邮戳上“文不对题”的壮族地名
那陈(见图一),字面上没有明确意义,其实“那”是壮语“田”的音译,“陈”指姓陈。原来这个地方当初尚无人居住,后来是一陈姓家先在田边设店定居,这里的田就被人称做“陈家的田”,随后该地发展成为一个集镇,地名“那陈”(壮语意思为“陈家的田”)就被定下来了。
伶俐(见图二),字面上汉语的意思是“聪明;灵活”,其实地名的含义却沾不上边。实际是,“伶”系壮语“石头”的音译, “俐”系壮语“砂砾”的音译。原来该地在建村前是一片砂砾地,建 村以后地名就沿叫下来了。
板榄(见图三),壮语的意思是“磐石村”,“板”是壮语“村”的音译,“榄”是壮语“磐石”的音译。因为在该村的背后有一块巨大磐石,因而得名。
驮堪(见图四),是个街名,据史载,公元1731年即建有村。“驮”是壮语“河”的音译,“堪”是壮语的谐音,意为“跨越”。因该街后有一条小河,附近一带的居民要来赶集,必须跨越 这条小河,因得此名,壮语的意思是“跨过河”。
太平(见图五),字面上汉语的意思是“平安;安宁”,但地名的含义却不尽然。“平”是“平坦”的意思倒没错,可“太”却是壮语“地”的音译,所以该地名的含义是“平坦之地”。因为该地坐落在高山里的一块平地上,故得此名。
和平(见图六),看见这个地名,你别以为人们寄托了某种愿望,那就错了。 “平”的意思是“平坦”,“和”却是壮语“泉”的音译,因为该地地势平缓,其间有一口清泉,故而得名。
那劳(见图七),和上面的“那陈”一样,“那”是壮语“田”的音译,但“劳”却不是姓“劳”,而是壮语“大”的谐音,“那劳”意为“大田”。因为该村面前有一块大田,加上在清光绪年间,该村出了个大官(官至“兵部尚书”),村名便顺理成章了。
拉浪(见图八),拉浪水电厂是广西较早建成的电厂之一,但“拉浪”的地名含义却少有人知道。“拉”壮语的意思是“下方”,“浪”壮语的意思是“光亮”的意思,可你别以为该地名源于“电灯光亮”,实际是,“拉浪”原是个圩镇,就建在山脚下的龙江边,而江边原有一块发光的石头,因而得名。所以,“拉浪”的意思是“光亮处的下方”。
大乐(见图九),本意不是“大大地快乐”,这是一个地名壮语音译。“大”是“地”的意思,“乐”是“把东西拔起来”的意思。因为建在此地的村庄当初是把原有作物拔去而建房定居的,从而得名。
拉仁(见图十),同上面“拉浪”的“拉”一样,此处的 “拉”也是“下方”的意思,而“仁”则是“赢得”的意思。据传,从前当地群众为纠纷打赢了官司,而地理位置却处于下方,故得此名。
罗富(见图十一),原名“拉布”,为图雅意,取近音“罗富”。“拉(罗)”是“下方”的意思,“布(富)”是“清泉”的意思。因该村下方有一口清泉而得名。1930年元月,邓小平曾在这一带领导革命运动,并在这里建立工农民主政府和农会组织。
本文地名释义引自广西民族出版社1988年12月出版的《广西壮语地名选集》。
放几个台山的地名,看看何意思?
都斛,那扶,那才,那章,那金圩,那仁
放几个台山的地名,看看何意思?
都斛,那扶,那才,那章,那金圩,那仁
香港有位博士,名字忘记了,写了一本书,研究南方的地面文化,认为“那”开头的地名都来源于壮侗语族语言,究竟是什么意思,已经无法准确还原,一般来说“那”与田有关,由于汉族与侗台语言取法一一对应,同样的意思也可以用不同的字,以《惠水县地名志》为来看,翻译用字就相当混乱,基本无法从汉字还原为布依语,只有熟悉本地情况的布依语人,才可能猜读出来,对临近地区的地名就难以猜读准确了,如果这本书用布依语注音就好了,
可能叫“文不达意”好一些。
这些邮戳上的日期都是上个世纪九十年代的,路漫老师收藏的邮票很有历史感哦。
谢谢沙南的指点!
谢谢贝侬们的关注!
所有回复已经录入 http://lumanzhiai.hongxiu.com
常见的用词是“辞不达意”。8楼的“文不达意”有生造之嫌,这词里的“文”一般是指文章、句子,不指单字、单词。
放几个台山的地名,看看何意思?
都斛,那扶,那才,那章,那金圩,那仁
在美国,有这样两位中国通----凯丽小姐和马尔先生,两人都钟爱旎丽的靖西风光,每逢休假,必到靖西观光或者教书。一次,因马尔请不到假,所以凯丽独自来到靖西。为了弥补马尔不能同来的遗憾,凯丽每天都通过《壮族在线》发帖子,好让大洋彼岸的马尔分享靖西的新鲜事。有一张帖子是这样写的:“马尔,靖西无公厕!” 不料,这张用中文写的帖子被靖西的一位网友看到了,这位网友心里埋怨道:“这洋妞,学靖西话别的都不会,专会粗话!也不知她有多骚?”
在美国,有这样两位中国通----凯丽小姐和马尔先生,两人都钟爱旎丽的靖西风光,每逢休假,必到靖西观光或者教书。一次,因马尔请不到假,所以凯丽独自来到靖西。为了弥补马尔不能同来的遗憾,凯丽每天都通过《壮族在线》发帖子,好让大洋彼岸的马尔分享靖西的新鲜事。有一张帖子是这样写的:“马尔,靖西无公厕!” 不料,这张用中文写的帖子被靖西的一位网友看到了,这位网友心里埋怨道:“这洋妞,学靖西话别的都不会,专会粗话!也不知她有多骚?”
本人没在壮族在线及僚人家园见过类似帖子。
网友good给我发的信息。我无法解答,所以转贴到这里向各位请教。
消息标题:请教驮堪的问题
http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardID=12&ID=16259&page=1
邮戳上“文不对题”的壮族地名
驮堪(见图四),是个街名,据史载,公元1731年即建有村。“驮”是壮语“河”的音译,“堪”是壮语的谐音,意为“跨越”。因该街后有一条小河,附近一带的居民要来赶集,必须跨越 这条小河,因得此名,壮语的意思是“跨过河”。
请问上面的 勘 是读什么调?(阳去、阴平?),声调与壮语的“二”(阳去)一样吗?发音是kham 还是 kam?
有劳版主了。我后来又去查了一下,请问是下面这个ha:m3吗?那么是壮语的第三声了。
楼上的说对了。
网友good也发信息给我了,因我久不登录没能即时阅读、回复信息,实在抱歉。
“跨”在我家乡也是hamj[ha:m3],调类是第三调,调值是55,这个词声母、韵母、声调都跟标准语一样。
yamq[ja:m5]则是步伐的量词,我家乡话hamj yamq ndiz是跨一步的意思,hamj slong yamq就是跨两步的意思。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |