这点你都这么谦虚呀
Os ceef ar!Gays rauz menh bohzaiz de haetsleiz leix rauz!
说错了,不是翻译那首歌,而是记录那首歌,那首歌本来就已经是德靖土语了,我们只是听着歌曲用德靖文字方案去记录而已。
很开心的是wenliqan贝侬在吃饭的时候和我的一个德保老乡直接用母语对答,他说上林话,我老乡说德保话,居然还可以勉强对话。
是呀,我觉得南壮跟北壮的差别不大,基本可以交流,还真没有别人说的属于两个语系那么严重,只是个别的词会不一样吧。
是呀,我觉得南壮跟北壮的差别不大,基本可以交流,还真没有别人说的属于两个语系那么严重,只是个别的词会不一样吧。
没有人无知到南北壮“属于两个语系”的程度吧?“语系”是历史语言学上的概念,是谱系分类法当中最顶层的概念,如英语、德语、法语、印第语都属于印欧语系,汉语、藏语、缅语等都属于汉藏语系,简单来说,语系下分语族,语族下分语支,语支下分语组或者语言,语言之下才分方言,方言下分亚方言或土语等。按照国内语言学书籍通常的划分,壮语属于汉藏语系壮侗语族壮傣语支,而国外很多学者以及国内部分学者都认为壮语不属于汉藏语系,而属于台-加岱语系黔台语族(即壮侗语族)台语支(壮傣语支或壮泰语支),两者的争论只是在语系上,语族和语支的划分都是一致的。
某些人觉得南北壮方言区别大,最多也只说南北壮是两种语言吧。即使南北壮不是同一种语言,也不会不是同一个语系啊,至少也是同一个语族一个语支的。
棒棒``顶顶顶
呵呵,boq,原来你长这么帅,都不事先通知我一声,连这点你都这么谦虚呀
那是N年之前的相片了,岁月已经不允许我再帅了,呵呵。
听密漏孬
贝侬是桃源路灰?
Os ceef ar!Gays rauz menh bohzaiz de haetsleiz leix rauz!
是呀,他理你们的话问题就大了!
一听到摇滚就兴奋```呵呵`
```小弟向大哥哥们致敬```你们真棒`
主唱看来是唱过很多别安乐队的歌!很有家驹的特点。
很好嘛,为什么最后要用汉语呢?
我喜欢
很好听,可就是没有MP3下载
很好听的啊
加油加油》
家园论坛域名更改过,造成以前视频无法正常打开播放.
该文件网址为 http://www.rauz.net.cn/yingyin/guyao.mp3
要在www.rauz.net域名后面加上.cn 方可.
不错,演绎得很好~
好听!怎样下载这歌曲啊?在那下载?
生生不息
围着这一片土地 劳作着
日日夜夜
护着这一座座山 养育着
让我们安歇在这万物丰盛的故乡
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |