Sau : Nuengx le naek go coq gyang vij ,妹我想哥放溪中,
Lau raemxvij lae bae . 怕溪水冲走。
Naek go coq dinlae ,想哥放台阶,
Lau vunzlai bae nyaemh . 怕众人脚踩。
Naek go coq go'gaeu ,想哥放藤蔸,
Lau go'gaeu de(haenx) lanh.怕藤蔸长茂(蔓延)。
Naek coq faex byaknangh ,想放崖边树,
Faex byak nangh dwg rumz.怕崖边树招风。
Naek go coq faex gyang gumz,想哥放在山头木,
Lau rumz gveuj de raek.怕山头木断折。
Naek go coq cazngox,想哥放白竹,
Lau cazngox de goz.怕白竹弯曲。
Nuengx le naek go coq saihoz,妹我想哥放喉管,
Saihoz mwh mwh naem .喉管时时念。
Naek go coq ndaw saem,想哥放心里,
Saem goenq seiz seiz nwh.心里时时思
Naek coq faex byaknangh ,想放崖边树
byaknangh 是崖边?
是“naek go coq faex gyang gumh,lau rumz gveuj de(haenx) raek”:把对哥的思念放在山头树,又担心风卷树断折。
——壮歌汉译一直都是我的硬伤。权作粗浅对译,目的是给想了解“fwen三林”的各位贝侬提供方便。希望越僚版主多多赐教。
“byak nangh”是山顶(巅)、“gyang gumh”是半山腰吧。
“山洼”(山窝窝)是避风的,似乎不用担心被风卷折。想来原记作“gyang gumz”是不妥的,是误听了。
汉语如果没有相对应的竹类,可以音译为“乌竹”
哥田林提供的几段三林地区的僚语山歌意境都很美啊,翻译成汉语失去僚语山歌的韵味和意境了,
naek go coq gyang vij
Lau raemxvij lae bae .
Naek go coq dinlae ,
Lau vunzlai bae nyaemh .
Naek go coq go'gaeu ,
Lau go'gaeu de(haenx) lanh.
Naek coq faex byaknangh ,
Faex byak nangh dwg rumz.
Naek go coq faex gyang gumz,
Lau rumz gveuj de raek.
Naek go coq cazngox,
Lau cazngox de goz.
naek go coq saihoz,
Saihoz mwh mwh naem .
Naek go coq ndaw saem,
Saem goenq seiz seiz nwh
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |