不错,顶一下!
关于汉字的描述值得注意,作者实际上揭示了汉字的一项独特之处——表意、跨语言交流。
其实汉语各方言写成汉字可以互通的说法不完全准确,对于各方言特有的口语书写成汉字后其实还是无法互通。但是古人实际上已经成功地解决了这一问题——文言分离,就是说大家写文章时并非写口语白话,而是按照一定的书面语规则来写文章,也就是用文言文(古文),这样做的好处就是成功地解决了不同语言(方言)的人相互间进行书面交流的问题,古代中国、日本、高丽、越南的读书人可以毫不费力地互相书信往来,而不需要学习对方的语言,至今我们仍然可以读懂日本、朝鲜用文言文写成的古书,这都得益于古人这一伟大的发明。然而后人没有珍惜这一发明,五四之后的白话文运动使文言文成了死的语言,终止了发展。时至今日的互联网时代,大家才突然发现——如果有一种各个民族都能看懂的共用文字该多好啊,这样我们不需要学习外语,也可以和外国人在网上自由交流。有人甚至已经在着手研制这样的符号语言了。令人惋惜的是,其实表意的汉字、简洁的文言文本来可以是最好的跨语言的书面交流手段,可是我们只能眼看着文言文逐渐死去。
在这本书中,布依族语的英文是Chungchia,翻译为壮家语,不过没有列出文字样本.壮语英文为Chuang.
这本书真的很不错,大家有机会可以看看.它是80年出版的老书.
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |