僚人家园

标题: [原创]“哒蒙丐鳖”是什么意思!谁可以翻译一下? [打印本页]

作者: 勒修    时间: 2006-1-13 22:08
标题: [原创]“哒蒙丐鳖”是什么意思!谁可以翻译一下?
“哒蒙丐鳖”是什么意思!!谁可以翻译一下???
龙胜壮族。。山顶上的乐园
作者: 勒修    时间: 2006-1-13 23:06

这个要求是不是很过分啊。。我的斑竹????


作者: 冰寒    时间: 2006-1-13 23:32
贝侬会壮话吗?会的话就没必要别人翻译了,不会的话还是不要问算啦.
作者: 勒修    时间: 2006-1-14 00:15

]“哒蒙丐鳖”是什么意思!!谁可以翻译一下???

我们都在讨论的啊!!因为桂平的贝侬和我在一起都不知道什么意思。。请问这是南部语言还是北部壮语??是骂人的是不


作者: 卜蛮    时间: 2006-1-14 00:29
是北部方言,骂人的.
作者: 勒修    时间: 2006-1-14 00:49

哦!!非常感谢楼主!!我要学习好状语。。交会我的儿子。。


作者: ak47    时间: 2006-1-14 11:10
好相是"打死你去"
作者: 布楼    时间: 2006-1-14 12:17

哪里的壮语?前面是"打你",后面不知道了


作者: 度莫    时间: 2006-1-14 16:08

后面好象是“买X”。


作者: 勒修    时间: 2006-1-14 17:00
知道了!!谢谢各位贝侬!!
作者: 岭南教主    时间: 2006-1-22 22:37
这是句僚语北部方言骂人话,可别教会你们的儿女哦!
作者: 壮家村姑    时间: 2006-1-23 14:10

我是北壮的,在我理解的范围内,我觉得这句话不一定是骂人的话。

哒蒙”应该是表示“你爸”的意思,因为北壮语里“打你”的“打”字不用“da”发音,而是“mom”,“丐鳖”的在我家乡话里,是一个很奇特的词,我都不知道如何确切表示它的意思,放在某人后面,大概表示“你以为这个人会这样啊”,意为这个人不可能(去做某事),综合“哒蒙丐鳖”,大概是表示你爸才不会这样,这话一定要在一定的语境里分析才知道具体是哪样做。

有时gai bei(丐鳖)还可以加一个音成为“gai bei guo”,意思一样,只是强调的味道更浓一些。

我也不知道对不对,胡言乱语一番,呼唤权威指正。


作者: masky2003    时间: 2006-2-20 03:10

人家不知道就告诉人家,不要什么时候都好象显得自己那么高雅的,本来人家不知道要是他乱用了呢,那不死人? 我学客家话的时候还不是从"交压咪西片"开始学的, 我告诉你吧"哒---女人,一般指年轻的女人; 蒙---你,你的; 丐---卖 ; 鳖----女性的×. " 完了, 以后就不要问这个问题了,希望你看到以后主动和网络管理联系把这帖给删除掉 .


作者: 镜子    时间: 2007-2-12 03:19

大家好~

我知道这个帖子发了很久,不知道还有没有人来看。我只是想纠正大家,不希望大家理解错误,因为我看到楼主贴的那张图,就是我的家乡,而我就是那里的壮族。

哒蒙丐鳖”我给大家翻译,

(da 第三声)”就是“姐姐”的意思,“蒙(men)”就是“你,你的”的意思,,因为壮语“da men”的发音和汉语“哒蒙”的发音基本一致,按照壮语的语法,无可厚非“哒蒙”就是“你的姐姐“的意思。

“丐鳖”的壮语发音和汉语发音不一致所以,根据楼主所给汉字的音分解出来有三层意思

1.“丐鳖”(gai第四声  bie)按照这个发音,“”就是“”的意思,“”就是“鸭子(是动物鸭子,不要误会)”,那么“哒蒙丐鳖”翻译过来就是“你姐姐卖鸭子”(至于是什么时态就清楚了,要看当时的语言环境才能确定)

2.“丐鳖”(gai第一声  baiy)按照这个发音,“”就是“不,不愿意”的意思,“”就是“走,走路”的意思,那么“哒蒙丐鳖”翻译过来就是“你姐姐不愿意走路

3.“丐鳖”(gai第一声  bie第四声)按照这个发音,“”就是“不,不愿意”的意思,“”就是“”的意思,那么“哒蒙丐鳖”翻译过来就是“你姐姐不愿意去。(指她不愿意去某个地方)”


作者: 落街买衫    时间: 2007-2-24 13:11

后两字明白,前面两字不清楚。

讲两句正宗田阳话:没习然然  发吓灭猛  大家分析一下吧

[此贴子已经被作者于2007-2-24 13:12:06编辑过]

作者: 路    时间: 2007-2-25 14:40

有必要搞得那么复杂,还羞羞哒哒的吗?直接点行不?是不是男人?

“达蒙丐鳖”就是一句骂人的话。在北壮中,“达”一般是指女性的量词,通常又是指年轻女性,常引伸为“女儿”之意。如说某人有一个女儿,就说他“美(有)达(一个)勒韶(女儿、姑娘)”。“蒙”就是“你、你的”之意。“达蒙”这个词我们这里没有,估计是“你女儿”的意思。“丐”就是“卖”之意,“鳖”就是“卖X”,可以译为妓女。整句话的意思就是“你女儿是鸡”。这句话在口语中很常用,有时只是习惯用语,并不一定就是特意骂对方,与汉语口语中的“操你”有异曲同工之意。


作者: 山级公路    时间: 2007-2-25 21:03
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: lookingqz    时间: 2007-3-30 18:06

嘿嘿,不明白

方言真方,一句话,四个角

.“丐鳖”(gai第四声  bie)按照这个发音,“”就是“”的意思,“”就是“鸭子(是动物鸭子,不要误会)”,那么“哒蒙丐鳖”翻译过来就是“你姐姐卖鸭子”(至于是什么时态就清楚了,要看当时的语言环境才能确定           明白一点。如果是对年轻男子说,那可指其女朋友(女人),如果是和中年人说,可指其女儿   卖鸭吧

不过我觉得“鳖----女性的×. ”这理解是桂柳化了






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5