僚人家园

标题: 纯度情歌,谁能汉译? [打印本页]

作者: 郁水啸翁    时间: 2005-12-11 17:53
标题: 纯度情歌,谁能汉译?

男:

Duzgyej youq henz naz,

Mbe ha hemq gvejgveq.

Dah mwngz lwgsau geq,

Rox doxej mijyaengz?

女:

Dah gou geq cix geq,

He ndang baenz seiqvunz.

Viz mwngz luj faexfwnz,

Mazmwnh yaek conghdoh.

[此贴子已经被作者于2005-12-11 17:58:30编辑过]

作者: 山谷散人    时间: 2005-12-11 17:57
我去翻词典先看大意!
作者: 英树    时间: 2005-12-21 00:08
让红棉站长来吧
作者: Duhhenj    时间: 2005-12-22 19:07
不敢译,等下译出来罚我违规就惨了。另外,luj英为lumj
作者: marsuncle    时间: 2005-12-22 23:02

虽不是中文出身,试试译之:

蛙伏水田边

蹬腿叫连连

小姑守香闺

何时上巫山?


作者: 越僚    时间: 2005-12-23 14:31
以下是引用marsuncle在2005-12-22 23:02:59的发言:

虽不是中文出身,试试译之:

蛙伏水田边

蹬腿叫连连

小姑守香闺

何时上巫山?

够雅的


作者: 哥田林    时间: 2005-12-24 20:55

男:

青蛙伏在水田边,

张开两腿叫连连。

情妹你是大龄女,

可识云雨滋味甜?

女:(不敢译啊,还是duhhenj贝侬明智啊!)


作者: 哥田林    时间: 2005-12-25 20:16

明知山有虎,偏向虎山行。郁水啸翁设的天大陷阱老夫斗胆试译如下:

女:你说我大龄就大龄,

晚上伴身我有妙人;

纵然你鸟硬如柴棍,

只能麻木往涵洞伸!

或:你说我年老就年老,

伴身我有男人的宝。

枉费你鸟大如柴棒,

硬了只能向涵洞里捣!


作者: Duhhenj    时间: 2005-12-26 21:16

哥田林对He ndang baenz seiqvunz,这一句的理解有误,He估计为hen的笔误,整句话的意思应该是“守身一辈子”,hen=守,防守,守护,看护。


作者: Duhhenj    时间: 2005-12-26 21:21
Mazmwnh为武鸣方言,意为:疯癫,癫仔,七仔
作者: 哥田林    时间: 2005-12-29 22:33
原来是“守身如玉一辈子”啊!我理解得那么粗鄙下流,惭愧哪!
作者: 卜丁    时间: 2006-1-4 22:39

我也来出一个:

    Duzbit youz ndaw daemz

Rox ndaem cij ndaej gvej

Vunz baeyoux ndaej ej

Raeuz gaenzgvej youqranz






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5