僚人家园

标题: 命中注定泰语版(原版) [打印本页]

作者: loyoch    时间: 2006-5-5 21:16
标题: 命中注定泰语版(原版)
大家好,听下原版命中注定的泰语歌曲,原名翻译成中文是,窗外飘雨,由于我不懂怎么弄到网上给大家直接收听,所以大家辛苦下载后解压来听.红棉树怎么那么多限制的.[attach]17930[/attach]

作者: 僚僚无己    时间: 2006-5-6 09:08

http://www.rauz.net/bbs/EC_Music/Uploadfile/7474_2006568592152879.mp3

俺帮贝侬弄到僚语歌曲专区了!


作者: Duhhenj    时间: 2006-5-6 10:36
只听懂歌唱部分的第一句,vaenznix fwn doek(温妮焚垛)今天下雨?,不知道对不对先
作者: Stoneman    时间: 2006-5-6 15:08
"vaenznix fwn doek(温妮焚垛)今天下雨?,不知道对不对先"
- Deng!

作者: loyoch    时间: 2006-5-6 18:44
yes,you are right
作者: loyoch    时间: 2006-5-6 18:45
僚僚无己 到底怎样把歌曲直接弄到网页上呢
作者: 僚僚无己    时间: 2006-5-7 15:50
以下是引用loyoch在2006-5-6 18:45:22的发言:
僚僚无己 到底怎样把歌曲直接弄到网页上呢

你先把歌曲传到http://www.rauz.net/bbs/EC_Music_Index.asp僚人僚语新音乐专区”后再发贴贴过来,贴的是下载地址!


作者: loyoch    时间: 2006-5-7 22:48

僚僚无己,这首泰语版的<<命中注定>>是原唱的,不是翻版,是由泰国的LOSO自编曲自唱的 他的很多歌曲都被我们过内翻唱


作者: 僚啊僚    时间: 2006-5-8 23:57
偶也听出前面一句今天的下雨了,后面有时能听出一些词,没有听出完整的句子,要是有歌词就好了。
作者: 右江水红河岸    时间: 2006-5-9 00:23

LOSO可是泰国的流行天王。。。世界各地都有他的歌迷,连泰国国王都是他的歌迷,我也算是他的菜鸟歌迷之一,改天把歌词给大家奉上


[此贴子已经被作者于2006-5-9 0:26:23编辑过]

作者: 右江水红河岸    时间: 2006-5-9 01:07

太晚了,先给大家奉上的是泰国拼音和英文对照的歌词,有兴趣的贝侬也可以下载MV观看

:http://www.reverieworld.net/LOSO/06.wmv

http://www.reverieworld.net/LOSO/06.wmv

wun nee fon dtok lai long tee naa dtaang
--Today it rained and it flowed down the window.

ter kit teung chun baang mai nor ter

---I wonder if you think about me at all.

meua wun jun tee laew song rao yung dai jer ter song yim maa

---Last Monday, the two of us met. And you smiled at me.

nung yoo kon dee-o lee-o mong tee naa dtaang



---Sitting alone, I turned to look out the windows.

haak mee ter kaang kaang gor kong ja sook jai

---If I had you here with me, I'd be so happy.

ter kong mai roo waa chun eng yung mai mee krai haak ben ter gor kong kao tee

---Of course you don't know that I don't have anybody now. If it was you, that would be so great.

ter art ja mee krai kon nun tee saen dee suan chun kon nee gor kong ja sao jai

---You might have someone who's just wonderful. And this makes me feel sad all over.

ter art ja mee faen laew gor ben dai gor yung song sai yung yaak ja roo

---Or it's possible that you already have a boyfriend. I am not certain about this...I still want to know.

wung kae piang ter mee jai hai suk noi

---I only hope that you're curious as well

fao dtae ror koi piang ter bork ruk maa

---I only hope that you still have some concern for me.

sook jai ying nuk tee chun dai piang kae mong dtaa gup ter gor sook soot hua jai

---I'd be extremely happy. If I could just look into your eyes. I'd be the happiest man.

(Interlude)

ter art ja mee krai kon nun tee saen dee suan chun kon nee gor kong ja sao jai

---You might have someone who's just wonderful. And this makes me feel sad all over.



ter art ja mee faen laew gor ben dai gor yung song sai yung yaak ja roo

---Or it's possible that you already have a boyfriend. I am not certain about this...I still want to know.

wung kae piang ter mee jai hai suk noi

---I only hope that you're curious as well

fao dtae ror koi piang ter bork ruk maa

---I only hope that you still have some concern for me.

sook jai ying nuk tee chun dai piang kae mong dtaa gup ter gor sook soot hua jai

---I'd be extremely happy. If I could just look into your eyes. I'd be the happiest man.

gor sook soot hua jai

---I'd be the happiest man.

[此贴子已经被作者于2006-5-9 1:31:00编辑过]

作者: 布楼    时间: 2006-5-9 12:24
"今天下雨",完全一样.我们到底我们和泰国人什么关系?不同的国度,相距那么遥远,时间又是那么的漫长,这句话却是一样的
作者: 布楼    时间: 2006-5-9 12:28

语言是在不断的变化的,可是几千年下来还是没有完全变?


作者: 黄连山    时间: 2006-5-9 12:49

轻轻地顶一下。

用紧密相连的同源语言演唱,教我如何不喜欢!


作者: 越色僚人    时间: 2006-5-9 13:36
最近我才知道,原来《命中注定》原曲真的是泰国的,而不是台湾的。
作者: wenliqan    时间: 2006-5-9 21:33

作者: 僚啊僚    时间: 2006-5-9 21:49

流下lai long 窗dtaang, song rao 我们俩nung坐yoo在 mee 有dtaa眼睛

除第一句后还听懂这几个词,可能还有不少跟我们一样,只是听不出来。


作者: 卜蛮    时间: 2006-5-9 22:32
Fon_Tok_Tee_Nam_Taang??   如何翻译成壮语?
作者: 右江水红河岸    时间: 2006-5-10 00:25
以下是引用卜蛮在2006-5-9 22:32:48的发言:
Fon_Tok_Tee_Nam_Taang?? 如何翻译成壮语?

Fon_Tok_Tee_Nam_Taang

fon dok deng henz cang

雨 落 在 窗

[此贴子已经被作者于2006-5-10 0:28:36编辑过]

作者: v霸道v    时间: 2006-5-10 14:47

强!实在是太强了!支持泰国的贝侬,这首歌我爱上它几年了 ,都是听靖西版的,没想到原创竟然是我们泰国贝侬,刚知道!高兴死我了 可惜红棉树做了下载限制


作者: 卜丁    时间: 2006-5-20 21:51

今天才听了这首歌,下载下来,对照字幕,我以壮文拼音方案做了一个转写,当然其中的标调以及拼写不能完全正确,试贴在下面,看看贝侬们能够看懂多少。

Vaenz(ngoenz) nixneix foen (fwn) doek

Lae loengz(roengz) tij (giz) najdangz

Twz (de) kid twngz(daengz) caen(gou) mbangj mae no twz

Mawh(mwh) vaenzgyaenh(Monday) tij leuj(liux)

Song raeuz yaengz ndaej gywz twz soengq yimj ma

Naengh yuz (youq) koenz(vunz) ndeu

Liu mongz(muengh) tij najdangz

Hag miz twz kangkang ,gwz koeng gyaz suekgyaeh

Twz koeng maej(mbouj) ruj(rox)

Vah caen eng yaengz maejmiz(mijmiz) krae(byawz)

Hag baenz twz gwz koeng kaeuj(haeuj) tih

Twz ad gyaz miz krae

Koen naenx(haenx) tij sen ndi(ndei)

Suenz caen koen nix,gwz koeng gyaz saeujgyaeh

Twz ad gyaz miz fen leuj(liux)

Gwz baenz ndaej gwz yaengz soengsae,yaengz yaek gyaz ruj(rox)

Vaeng kez puengz twz,miz gyaeh haej(hawj) saeknoix

Faeuj dez ro koiz,puengz twz mbok raek ma

Suekgyaeh yingz naek,tij caen ndaej puengz kez mongda(muenghda) gaeb twz

Gwz suek sued hua gyaeh

Twz ad gyaz miz krae,koenz naenx(haenx) tij sen ndi

Suenz caen koenz nix,gwz koeng gyaz saeujgyaeh

Twz ad gyaz miz fen leuj

Gwz baenz ndaej gwz yaengz soengsae,yaengz yaek gyaz ruj

Vaeng kez pueng twz mizgyaeh haej saeknoix

Faeuj dez ro koiz,puengz twz mbok raek ma

Suekgyaeh yingz naek

Tij caen ndaej puengz kez mongda gaeb twz

Gwz suek sued hua gyaeh

说明:有些词读音与语义和壮语差不多的我就直接以标准壮文形式转写了。括号里面是壮文说明。

t p k为标准壮文所没有的声母,读音为送气音。有些韵母是用近似音转写。

值得说到的是,泰语中的gyaeh这个词,就是心的意思,应该是民族固有词,现在壮语大多都借汉了,泰语中gyaeh 组合起来能够表示很多关于感情色彩方面的好多意思,比如这首歌中就有suekgyaeh高兴(suek是幸福的意思)、saeujgyaeh伤心,另外hua gyaeh是心头的意思.


作者: 红棉树    时间: 2006-5-21 11:20
以下是引用卜丁在2006-5-20 21:51:43的发言:

……

值得说到的是,泰语中的gyaeh这个词,就是心的意思,应该是民族固有词,现在壮语大多都借汉了,泰语中gyaeh 组合起来能够表示很多关于感情色彩方面的好多意思,比如这首歌中就有suekgyaeh高兴(suek是幸福的意思)、saeujgyaeh伤心,另外hua gyaeh是心头的意思.

谢谢卜丁贝侬给我们耐心整理了整首歌的歌词,虽然有一些词汇和拼写有待商榷,但是做到这一步已经算很不错了。

第一句话的“Vaenz(ngoenz) nixneix foen (fwn) doek,Lae loengz(roengz) tij (giz) najdangz”,“tij”其实就是壮语的deih,壮语的第六调(h)和第三调(j)在泰语合并为第三调,而ei和i是对应的,壮语不送气塞音在泰语经常变化为送气音,所以tij一词其实就是deih一词的音变。而dangz应该是dangq,这个词在德靖土语里是“窗口”的意思,najdangq应该就是“窗口”。而看英文和日文译文,也正是“窗口”的意思。

卜丁贝侬说的gyaeh确实是“心”的意思,不过我认为对应标准壮文拼写不应该是gyaeh而是caw。首先,泰语发音为[tsai 33],是泰语的第一调,对应的是壮语的阴平调(第一调)或阳平调(第二调)而不会是阴去调(第六调),其次泰语的ts声母,不会对应壮语的gy[kj]声母,而应该是对应壮语的c声母。有一点是需要注意的,泰语的[ai](发音和壮语ae一致)不一定对应壮语的ae,因为壮语的aw在泰语里全都归并入了ai(长或短都有),所以很多时候泰语的[ai]其实要从壮语的aw去找对应。从壮语南部方言德靖土语和砚广土语都可以推出这个词汇,德靖土语的“心”民族词为zoy,砚广土语“心”民族词为zaw,正好和泰语的[tsai 33]对应,而德靖土语的z[ts]声母和砚广土语的z[ts]声母、泰语的[ts]声母以及标准壮文的c[c]声母也是对应的,德靖土语的oy韵母和砚广土语的aw韵母、泰语的ai韵母以及标准壮文的aw韵母也是对应的,所以标准壮文拼写这个词应该是caw。查看壮语标准语字典,caw是指“气、气息”的意思,goenqcaw就是“断气”的意思,我想这个词应该是“心”的民族词的原意在借入汉语sim这个借词之后而脱落了,只保留了“气、气息”这个引申意义了。


作者: 卜丁    时间: 2006-5-22 10:11
rogdangq 在我家乡的方言里意思是前厅,所以dangq在我的意识中并不是窗口的意思,估计这也许是因为借入cueng这个汉语词后的缘故了.在泰语中,najdangq确实是窗口的意思.
作者: 我不是郭靖    时间: 2006-8-8 11:34
第一句话,今天下雨,和海南临高话也是一模一样,几千年了,的确有些是一样的,还没有受时间的改变。临高人迁移到海南的历史也是有一、两千年了,在秦汉年间。我有这个设想,因为和汉人战争失败,会不会是一批人迁到现在的泰国,而一批人迁到海南来,在历史上是同一事件和同一时间段的故事呢?
作者: ak47    时间: 2006-8-9 20:49
很有可能
作者: 墨吏伊人    时间: 2007-1-17 22:04

谢谢!谁能告诉我,泰语版的《命中注定》怎样才能下载到我自己的电脑上。谢谢了!


作者: 墨吏伊人    时间: 2007-1-17 22:10
《命中注定》实在好听,哪个好心人能把他的地址给我,小弟在这先谢谢你了。
作者: 墨吏伊人    时间: 2007-1-17 22:25
"那天后 没有再见过你 但每次遇见这样的大雨

我就会想起你,笑着说:嘿!很高兴认识你。

忽然大雨 我们有缘相遇 你也在这里 被雨淋湿

小小的屋檐 就这样变成你我的伞

萍水相逢 我们还很陌生 你说人和人 有一种缘份

很像晚风 轻轻吹拂街上人们面容 那么轻松

你让我相信 有命中注定 你问我雨后 可有彩虹?

这样的大雨 这样的相遇 你很纯真 我被打动

人的心中 都有个孩子 特别容易 和纯真接近

奇怪的是 地球几亿几千万个人 我特别想你

你让我相信 有命中注定 你问我雨后 可有彩虹?

人的一生中 际遇常常有 并非每段 都有感动

人的心中 都有个孩子 特别容易 和纯真接近

奇怪的是 地球几亿几千万个人 我特别想你

(呵呵~真的好想你!!~)

作者: kuan    时间: 2007-1-21 10:27

我帮大家翻译吧,可是要一会儿的时间!

楼上的是桂柳话的歌词吧!


作者: kuan    时间: 2007-1-21 11:30

วันนี้ฝนตก ไหลลงที่หน้าต่าง เธอคิดถึงฉันบ้าง ไหมหนอเธอ

เมื่อวันจันทร์ที่แล้ว สองเรายังได้เจอ เธอส่งยิ้มมา

นั่งอยู่คนเดียว เหลียวมองที่หน้าต่าง หากมีเธอข้างๆ ก็คงจะสุขใจ

เธอคงไม่รู้ ว่าฉันเองยังไม่มีใคร หากเป็นเธอก็คงเข้าที เธออาจจะมีใครนั้นที่แสนดี ส่วนฉันนี้ก็คงจะเศร้าใจ

เธออาจจะมีแฟนแล้วก็เป็นได้ ก็ยังสงสัย ยังอยากจะรู้

**หวังแค่เพียงเธอมีใจให้ซักหน่อย เฝ้าแต่รอคอยเพียงเธอบอกรักมา

สุขใจยิ่งนัก ที่ฉันได้เพียงแค่มองตากับเธอ ก็สุขสุดหัวใจ

 (ซ้ำ * , **)

ก็สุขสุดหัวใจ


作者: kuan    时间: 2007-1-21 11:32

今天下雨,流在窗台上,

你会不会想起我呢,像上个星期一,我们还相见,送来微笑

一个人坐着,转过头去望望窗台,如果能有你在身边.可能会很幸福

你可以不知道,我自己还是没有合适的那个她,如是会是你

你可能有幸运的他了,而我只有伤心了

你有男朋友也是有可能的,可是还是怀疑,我还是想知道,

只是希望你也能给我一点点关心,我也只能等你说爱我

也是很幸福.能够和你四目相望也是最幸福的事了

 

,,,,

你可能有幸运的他了,而我只有伤心了

你有男朋友也是有可能的,可是还是怀疑,我还是想知道,

只是希望你也能给我一点点关心,我也只能等你说爱我

也是很幸福.能够和你四目相望也是最幸福的事了

,,, ,,,

也是最幸福的事了

,,, ,,,,,

 

 <我也是乱翻译的呀,大概意思没有错,要是大家以后有泰语歌想知道是什么意思可以联系我呀,我有空的时候会帮大家翻译的,,,>


作者: 咪佬代    时间: 2007-1-21 19:58
咪佬代送上迟到的谢意...

作者: lqx631    时间: 2007-1-23 21:11

泰语和壮语其实挺相似的!听起来特别的亲切!


作者: lqx631    时间: 2007-1-23 21:17
怎么和你联系啊?我有一首&lt;永远的等待&gt;,能帮我翻译一下吗?
作者: kuan    时间: 2007-1-24 21:07
你可以把歌发到我的信箱去呀,这样我可以帮你看一下能不能翻译的了,,,,可是水平也会是有限的了
作者: 华仔    时间: 2007-1-27 18:31
好听啊
作者: kuan    时间: 2007-1-31 21:51

翻译出来了,也没有多少人关注呀!


作者: 好好瑟    时间: 2007-1-31 22:53
QUOTE:
以下是引用kuan在2007-1-31 21:51:00的发言:

翻译出来了,也没有多少人关注呀!

谢谢你大哥~~辛苦了,哈哈~~你就是这里的主人!!


作者: wenliqan    时间: 2007-2-13 14:52
QUOTE:
以下是引用kuan在2007-1-31 21:51:00的发言:

翻译出来了,也没有多少人关注呀!

谁说没人关注呀,我转到别的论坛去。


作者: 阿哺    时间: 2007-2-13 23:37

真的哦...

能翻译那么多出来真的不赖了,真可谓是我们和泰族有相连的哦

我们应该多创作本民族特点的歌咯.


作者: 阿哺    时间: 2007-2-13 23:38
可惜我们的壮文歌太少了,也没有达到这么流行的元素啊...
作者: 阿哺    时间: 2007-2-13 23:41

MV中的女主角好好看哦...我都快爱上了呢

以后我要去泰国找她了看来...毕竟

有没人支持我啊哈
作者: 依俺    时间: 2007-2-14 11:17
QUOTE:
以下是引用Stoneman在2006-5-6 15:08:00的发言:
"vaenznix fwn doek(温妮焚垛)今天下雨?,不知道对不对先"
- Deng!

那一天下雨
作者: 好好瑟    时间: 2007-3-22 14:29
这个好!!
作者: 1    时间: 2007-3-30 16:36
很喜欢呵呵
作者: 阿哺    时间: 2007-4-2 04:16

"vaenznix fwn doek(温妮焚垛)今天下雨?,不知道对不对先"
- Deng!

我认为这句是对的~~如果是"那一天下雨"应该是:温痕焚垛!


作者: bbc    时间: 2007-6-2 19:22
期待阿哺的新歌
作者: feiying6267    时间: 2007-6-10 10:32
唱功好像和家园内的歌手差不多嘛!
作者: 阿哺    时间: 2007-10-17 20:54

这个MV下不了了啊???要剧情版的,去很多地方找都没有

要WMV格式的.其他的FASH不要.因为刻不了

谁有?


作者: lai22048    时间: 2007-11-9 02:29
很喜欢,有空我帮你把歌词奉上
作者: 伤疤好咯    时间: 2007-11-9 14:51
今天下雨,流在窗台上,
你会不会想起我呢,像上个星期一,我们还相见,送来微笑
一个人坐着,转过头去望望窗台,如果能有你在身边.可能会很幸福
你可以不知道,我自己还是没有合适的那个她,如是会是你
你可能有幸运的他了,而我只有伤心了
你有男朋友也是有可能的,可是还是怀疑,我还是想知道,
只是希望你也能给我一点点关心,我也只能等你说爱我
也是很幸福.能够和你四目相望也是最幸福的事了
喔,喔,,,
你可能有幸运的他了,而我只有伤心了
你有男朋友也是有可能的,可是还是怀疑,我还是想知道,
只是希望你也能给我一点点关心,我也只能等你说爱我
也是很幸福.能够和你四目相望也是最幸福的事了
喔,,,喔 ,,,
也是最幸福的事了
啊,,,也 ,,,,,
作者: 贝侬班    时间: 2008-1-26 19:30

我常听。一山东同事听到了,觉得好听,就自个找了中文版的听,一天到晚就放这一首。巨搞笑。


作者: admin    时间: 2008-2-7 06:21
想下的手机上怎么下呀`~~~
作者: admin    时间: 2008-2-7 06:27

晕```怎么下到手机上捏`~


作者: admin    时间: 2008-2-7 06:36

应该这么下在手机上有呀``晕```急人```

  虽然我是傣族但是里面的好多泰语也是和我们语言差不多```我听了好象那个唱歌的人好心酸```知道怎么下的麻烦加一下我QQ305377151教我一下


作者: lanfeng    时间: 2008-10-3 14:29

很喜欢这首歌呢,可是怎么听不了啊!!


作者: 再现理想    时间: 2008-12-26 20:57
Gauh ngam loz yiuj di leuh!+
作者: woow    时间: 2009-2-14 19:09

音乐真是神奇啊^^


作者: qiaoqi    时间: 2009-5-28 01:09

正解,《命中注定》是中国人翻唱滴,loso 是原唱,很经典的这首歌,呵呵!

我是新来的,也有个问题想问下,泰语歌我挺多的,就是不知道怎么才能跟大家分享。


作者: 梁城志    时间: 2009-9-17 00:27

上传到网盘,给个下载地址。


作者: 山级公路    时间: 2009-9-17 00:36
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: maniachhz    时间: 2009-9-17 11:04

确实听不到


作者: 好好瑟    时间: 2010-4-4 22:13
为什么听不见了。。。哈哈。。。。。。。。。
谁可以维护以下啊!!这么好的歌曲!!可惜了!





欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5