僚人家园

标题: 《偷心》德靖土语靖西话试唱/朗诵版 [打印本页]

作者: 僚僚无己    时间: 2006-2-12 22:54
标题: 《偷心》德靖土语靖西话试唱/朗诵版

http://www.rauz.net/bbs/EC_Music/Uploadfile/1556_20062130451450301.mp3演唱版自动播放

http://www.rauz.net/bbs/EC_Music/Uploadfile/1556_2006213051181053.mp3朗读版手动播放

Laeg Kvaen
偷 心

Laoxlaiz/Laoxcangq: Rauzrauz Naos Zauj
翻译、演唱:僚僚无己

Slaem gyang moek zingzzingz sleizsleiz zuj nyaengz mbis
(腑中之心时时常常都感觉郁闷)
Gyang yeenz lej nonz miz ndaek slaek ij
(夜来时彻夜难眠)
Liux maz lej vid nanz vid gi
(想来却愈来愈生自己的气)
Menh vins sleiz, gyang slaem zaep doengz ngaiz bay zis
(是后悔让我心如被炽烤一般)
Naemx ta lay taeng geis zuj saengz ndij
(我心为你如今仍泪流不止)
Bayzgeis geenz meiz veih slaek geenz hayj ngij
(从今後不再为谁哭泣)
Geenz meiz gamj bay kyam raz aen dom veihslayh meiz dod zins gvas mbengj deenx
(我不敢再问你的绣球为什么不再往我这边抛)
Meiz mayh haet sleus meiz mayh nyaemzslei
(你不不再刺绣不再唱山歌)
Meiz mayh vax geenz slaek ij
(一点也不想和我在一起)
Dang bayz vaz slong rauz dos eis slyangq lueg'eng haetlongh haetleengz
(那时我俩相偎难道当儿戏)
Lauz mbuj ndayj geenz lauz mbuj ndayj kvaen
(留不住人留不住魂)
Lauz mbuj ndayj slayh slaek ij
(留不住一点东西)
Menh sleengjslag slyangq bang non yous gyang slaem slijslaih gyaet
(是清醒让我如被群虫在心中慢慢撕咬)
Ganlseiq hoyj geenz tai yous gyang poenyeenz
(干脆就让我死在梦里吧)
Gyang poenyeenz tai yous yas meizsayj sleengj
(在梦里死了就不要再醒)
Geenz doyz geenz doyz laeg au kvaen gau bay vingh
(是谁是谁偷走我的心并抛弃)
Hoyj gau mbuj roux angs vaenz loux gyang yeenz
(让我不知道天明和黑夜)
Geenz doyz geenz doyz laeg au kvaen gau bay vingh
(是谁是谁偷走我的心并抛弃)
Hoyj aen ta gau goi meiz taen zauj slaek ij
(让我的眼睛看不见我自己)

Geenz meiz gamj bay kyam raz aen dom veihslayh meiz zins gvas mbengj deenx
(我不敢再问你的绣球为什么不再往我这边抛)
Meiz mayh haet sleus meiz mayh nyaemzslei
(你不不再刺绣不再唱山歌)
Meiz mayh vax geenz slaek ij
(一点也不想和我在一起)
Dang bayz vaz slong rauz dos eis slyangq lueg'eng haetlongh haetleengz
(那时我俩相偎难道当儿戏)
Lauz mbuj ndayj geenz lauz mbuj ndayj kvaen
(留不住人留不住魂)
Lauz mbuj ndayj slayh slaek ij
(留不住一点东西)

Geenz doyz geenz doyz laeg au kvaen gau bay vingh
(是谁是谁偷走我的心并抛弃)
Hoyj gau mbuj roux angs vaenz loux gyang yeenz
(让我不知道天明和黑夜)
Geenz doyz geenz doyz laeg au kvaen gau bay vingh
(是谁是谁偷走我的心并抛弃)
Hoyj aen ta gau goi meiz taen zauj slaek ij
(让我的眼睛看不见我自己)
Slaem gyang moek zingzzingz sleizsleiz zuj nyaengz mbis
(腑中之心时时常常都感觉郁闷)
Gyang yeenz lej nonz miz ndaek slaek ij
(夜来时彻夜难眠)
Liux maz lej vid nanz vid gi
(想来却愈来愈生自己的气)
Menh vins sleiz, gyang slaem zaep doengz ngaiz bay zis
(是后悔让我心如被炽烤一般)
Naemx ta lay daemj geis zuj saengz ndij
(我心为你如今仍泪流不止)
Bayzgeis geenz meiz veih slaek geenz hayj ngij
(从今後不再为谁哭泣)


作者的话:怎样写出那种“既不偏离原创歌曲所表达的原意又符合壮民族表达习惯的翻唱歌曲”是我常思考的问题,我自认为假如翻译得比较贴切,那么僚语翻唱歌曲还是有听众的,在大力发展原创的同时,翻唱也不应该忽视。但以前苦于不能以文字的形式来表达心中所想,也只是干着急。前几天百无聊赖中,就试着以拼音和英语翻译了一首《桔子红了》,觉得意境还可以,没有破坏黄磊音乐诗歌的朦胧美,在力求严谨而押韵自然的前提下寻找比较贴切的词语,并用“雀”“屋檐”“头巾”等壮族人熟悉的载体来表达,虽然录音和歌唱很糟糕,效果很不好,但毕竟觉得自己也能用自凑的文字表达,还是有点高兴的。而这次的《偷心》是在红棉树贝侬发来录音软件后仓促试行的,虽然也一样没有多少效果,但也继续坚持“既不偏离原创歌曲所表达的原意又符合壮民族表达习惯的翻唱歌曲”的原则,其中以“刺绣”“绣球”“吟唱山歌”等词语表达,希望没有牵强附会,而“是”这个词试着在不同语句上用“zeihseihmenh”等靖西德保不同地区的语言习惯来表达,表现我们壮族语言词汇的丰富多彩。昨天还有点时间,顺便试译了《下辈子如果我还记得你》,表达一种无奈但又有所期待的凄美,如果哪位妹妹有兴趣就请试唱看看。

——“僚僚无己”于2006年元宵夜



演唱版:http://www.163888.net/sing/music/2599017.html

朗读版:http://www.163888.net/sing/music/2598826.html


---红棉树编辑 2006-02-13---


作者: 僚僚无己    时间: 2006-2-12 23:17
再劳红棉树贝侬听完朗诵版后帮以用标准文字表达!谢谢
作者: 音陀螺    时间: 2006-2-13 02:05
好听!再接再厉!
作者: 西蒙    时间: 2006-2-13 07:58
用了录音软件后,效果大大的好,声音很有张力,加油!
作者: 黄连山    时间: 2006-2-13 18:15

这首歌真的体现出僚僚的演唱实力了,不过高音部分虽然很有力度,但是略显尖锐而不圆润,整个歌曲前后部分明显两条线,可能和录音处理方面有关吧。

很好听,继续加油!


作者: 僚僚无己    时间: 2006-2-13 20:43

多谢各位鼓励!


作者: 神秘僚人    时间: 2006-2-13 22:19

呵呵,都顶


作者: 那个谁    时间: 2006-2-14 09:41
继续加油啊
作者: 僚僚无己    时间: 2006-2-14 21:17

dos eis 谐音不太好,而且很多贝侬不理解,就改成“omj eis拥抱”吧,更容易理解,由此词引起的不便,请原谅!

       ____僚僚无己2006/2/14


作者: 西蒙    时间: 2006-2-14 21:37
我能听懂
作者: 僚僚无己    时间: 2006-2-14 22:30
谢谢西蒙
作者: wenliqan    时间: 2006-2-15 16:19

有一次感觉非常开心,因为我们家园又出现了一位唱得不错的贝侬哦。支持僚僚无己!!!


作者: xuqiu    时间: 2006-2-15 16:33

加油呀!


作者: 黄连山    时间: 2006-2-15 17:39

呵呵,高兴,学会了绣球这个词,aen dom。

不过还有下面两个词(标红底的)听不懂:

Menh vins sleiz, gyang slaem zaep doengz ngaiz bay zis

Naemx ta lay taeng geis zuj saengz ndij


作者: 沙南曼森    时间: 2006-2-15 22:00
以下是引用黄连山在2006-2-15 17:39:30的发言:

呵呵,高兴,学会了绣球这个词,aen dom。


想起我家乡一个词:daem dus,打结处的凸块、结团。这跟表示绣球的“dom”应有一定的关联。


作者: 光复兴旺    时间: 2006-2-15 22:38

唱得真威啊

E尾吨海!


作者: 僚僚无己    时间: 2006-2-15 23:50
以下是引用黄连山在2006-2-15 17:39:30的发言:

呵呵,高兴,学会了绣球这个词,aen dom。

不过还有下面两个词(标红底的)听不懂:

Menh vins sleiz, gyang slaem zaep doengz ngaiz bay zis

Naemx ta lay taeng geis zuj saengz ndij

ngaiz bay 直译为"挨拿去"的简单说法"挨去"----整句话的意思是"我的心痛得像被拿去炽烤一样"!

saengz ndij 则是"仍未停"之意!


作者: jqr520624    时间: 2006-2-16 11:47

为什么听不了呀?


作者: 洪流    时间: 2006-3-13 18:40

好听,声音很好,感情丰富,轻、重、缓、急把得好。加油!!


作者: 侬情蜜忆    时间: 2006-8-19 16:31

顶!


作者: heimao99    时间: 2006-9-2 15:30
   厉害   !!呗哝  佩服~~~~




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5