僚人家园

标题: 通东方言中词汇与临高语结合成的通东文 [打印本页]

作者: 南通通东人    时间: 2006-1-7 21:54
标题: 通东方言中词汇与临高语结合成的通东文

我把自己的帖子删除,反正有人对我的评论不太好,那大家也别看了,

对不起了,诸位.我以后写出更好的帖子 皆さん 申し訳ありません
[此贴子已经被作者于2006-1-8 15:59:56编辑过]

作者: 铜碗豆    时间: 2006-1-8 11:48
词汇和词汇怎么结合成文字的?我糊涂了。你是说借用别人的字母来书写通东话词汇,而且书写的这些通东话词汇都是比较接近普通话的,是吗?
[此贴子已经被作者于2006-1-8 11:49:43编辑过]

作者: 南通通东人    时间: 2006-1-8 12:30
不是啦 我是把临高话的单音节词汇和通东话中的普通话单音节词汇结合起来,形成自己的方言文字,比如lamsu(水的意思) lam是临高话  su是通东话中的汉语普通话词汇,不是固有词汇。把两种不同的语言结合成一种双音节词汇有利于阅读 。
作者: lannie1013    时间: 2006-1-8 15:28

我看是方便楼主自己吧!这种东西不是临高语,肯定也不是什么通东语.有点像把汉语和英语两个词意相近的词合并起来,成为不伦不类的东西吧?rice米、haeux饭这两个词有什么意思啊?


作者: 南通通东人    时间: 2006-1-8 16:12
楼上的,难道我不能把临高话的一些单词作为通东话的新借词来拼写自己的方言吗,我也是为了自己的母语,为了保护通东方言嘛 .真是的
作者: chaobill    时间: 2006-1-8 17:38

楼上的,难道我不能把临高话的一些单词作为通东话的新借词来拼写自己的方言吗,我也是为了自己的母语,为了保护通东方言嘛 .真是的
/////
还没等我这个临高人看到呢,就没了。“lam”:正确的临高话应该是 nam3 哦。


作者: 度莫    时间: 2006-1-8 18:57
看不懂啊,楼主应该作个说明,而不是仅仅拼个字母出来,才方便啊!
作者: thailove    时间: 2006-4-3 16:28

칸부동 아 ~ 잉개여 문자 네~






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5