该网站地址是:
http://www.ljs.gov.cn/pubnews/doc/read/ljzuanz/353146463.117384762/
下面继续帮BOUXCUENGH贝侬做该网站的内容转贴,主要是丽江的壮族和傣族的内容.
其中壮族有部分如宁蒗县境内的壮族,祖籍为贵州贵阳府的白驿里,....丽江地区的壮族自称‘布锥”、‘布吕”、“布衣”,汉称“仲教”、“仲家”。
其中傣族部分谈到了“僚”和“濮”都是以往百越中的一部分,据《中国西南民族史》载:“……西部永昌郡内的僚随即分化为‘鸠僚’,是今云南省南部和西南边境傣族的先民...
其他的请贝侬们自己看吧.
一、族源
壮族秦、汉时期,称越(掸)僚,魏、晋、南北朝时称越、僚、鸠僚,隋唐时称僚,宋元时称钟家,明清时称依、沙、仲家。
壮族进人丽江地区的时间元史料可查,据口碑资料,华坪县境内的壮族于明朝中期从广西迁人四川重庆万县居住后,约在清朝初期移居华坪县境,据家谱记载,到华坪已有十代。宁蒗县境内的壮族,祖籍为贵州贵阳府的白驿里,从东向西迁徙,迁人四};;凉山盐源、盐井一带,后迁人宁蒗县永宁一带。到宁蒗县有十几代。居住在永胜县、丽江县的壮族与宁蒗县同源。
丽江地区的壮族自称‘布锥”、‘布吕”、“布衣”,汉称“仲教”、“仲家”。中华人民共和国成立后,通过民族识别,统称为壮族。
二、人口与分布
丽江地区壮族人口,第一次人口普查共有(1953年)1366人,其中丽江县227人,永胜323人,华坪307人,宁蒗499人。第二次人口普查(1964年)共有1781人,第三次人口普查 1982年共有2 261人,其中宁蒗县 1032人,华坪县207人,永胜县658人,丽江县364人。1990年全国第四次人口普查,共有3 552人,总人口中男女性别构成为男 1897人,女 1655人。其中宁菠县 1164人,男 583人,女 581人。华坪县 1075人,男 585人,女490人,永胜县915人,男496人,女419人。丽江县398人,男233人,女165人,文化程度:大学本科5人,大学专科11人(男9人,女2人),中专64人(男49人,女15人),高中100人(男73人,女27人),初中459人(男304人,女155人),小学1395人(男795人,女600人)。1999年底全区壮族共有3 330人,占全区总人口 0.30%。
丽江地区的壮族属布依支系,主要分布在宁蒗县永宁乡的高河坎、河坝、拉加、拉底古、竹地等自然村,拉伯乡的托甸行政村、华坪县荣将镇的荣将办事处筛子岩、和爱等自然村,新庄乡的新庄村和天星村,中心镇办事处、温泉乡、永兴乡、石龙坝乡等,永胜县的松坪、关防、期纳;丽江县龙蟠乡鲁南行政村老母增自然村,新联行政村连山自然村,大东乡大东行政村、磨菇厂自然村等。
丽江地区的壮族有本民族语言,特别是宁蒗县永宁一带的壮族,因居住集中,人口相对较多,至今仍保留着本民族的语言文字和古老的风俗习惯。而丽江、永胜、华坪的部分壮族因与汉、纳西族。傣族等其他民族长期杂居在一起,语言、风俗习惯等被汉化,或被其他民族同化。
http://www.ljs.gov.cn/pubnews/doc/read/ljzuanz/353146463.117384288/index.asp
難怪會跟越南的字喃一樣沒落耶。
難怪會跟越南的字喃一樣沒落耶。
你又从哪儿来的难怪啊.
你又从哪儿来的难怪啊.
不是麼?就說日本使用萬業假名與及韓國使用訓民正音,結果都是不足夠,要恢復漢字的使用耶。
越南的字喃都是一樣,要靠漢字輔助,結果越南索性被法國人改良,使用拉丁拼音耶。
不是麼?就說日本使用萬業假名與及韓國使用訓民正音,結果都是不足夠,要恢復漢字的使用耶....
不觉得.
難怪會跟越南的字喃一樣沒落耶。
不觉得.
只有北韓完全廢除漢字耶,南韓已經恢復使用漢字,而日本而從來沒有廢除漢字耶,文部省更加修訂新的日本漢字規格耶。
http://buddi.nkmu.edu.tw/c8.doc
韓決定恢復使用漢字
【本報訊】漢城十日消息﹕韓國政府九日決定﹐在公務文件和交通標識等領域﹐
將恢復使用已經消失多年的漢字和漢字標記﹐以適應世界化的時代潮流。
韓國文化旅遊部長官申樂均九日在國務會議上提出了一份《推動漢字並用方案》
。方案指出﹐為了發展韓國的傳統文化﹐促進與漢字文化圈國家的交流和推動觀光
事業的發展﹐將目前完全使用韓國文字的公務文件改為韓﹑漢兩種文字並用﹐以解
決韓文難以表明含義的問題。
該方案指出﹐今後﹐凡地名﹑人名﹑歷史用語等不寫漢字就容易發生解釋混淆
的語彙﹐均在韓文後面註明漢字。為了給中國和日本的觀光者提供方便﹐將逐步在
道路交通標誌上實行漢字標記。此外﹐還將同教育部門協調改善漢字教育體制的問
題。
主持這次國務會議的韓國總統金大中說﹕「如果無視漢字﹐將難以理解我們的
古典文化和傳統﹐有必要實行韓﹑漢兩種文字同時並用。」他指示有關部門在各種
韓文招牌上註明漢字和英文。
據報導﹐文化旅遊部將與行政自治部展開協調﹐著手修改政府公文必須一律以
韓文記載的規定﹐以期對人名﹑地名﹑歷史名稱及在解釋上有可能混淆的語彙採用
「韓文標記後以括弧內配上中文」的兩文並記方式。
同時﹐文化旅遊部將與建設交通部協議修改道路標識規則﹐使得一律以韓字為
標識的道路標識牌及觀光區嚮導地圖配上中文﹐以便利漢字文化圈的遊客。
據悉﹐文化旅遊部已委託「國語研究院」先後兩次進行「漢字使用頻度調查」﹐
將教育當局於一九七二年所選出的較為常用﹑並指定為高中畢業前必須認識的一千
八百個漢字中﹐增加了一百八十個新常用漢字﹐並刪除原有的六十字。
韓國歷史上長期使用漢字﹐一四四三年朝鮮王朝發明了一套被命名為《訓民正
音》的拼音字母﹐這些被稱為「諺文」的字母可以拼寫當時的漢字發音和本民族的
語言。但是﹐韓國的各種古典文章和史料仍以漢文書寫。進入近代社會以後﹐韓﹑
漢兩種文字仍大量混用。一九四八年韓國當局公布了一份《諺文專用法》﹐規定所有
公務文件不得使用漢字。但漢字在韓國社會各個領域的消失也帶來了大量問題﹐韓
國許多專家﹑學者和居民強烈呼籲加強漢字教逐步恢復使用部分必須的漢字。
(1999/2/11香港《大公報》)
[縱 橫 談 ]韓國的重興漢字現象 施 君 玉
韓國近年的漢字回歸熱潮到昨天釀就了一個重大的變化﹐金大中政府宣佈將在
政府公文和交通標誌等方面恢復使用已經消失多年的漢字。在世界走向信息化和全
球化的年代﹐這是一個很值得注視的轉變。
漢字久流傳
很多人只知道韓國有韓文﹐而不知道漢文在韓國的存在有很長的歷史﹐是韓國
文化中一個重要而不可或缺的組成部分。漢字大致是中國東漢時期(公元二五年至
二二零年)傳到朝鮮的﹐漢字文言自此長期是朝鮮唯一的書寫文字。到朝鮮新羅時
代(公元六七六至九二五年)﹐當地人開始用漢字書寫朝鮮語﹐為朝鮮留下了大量珍
貴的典籍。
直至五百多年前的李朝時期﹐朝鮮才出現了拼音式的諺文。漢韓兩種文字自此
在朝鮮並存﹐到了戰後﹐民族主義情緒高漲﹐先有北方在一九四六年廢除漢字﹐南
方也在一九四八年立法規定政府公文不准使用漢字。一九六八年﹐韓國進一步以總
統法令禁止使用漢字。韓國的報章自此看不到一個漢字了。
然而﹐漢字實際上無法禁絕。這出於一縱一橫的兩個需要。
縱橫兩需要
縱的是歷史延續與繼承的需要。不要漢字﹐韓國的傳統古籍就無法繼承了。諺
文有普及文字的優點﹐但無法取代漢字。韓國語言與文字協會一位人員在對政府的
漢字新政策表示歡迎時說﹐完全使用諺文﹐不但使年輕人無法了解和繼承文化傳統
﹐連日常溝通也造成混淆。
橫的是當今經濟﹑文化交流的需要。這首先出現在北朝鮮﹐與中國貿易增加﹐
使它在六十年代三次放寬了禁用漢字政策。南韓也自一九七二年起准許中學可以教
授一千八百個漢字。
到八十年代﹐東亞經濟崛起﹐儒家文化圈國家和地區的蓬勃發展驚動世界﹐韓國從
中更看到漢字背後的強大力量。大企業對此最敏感﹐不少在多年前已開始對員工進
行漢字考核﹐並把成績同員工的晉升掛鉤。於是﹐韓國五﹑六年前開始出現了公開
的漢語考試﹐每年舉行兩次。
不過﹐由於政府的漢字政策不變﹐漢字在韓國教育中始終沒有地位。中學的漢
字教學每星期只有一節課﹐成績不受重視﹐學生的認字水平很低。幾年前﹐韓國七
所大學對一千二百多名大學一年級學生進行調查﹐發現竟有百分之五十四不能用漢
字寫出自己的學系名稱來﹐且有百分之二十九不能用漢字寫出母親的名字。
發現新優勢
除了縱橫兩方面的需要外﹐韓國的學者還發現﹐在信息時代中﹐表意的漢字比
拼音的諺文有更大的信息處理優勢。面對大量出現的新概念﹑新事物﹐漢字可以輕
易衍生新詞彙﹐可以補充諺文這方面能力的不足。韓文三分之二的字源自漢字﹐有
相對應的漢字。如果只用諺文 ﹐反而會引進大量譯音的用語﹐容易造成語言污染。
反對重興漢字的一派認為﹐漢字有損韓國語文的獨立性﹐其實效果恰恰相反。
1999/2/11 香港大公報
可惜已經不成氣候耶,越南深受法國的影響,文字已拉丁化耶,保留的只是語言,就好像北韓一樣耶。
只有北韓完全廢除漢字耶,南韓已經恢復使用漢字,而日本而從來沒有廢除漢字耶,文部省更加修訂新的日本漢字規格耶。
你后来提到的文章里也说了南韩在路牌上标汉字更多是因为方便汉字圈游客,而不是本国人,更多的像一个外语标注的功能.相信现在中华圈内很多路牌都是汉英双语标注的,只不过南韩是三语标注而已,在这方面南韩也是十分谨慎的.不可能大规模进行.
至于日本,相信文部省修订的汉字数量是肯定比民间使用的要少得多.
你后来提到的文章里也说了南韩在路牌上标汉字更多是因为方便汉字圈游客,而不是本国人,更多的像一个外语标注的功能.相信现在中华圈内很多路牌都是汉英双语标注的,只不过南韩是三语标注而已,在这方面南韩也是十分谨慎的.不可能大规模进行.
至于日本,相信文部省修订的汉字数量是肯定比民间使用的要少得多.
至少南韓因為諺文的使用不能完全取代漢字,故要恢復漢字的使用耶。
南韓人身份證上都是有漢字姓名的耶,跟北韓不同耶。
即使日本文部省修訂過漢字,民間的使用不一定跟隨的耶,好像”龍”字仍然有使用,而非文部省修訂後類似”童”字的耶。
文部省把”齋”修訂成”文”,不過民間仍然有使用舊字耶。
|示|
至少南韓因為諺文的使用不能完全取代漢字,故要恢復漢字的使用耶。
南韓人身份證上都是有漢字姓名的耶,跟北韓不同耶。
即使日本文部省修訂過漢字,民間的使用不一定跟隨的耶,.....
我只能认为南韩的汉字仅是在起标注作用.暂无其它.
你能找个南韩人的身份证给大家开开眼吗?
日本民间不一定跟随那是一定的,但是在官方定的当用汉字的限制下已经有了什么是合法,什么是不合法的区别.
我只能认为南韩的汉字仅是在起标注作用.暂无其它.
你能找个南韩人的身份证给大家开开眼吗?
日本民间不一定跟随那是一定的,但是在官方定的当用汉字的限制下已经有了什么是合法,什么是不合法的区别.
不就是因為標識的作用嗎?就是因為 Hangul 不足夠耶,就好像日本使用漢字一樣,也有在漢字上面加註假名訓音耶。
日本文部省已經規範了漢字,不過民間仍然有使用舊字,即中文繁體字的耶,尼可以到日本網頁瀏覽,”龍”、”齋”、”齊”等等,即使是正常的電腦字庫,也有收存耶。
南韓身份證式樣在香港的報章刊登過,我試找耶。
不就是因為標識的作用嗎?就是因為 Hangul 不足夠耶,就好像日本使用漢字一樣,也有在漢字上面加註假名訓音耶。
日本文部省已經規範了漢字,不過民間仍然有使用舊字,即中文繁體字的耶,尼可以到日本網頁瀏覽,”龍”、”齋”、”齊”等等,即使是正常的電腦字庫,也有收存耶。
南韓身份證式樣在香港的報章刊登過,我試找耶。
用汉字作标识并不等于恢复使用汉文,如同汉语拼音对汉文一般(事实上汉语拼音不算是种正式使用的文字,一种注解而已),因为只是很有限的,不能算严格地在使用一种文字系统.
我等你找到南韩的身份证图样的好消息罗.
用汉字作标识并不等于恢复使用汉文,如同汉语拼音对汉文一般(事实上汉语拼音不算是种正式使用的文字,一种注解而已),因为只是很有限的,不能算严格地在使用一种文字系统.
我等你找到南韩的身份证图样的好消息罗.
就是因為 Hangul 或假名不能完全表達,故才有需要使用漢字此一形態耶,否則的話,就好像北韓那樣,要靠拼音去猜人名耶。
南韓身分證努力中耶。
韓國身份證未找到耶,先看這個吧,韓國戶口簿?
韓國身份證未找到耶,先看這個吧,韓國戶口簿?
好,不过汉字仅是用在名字一处哟.
如有可能,请继续努力找到南韩身份证的看看
有搞头
不知道这些字够不够用呢?
借汉字+借纳西字的一个系统。
有些字过于复杂,不易于行文。
他们自称来自贵州贵阳,应该是布依族没错了。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |