僚人家园

标题: [求助]壮文翻译谁能帮帮我 [打印本页]

作者: XXL6401    时间: 2006-4-2 20:39
标题: [求助]壮文翻译谁能帮帮我
我正在做一块单位的招牌,上面要求有壮文,我可不懂壮文哦,只得求助于大家帮忙翻译.招牌的内容是"平乐县人民法院源头镇人民法庭".      谢谢!
作者: 卜丁    时间: 2006-4-2 20:46

在当前壮文标准语的要求下,只能帮你翻译为如下:Bingzloz Yen Yinzminz Fazyen Yenzdouz Cin Yinzminz Fazdingz

虽然我内心希望有另外的翻译标准!


作者: XXL6401    时间: 2006-4-2 21:02

谢谢


作者: wenliqan    时间: 2006-4-2 21:42

按照壮语习惯语法,我认为应该是 Yen Bingzloz lwg(Yinz)minz Fazyen Cin Yenzdouz lwg(Yinz)minz Fazdingz

lwgminz是人民比较准确的说法吧。


作者: wayaha    时间: 2006-8-3 23:13

lwgmin那只是口语翻译,是子民的意思,这样翻译并不正确!!!!!


作者: 刘敬柳民族情    时间: 2006-8-6 23:22
 GYOENGQ BEIXNUENGX,制作招牌的时候应该注意:

一,横写或者拱形写时,壮文在上,汉文在下。壮文已词为书写单位,要十分注意单词和单词的分写,还有长音节复合词中音节与音节的分写及连写。因此不应该出现连写符号“-”。还有,壮文招牌的制作为了保证其正式庄严的性质,书写应该去部以答大写的形式出现。所以贝侬所要翻译的单位的壮文名称横写或者拱写应该是:

   BINGZLOZ YEN YINZMINZ FAZYEN YENZDOUZ CIN YINZMINZ FAZDINGZ

  

二,竖写时,壮文在右,汉文在左。在此更需注意壮文单词与单词,音节与音节的分写及连写情况。不属于同一个单词的音节部件不能连写。如:   

       平 BINGZ-

       乐  LOZ-

       县  YEN    

中“BINGZLOZ”和“YEN”用连接符号“-”连写起来就是错误的。应该把“BINGZLOZ”和“YEN”分写,他们中间的“-”给去掉。 

   此外还有属于同一个单词的构成音节,分行书写时要用连接号“-”连接起来,以保证单词内部的完整性。否则就是错误的书写方式,如:

       平  BINGZ

       乐  LOZ

       县  YEN

中“BINGZ”和“LOZ”是“平乐”这个词的构词部件,不能分割,要报纸它们的整体性,否则它们的存在就没有意义了。所以在隔行分写时,要用连接符号“-”把它们连接起来。这样就应该在“BINGZ”后面加上一个“-”,但是绝不能在“LOZ”的前面加!

   这样,竖写的壮文招牌应该是:

       平 BINGZ-

       乐 LOZ

       县 YEN

       人 YINZ-

       民 MINZ

       法 FAZ-

       院 YEN

       源 YENZ-

       头 DOUZ

       镇 CIN 

       人 YINZ-

       民 MINZ

       法 FAZ-

       庭 DINGZ      

  

三,在时下我们也只能这样翻译了,至于“心里头自己有的一套标准”,我想我不想议论什么了,只想说以后总要解决一些什么的。所以只希望贝侬们在今后的生活和工作中多多事业壮文,已事业壮文为荣,以事业壮文为爱。招牌要有壮文的,喜宴的请贴和告示也能制作壮汉双文的,签名要有壮文的,名片能主动制作壮汉双文的(名字应该有壮文)------这样我们就为我们的民族,为我们的母语文的发展做出了很的啊的贡献了!

    最后,还要是说的是以后想制做壮文招牌,一定要说明是横的还是竖的,这个十分关键的!发帖子求助的贝侬其实也可以和桂林的民语办联系以下的。好了,就这样。

 

 

 


作者: 韦宏新    时间: 2006-11-13 14:07
很好啊,大家都很热心!我84年开始读壮文,现在流浪在外面几乎忘记了。
作者: vaiz    时间: 2006-11-15 11:13
你把原汁原味的壮文写上去,难道会有人一定叫你拆下来吗?为什么不试试?
作者: shangcead    时间: 2006-11-18 08:52
谁能帮我翻译这句话成壮文:人民检察院反渎职侵权局
作者: shangcead    时间: 2006-11-18 12:48
我是广告公司的,客户要求招牌上也又有壮文[ 人民检察院反渎职侵权局 ]
作者: wenliqan    时间: 2006-11-19 22:26
QUOTE:
以下是引用wayaha在2006-8-3 23:13:00的发言:

lwgmin那只是口语翻译,是子民的意思,这样翻译并不正确!!!!!

口语的不正确难道直接借汉桂柳化口音的壮文就正确吗???我觉得这样的借汉口音更让人恶心。


作者: daegbiz    时间: 2007-10-10 23:18
六楼写的最牛,四楼的最烂!!!!
作者: KUZNONGZ    时间: 2007-10-20 02:49
反感,恶心直接借汉!
作者: 小兰草    时间: 2008-11-26 08:05
大家早上好我正在做一块单位的招牌,上面要求有壮文,我可不懂壮文哦,只得求助于大家帮忙翻译.招牌的内容是"广西壮族自治区,梧州盐务管理局 广西壮族自治区盐业公司  梧州分公司 竖排". 谢谢!
作者: 伤疤好咯    时间: 2008-11-26 15:22
标题: 回复:(韦宏新)很好啊,大家都很热心!我84年开始读...
mwngz i seih Rumzfwj hi?
作者: 月夜僚人    时间: 2008-11-26 19:11
为什么不跟英文一样写呢,写在门牌的上面或者下面也可以啊,只要集中写不是更有特点<竖写成什么东西?
作者: 伤疤好咯    时间: 2008-11-26 21:03

竖写是让你不得不字字对译啊!以此证明,壮语是汉语的分支,壮族是华夏一员.


作者: 月夜僚人    时间: 2008-11-27 18:47

如此看来壮心不死,壮文已亡!


作者: veizgindingz    时间: 2009-3-18 21:45

人民检察院反渎职侵权局

yinzminz genjcazyen fanjduciz cinhgenzgiz


作者: veizgindingz    时间: 2009-3-18 21:48

说实在的,我不喜欢用桂柳翻译法,这样会失去壮文的原味。






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5