http://www.rauz.net/yingyin/CwzNeix.wmv
《唱释尼》
Liuh suenmak dauqma游果园回来
Cunz Suenva dauqma巡花园回来
Sim luenh lumj seigyau心乱如蛛网
Mbouj miz sim seuq fungh没有心绣凤
Engdaiz maij doegsaw英台爱读书
Bonjsaw mbouj liz fwngz本书不离手
Naeuz gaiqmaz lwgmbwk aeu gyangj sancungzswdwz
Sizcai sw cungnanzginghnij
《唱释尼》是《梁山伯与祝英台》一剧中受到壮族群众喜爱的片断之一,曲牌得名于戏中英台反复咏唱的"Cwzneix-此时",英台感叹正是春光无限时,自己却心乱如蛛网,无心做绣织,主流社会讲究女儿无才便是德,自己却爱读诗书。在结尾说白处,英台对三从四德的评价,对壮族社会被外来不良风俗的侵蚀的讽刺和反感一览无遗。
辛苦了。视频字幕上的壮文和底下列出来的壮文并不一致,而且两者都有一些词拼写有误。
1、“游玩”,字幕上的cunz,底下列出来却是cuenz,不一致,前者拼写正确;
2、“蜘蛛网”,字幕上的seigvau,底下列出来的却是seigyau,后者拼写正确;
3、“手”,字幕上的fwengz,底下列出来的却是fwngz,后者拼写正确。
最后一句是点睛之句哎!
最后一句是点睛之句哎!
我晕耶,古代女人居然说“实在是重男轻女”这样充满与封建思乡斗争到底的精神的标语乎?
我晕耶,古代女人居然说“实在是重男轻女”这样充满与封建思乡斗争到底的精神的标语乎?
壮剧应该是在发展中的也,就像壮剧的口音一样,原本应该是以发源地口音为准,但现在的北路壮剧都会出现了不同与发源地口音的地方音了哎,我觉得这样的变化说明这种艺术是在变化中寻求更加容易被各各地方所接受的形式,也更有生命力哎
很不错啊,对应汉文翻译,再来看壮文,发觉和布依语差不多。但是在其他地方看壮文时,却又觉得区别还是比较大的。
由于语言接近(相同),所以我对壮剧很感兴趣,但是没有渠道看更多一点,不知道广西有相关的电视频道没有?
很不错啊,对应汉文翻译,再来看壮文,发觉和布依语差不多。但是在其他地方看壮文时,却又觉得区别还是比较大的。
由于语言接近(相同),所以我对壮剧很感兴趣,但是没有渠道看更多一点,不知道广西有相关的电视频道没有?
这个录像是北路壮剧,是用和布依语比较接近的右江土语或者桂边土语来唱的,当然很接近布依族语,实际上布依剧也是北路壮剧在贵州的同一民族内部的自然传播,这在《布依族文学史》里有清楚的纪录。北壮语和布依语的区别其实很小,北壮语里的桂边土语、右江土语、桂北土语和布依语第一土语的差距更加小了,但如果你看到的是南壮文(如家园里比较多的德靖土语歌曲的南壮文歌词),那不免感到比较陌生,毕竟南壮语和北壮语的差距,要大于北壮语和布依语的差距。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |