僚人家园

标题: 《壮汉英词典》封面 [打印本页]

作者: 沙南曼森    时间: 2005-11-8 20:38
标题: 《壮汉英词典》封面


《壮汉英词典》(民族出版社2005年6月第1版,印数2600册,定价108.00元)封面


《壮汉英词典》样页,拍自我11月5日购买的该词典
作者: 沙南曼森    时间: 2005-11-8 20:53
标题: 〈布依汉词典〉封面


〈布依汉词典〉封面,该词典由民族出版社于2002年3月出版,印数800册,售价70元。


〈布依语基础教程〉封面,该书由中央民族大学出版社于2005年8月出版,印数2000册,售价36元。

这两本书本人均于三联书店南宁分销店购得。


作者: 沙南曼森    时间: 2005-11-8 20:55


《武鸣壮族民间故事》(壮汉英对照)封面,该书由民族出版社于2001年12月出版,印数1600册,定价20.00元。我是去年9月在南宁书城买到它的,当时买了两本(另一本是代duhhenj买的)。


《壮语文基础知识》封面,该书由广西民族出版社于2003年8月出版,定价12.80元,当年我总共买了五本,现在手头只剩下一本了(其他四本送给了贝侬)。
[此贴子已经被作者于2005-11-12 4:25:45编辑过]

作者: 沙南曼森    时间: 2005-11-8 20:57


《壮汉词汇》封面,该书于1984年1月由广西民族出版社出版,书号:M17138.17,印数50000册,定价3.12元(约相当于现在31.20元,呵呵)。


《汉壮词汇》封面,该书于1983年12月由广西民族出版社出版,书号:M17138.12,印数50000册,定价1.60元。
[此贴子已经被作者于2005-11-12 4:32:30编辑过]

作者: 沙南曼森    时间: 2005-11-8 20:59


《海南临高话》封面,该书于1985年5月由广西民族出版社出版,印数2000册,定价2.55元。我是今年4月在南宁工人文化宫旧书市场上淘到这本书的。

我马上要出门,相关版本信息过后再抄上来了。[三小时前我刚从贵州出差回来,惦记着家园的事,所以凌晨来补充这些版本信息了,呵呵。2005.11.12. 04:38]

[此贴子已经被作者于2005-11-12 4:37:59编辑过]

作者: marsuncle    时间: 2005-11-8 20:59
《壮英汉词典》和《布依汉词典》何处有卖???
作者: 游戏的孩子    时间: 2005-11-8 21:11
今天在南宁步行街那个书店(逛了很多次,但还是不知道店名叫什么)看到《壮英汉词典》了,定价108元(对了没有?)。可以去那里买。
作者: 游戏的孩子    时间: 2005-11-8 21:18
〈壮汉词汇〉那两本我也有。我跑到民语委去,黄老师送我的,太感动了,神佑吾师。
作者: 沙南曼森    时间: 2005-11-12 04:16
以下是引用marsuncle在2005-11-8 20:59:24的发言:
《壮英汉词典》和《布依汉词典》何处有卖???

《壮汉英词典》和《布依汉词典》我是分别在南宁书城(民生路步行街)和三联书店南宁分销店(火炬路)买到的。《壮汉英词典》现在应该还有卖,上周末我们几个人总共买了6本,可能还有剩的。《布依汉词典》我买的时候有两本,第二次去的时候已经卖完(几个月以前)。
作者: 越僚    时间: 2005-11-12 10:27
《布依汉词典》广州中山大学西门旁 学而优书店有卖
作者: 路漫    时间: 2005-11-17 10:06
以下是引用沙南曼森在2005-11-12 4:16:58的发言:


《壮汉英词典》和《布依汉词典》我是分别在南宁书城(民生路步行街)和三联书店南宁分销店(火炬路)买到的。《壮汉英词典》现在应该还有卖,上周末我们几个人总共买了6本,可能还有剩的。《布依汉词典》我买的时候有两本,第二次去的时候已经卖完(几个月以前)。

我参加《壮汉英词典》的编撰工作,但我刚刚与该书编撰办公室联系,否认该书已经正式出版发行,因还要修改小小部分,负责联系修改事宜的人刚刚从北京返回,该书怎么会就在书店买到呢?对这问题该办公室副主任也不了解情况。沙南,请你了解一下,你买到的书会不会是盗版,还是有人把尚未校定的样书拿去销售了?
作者: 沙南曼森    时间: 2005-11-17 10:20
我认真看过该词典,看不出盗版或样书的痕迹。印数2600册,如果还要再修改一部分那可就问题大了。
作者: 沙南曼森    时间: 2005-11-17 13:29


版权页上写着:2005年6月第1版 2005年6月北京第1次印刷。

该书的前言和后记的撰写时间均为2004年12月。


作者: lannie1013    时间: 2005-11-22 21:26

这些书亦都好想买,只是不知道在哪里有。现在手头上只有一本《武鸣壮族民间故事》。


作者: 游戏的孩子    时间: 2005-11-28 13:24
《壮汉英词典》真的没有正式出版发行么?南宁书城已经卖第二批了.
作者: 想家的人    时间: 2005-11-28 15:51
《布依汉词典》里面是怎么写的啊,用布依文还是什么?
作者: 沙南曼森    时间: 2005-11-28 18:18
以下是引用想家的人在2005-11-28 15:51:26的发言:
《布依汉词典》里面是怎么写的啊,用布依文还是什么?

用布依文,还有国际音标。内容很丰富,值得阅读和收藏。
作者: 越色僚人    时间: 2005-11-28 20:26
以下是引用路漫在2005-11-17 10:06:53的发言:


我参加《壮汉英词典》的编撰工作,但我刚刚与该书编撰办公室联系,否认该书已经正式出版发行,因还要修改小小部分,负责联系修改事宜的人刚刚从北京返回,该书怎么会就在书店买到呢?对这问题该办公室副主任也不了解情况。沙南,请你了解一下,你买到的书会不会是盗版,还是有人把尚未校定的样书拿去销售了?

我大约是11月2日发现该书于南宁书城已上架的,如果是像路漫老师说的情况,会不会很有收藏价值啊?
作者: 晓浏    时间: 2005-11-28 20:35
很好,知道了啦
[此贴子已经被作者于2005-11-29 12:50:58编辑过]

作者: 想家的人    时间: 2005-11-29 11:46
以下是引用沙南曼森在2005-11-28 18:18:40的发言:


用布依文,还有国际音标。内容很丰富,值得阅读和收藏。

哦.国际音标不知难学不?同英语的国际音标有多大差别?
作者: 沙南曼森    时间: 2005-11-29 11:53
以下是引用想家的人在2005-11-29 11:46:36的发言:


哦.国际音标不知难学不?同英语的国际音标有多大差别?

国际音标的学习需要有个循序渐进的过程,但总的来说不是很难学,如果你只求看懂而不求自己能准确发音和记音的话。

英语词典里用的国际音标一般是宽式音标,而不是严式音标。比如p t k ,在英语音标里是送气的,而在国际音标里是不送气的。


作者: 想家的人    时间: 2005-11-29 12:38
是不是在国际音标里kh=英语音标的g啊?诸如此类.
作者: 沙南曼森    时间: 2005-11-29 13:17
以下是引用想家的人在2005-11-29 12:38:26的发言:
是不是在国际音标里kh=英语音标的g啊?诸如此类.

看来你还是个门外汉。国际音标与汉语拼音及英语所用国际音标的异同举例如下:

国际音标 ph th kh , p t k , ts tsh s
汉语拼音 p t k , b d g , z c s

国际音标 ph th kh , p t k , b d g
英语音标 p t k , p t k , b d g

ph th kh 这样的写法其实是针对亚洲语言来使用的,国际通行的写法则是p‘ t‘ k‘ 或ph th kh

[此贴子已经被作者于2005-11-29 13:20:31编辑过]

作者: 想家的人    时间: 2005-11-29 13:22
是的.我不懂国际音标.只懂英语的.所以也很难理解一些写法和读音的异同.
作者: 想家的人    时间: 2005-11-29 13:24
还是得谢谢指点.看来只有真正听过才会有感性的体会.
作者: 沙南曼森    时间: 2005-11-29 13:59
如果亲自听了才能体会,那么哑巴英语就根本是不可能的事了。事实上,许多国际音标符号的严式发音我从没听过,但我仍能看懂国际音标记录的许多语言材料。我自学国际音标是从汉语拼音与国际音标的对照开始学的,起初也是稀里糊涂,现在则能看懂《方言》、《民族语文》上用国际音标记录的许多语言学资料了。拉丁字母(人们常说的英文字母、罗马字母)只有26个,所以在不同的文字方案里同一个拉丁字母就可能有不同的发音,即对应不同的国际音标符号。国际音标力求做到一符一音、一音一符,是当今最科学的实用的国际记音系统。你可能会问,国际音标那么好,为什么不直接用国际音标来新造拼音文字呢?是的,是有人这么做了,在非洲有些新造文字就认真参照了国际音标。但拉丁字母表是当今世界最通行的字母表,信息化程度很高,印刷、传输、存储都很便利,绝大部分文字都已配套拉丁化转写方案以便国际交流,新造文字如果不直接应用拉丁字母表,那它迟早还得配套拉丁化转写方案,这又何苦呢。
作者: 想家的人    时间: 2005-11-29 14:18
对,还是要自己用功才行.多谢您的提点.我也很赞成新造文字直接应用拉丁字母表.
作者: Is-peiq    时间: 2006-1-31 20:16

關於《壯漢英詞典》,我發現了英文索引竟然是從「basket」一詞開始,而非從a開始的。後來我了解了一下,得悉第一批印刷的詞典中出了點錯誤,以至英文索引的頗多頁遺漏了。據我的一些壯侗語專業的朋友說,市面另有一個沒有漏頁的版本(第二批印刷?)。雖然說把不完整的版本推出市面是挺不負責任的行為,但想到這本詞典是目前為止較大規模的壯語文詞典,料想投入資金人力必然頗鉅,如果要全面回收的話,出版社損失大了,以後也許就對同類的壯語文出版物不很積極。因此才繼續把缺頁漏印的詞典推出市面。

不過買了漏頁版本詞典的貝儂不用擔心,因為只是英文索引缺頁,如果貝儂用不著從英文查壯文的話,缺頁與否根本沒有影響,反而收藏了較罕有的「錯體」以後還可能會升值呢!至於未買又正打算買的貝儂,如果要求一本正版的話,那就記得買之前檢查一下英文索引是從「a」開始還是從「basket」開始。如果不太在意這錯誤的話,也許可以把錯版買下來,好等這批錯版儘快給市場消化掉。

我買來的本來是打算送去香港大學給大學裏研究壯語的師生使用的,其中不少讀者是英語使用者,這錯誤對他們來說可是致命的。只是書已寄了去港大,發票也丟了。唉也許要多買一本了。倒楣。

[此贴子已经被作者于2006-1-31 20:28:31编辑过]

作者: chinjingh    时间: 2006-2-2 14:40
没有用到英文查壯文的部分,也没注意。回去再看看
作者: 季人    时间: 2006-2-2 17:01

书籍的印刷或装订出现质量问题,一般可以直接把原书拿回书店,或者直接寄到印刷厂退换。


作者: 想家的人    时间: 2006-2-19 02:31
我也发现有一些编排上的错误,而且中英文对照也不十分一致.




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5