在当前壮文标准语的要求下,只能帮你翻译为如下:Bingzloz Yen Yinzminz Fazyen Yenzdouz Cin Yinzminz Fazdingz
虽然我内心希望有另外的翻译标准!
谢谢
按照壮语习惯语法,我认为应该是 Yen Bingzloz lwg(Yinz)minz Fazyen Cin Yenzdouz lwg(Yinz)minz Fazdingz
lwgminz是人民比较准确的说法吧。
lwgmin那只是口语翻译,是子民的意思,这样翻译并不正确!!!!!
一,横写或者拱形写时,壮文在上,汉文在下。壮文已词为书写单位,要十分注意单词和单词的分写,还有长音节复合词中音节与音节的分写及连写。因此不应该出现连写符号“-”。还有,壮文招牌的制作为了保证其正式庄严的性质,书写应该去部以答大写的形式出现。所以贝侬所要翻译的单位的壮文名称横写或者拱写应该是:
BINGZLOZ YEN YINZMINZ FAZYEN YENZDOUZ CIN YINZMINZ FAZDINGZ
二,竖写时,壮文在右,汉文在左。在此更需注意壮文单词与单词,音节与音节的分写及连写情况。不属于同一个单词的音节部件不能连写。如:
平 BINGZ-
乐 LOZ-
县 YEN
中“BINGZLOZ”和“YEN”用连接符号“-”连写起来就是错误的。应该把“BINGZLOZ”和“YEN”分写,他们中间的“-”给去掉。
此外还有属于同一个单词的构成音节,分行书写时要用连接号“-”连接起来,以保证单词内部的完整性。否则就是错误的书写方式,如:
平 BINGZ
乐 LOZ
县 YEN
中“BINGZ”和“LOZ”是“平乐”这个词的构词部件,不能分割,要报纸它们的整体性,否则它们的存在就没有意义了。所以在隔行分写时,要用连接符号“-”把它们连接起来。这样就应该在“BINGZ”后面加上一个“-”,但是绝不能在“LOZ”的前面加!
这样,竖写的壮文招牌应该是:
平 BINGZ-
乐 LOZ
县 YEN
人 YINZ-
民 MINZ
法 FAZ-
院 YEN
源 YENZ-
头 DOUZ
镇 CIN
人 YINZ-
民 MINZ
法 FAZ-
庭 DINGZ
三,在时下我们也只能这样翻译了,至于“心里头自己有的一套标准”,我想我不想议论什么了,只想说以后总要解决一些什么的。所以只希望贝侬们在今后的生活和工作中多多事业壮文,已事业壮文为荣,以事业壮文为爱。招牌要有壮文的,喜宴的请贴和告示也能制作壮汉双文的,签名要有壮文的,名片能主动制作壮汉双文的(名字应该有壮文)------这样我们就为我们的民族,为我们的母语文的发展做出了很的啊的贡献了!
最后,还要是说的是以后想制做壮文招牌,一定要说明是横的还是竖的,这个十分关键的!发帖子求助的贝侬其实也可以和桂林的民语办联系以下的。好了,就这样。
lwgmin那只是口语翻译,是子民的意思,这样翻译并不正确!!!!!
口语的不正确难道直接借汉桂柳化口音的壮文就正确吗???我觉得这样的借汉口音更让人恶心。
竖写是让你不得不字字对译啊!以此证明,壮语是汉语的分支,壮族是华夏一员.
如此看来壮心不死,壮文已亡!
人民检察院反渎职侵权局
yinzminz genjcazyen fanjduciz cinhgenzgiz
说实在的,我不喜欢用桂柳翻译法,这样会失去壮文的原味。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |