僚人家园

标题: 《壮家娃》僚僚K歌版 [打印本页]

作者: 僚僚无己    时间: 2006-3-5 10:03
标题: 《壮家娃》僚僚K歌版

http://EC_Music/Uploadfile/7474_2006351011632498.mp3

注:Aen ngenz slens buh taen, eij haeng nyaengz nday,其中nyaengz nday俺唱成

nyaengz mayh,是因为靖西人表达打击某样东西发出很美的声音用mayh更贴切。


[此贴子已经被作者于2006-6-10 12:42:33编辑过]

作者: 我讲北壮话    时间: 2006-3-5 10:19

作者: 红棉树    时间: 2006-3-5 12:03

歌词修改的地方有两个:一个是eij haeng nyaengz nday 的nday改为mayh,改了还是同韵,不过平仄也改了,尾韵最好用平声,即第一调和第二调(第三调到第八调都属于仄声);一个是Eng Tojrauz zuengj daos maz的maz改为mbanj,因为德靖两个县城都是操壮语的,daos maz(回来)改为daos mbanj(回村)不符合县城人的习惯用法,当然也可以解释为从外面回老家都是daos mbanj。还有,《壮家娃》2005版的mbakmbauj maj ok beek)的mbakmbauj(脑袋,转为“思绪”)在2006版里改为了gyangslaem(心中)了,僚僚K歌版则还保留2005版的mbakbauj。

僚僚无几贝侬的母语完全保留了mb nd r等靖西县城口音已经归并到m n l声母去的几个声母,所以如果不是geenz(人,德保话为goenz)等少数词汇,唱出来和德保话还真的没有什么区别。德靖土语内部的差距主要是在音调(调值和调类分合),除了某些口音是有少数声母或韵母的归并现象之外,其他声母、韵母则是非常统一的,可见这个土语的内部差距是很小的。

[此贴子已经被作者于2006-3-5 12:06:08编辑过]

作者: 清水河边    时间: 2006-3-5 12:04
贝侬,歌雪等.
[此贴子已经被作者于2006-3-5 12:13:50编辑过]

作者: 僚僚无己    时间: 2006-3-5 13:50
mbakbauj虽然直译成汉语不如gyang slaem容易理解,但它表达"思绪"的意思比gyang slaem贴切.
作者: 勒修    时间: 2006-3-6 20:50
还是很好听...但是听不懂...




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5