僚人家园

标题: 各地花生怎么叫? [打印本页]

作者: 闻多    时间: 2005-10-15 18:24
标题: 各地花生怎么叫?

各地花生怎么叫?

我家称"花生"为"duhnamh",即"地里的豆",而平果县城说"vaseng",明显的借词;田东人说成makhanq,豆变成果了.


作者: 红水河    时间: 2005-10-15 18:36
duh  nang
作者: 在僚望    时间: 2005-10-15 19:51
叫le dei
作者: rang    时间: 2005-10-15 21:52
我们那里叫 duhdum,"土里的豆",土豆的意思
作者: 越僚    时间: 2005-10-15 22:11
mas naamh, 土里的果/豆
作者: lannie1013    时间: 2005-10-15 22:28
我们那叫lwgdeih,deih可能是平话借词“地”。有的还叫diddaeuh(地豆),明显也是借词。原来的民族词是什么说不上来。
作者: Honghlaj    时间: 2005-10-15 22:44
duhdaeuh.daeuh couh dwg duh.
作者: chinjingh    时间: 2005-10-16 17:36

象州,武宣二塘`黄卯也叫lwgdeih


作者: byaraiz    时间: 2005-10-16 17:37

我那里叫 tuh daem(豆+土)。


作者: 卜丁    时间: 2005-10-16 20:31
duhnamh,但是花生油叫做youz vaseng,借汉了!
作者: 李子    时间: 2005-10-16 21:49
隆安话;ladui
作者: 季人    时间: 2005-10-16 21:54
上林叫“duzseng”:“豆”+“生”。
作者: 闻多    时间: 2005-10-16 23:00
真是好玩,各地叫法都不一样.而标准语里就是duhnaemh,和我的一样,真幸运!
作者: 季人    时间: 2005-10-19 10:19
花生大约1530年代传入中国,由沿海传入内陆地区的速度很慢,直到乾隆末年花生仍然是稀见的筵席食品。
作者: 沙南曼森    时间: 2005-10-21 01:27

我邕宁区家乡话中,花生叫ngvaiz tuh、nvaez tuh(泥豆)。

花生油则是叫sleng youz(生油)。

[此贴子已经被作者于2005-10-21 1:31:53编辑过]

作者: 闻多    时间: 2005-10-22 14:01
花生油=youzduhnaemh/youzseng
作者: bbc    时间: 2005-10-22 18:59

to dum


作者: wzwcn    时间: 2005-11-13 15:52

田阳、田东都叫makhanq


作者: 想家的人    时间: 2005-11-18 21:57
借汉的vahsinj.
作者: 北姑    时间: 2005-11-19 09:52
稱花生為地豆,其實是來自客家話的吧?
作者: 北姑    时间: 2005-11-19 10:05

Potato 是從外國傳入的吧?

薯仔是粵語吧?

土豆是北方話,那馬鈴薯呢?

洋芋是台灣的用語吧?那閩南話都是?

薯條是粵語吧?北方話及台灣的都是借用的乎?

薯片也是粵語吧?北方話也是稱薯片的乎?台灣是稱洋芋片的耶。


作者: 北姑    时间: 2005-11-19 10:06

稱花生油為生油,是相對於要炸的豬油吧?

粟米油及芥花籽油,都是近數十年的新事物吧?


作者: 伊麦酒长    时间: 2005-11-19 11:34
以下是引用北姑在2005-11-19 9:52:11的发言:
稱花生為地豆,其實是來自客家話的吧?

感觉是这样,我听父母用客家话说花生是“titou”。不过这个问题还是让蓝客来确认一下比较好。
作者: 伊麦酒长    时间: 2005-11-19 11:41
以下是引用北姑在2005-11-19 10:05:10的发言:

Potato 是從外國傳入的吧?

薯仔是粵語吧?

土豆是北方話,那馬鈴薯呢?

洋芋是台灣的用語吧?那閩南話都是?

薯條是粵語吧?北方話及台灣的都是借用的乎?

薯片也是粵語吧?北方話也是稱薯片的乎?台灣是稱洋芋片的耶。


“土豆”算是北方话比较普遍的说法,“洋芋”实际上也是大陆某些地方的口语,还有个名称叫“山药蛋”,“马铃薯”实际上算是学名,好像在某些地方(可能是北京)也是口语。大陆基本上都是称“薯条”或者“薯片”。
作者: 南粤孤客    时间: 2005-11-19 12:41
我国西南地区都叫“洋芋”。“山药蛋”好象是陕西人的叫法。文学上,在上世纪的五六十年代就盛行一个叫“山药蛋”派的文学流派。而“薯条”或者“薯片”应该是食物成品名称了,跟“洋芋”、“山药蛋”等是不同层面的。到菜市场,看见出售的一个个滚圆的生土豆,就不可能叫“薯条”或者“薯片”了。
[此贴子已经被作者于2005-11-19 12:42:30编辑过]

作者: 北姑    时间: 2005-11-19 13:05
薯條及薯片,或許是從香港引入的乎?
作者: 伊麦酒长    时间: 2005-11-19 13:08
以下是引用南粤孤客在2005-11-19 12:41:08的发言:
……到菜市场,看见出售的一个个滚圆的生土豆,就不可能叫“薯条”或者“薯片”了。

对,我说的就是象卖当劳、KFC卖的那种“薯条”,或者是品客“薯片”,这些一般不会被叫做“土豆条”,“土豆片”的。不过要是把土豆买回去自己加工的,我们还是会说“醋溜土豆丝”、“土豆片炒肉”。


作者: 右江水红河岸    时间: 2005-11-19 13:10
maybe my hometown is speciallity, we call 花生 as Makhaenq ,we thinkk it it is a kind of fruit,
作者: 何家岛岛主    时间: 2005-11-19 15:24
WASHING
作者: 豳诗漫与    时间: 2005-11-23 21:46

在福建他们叫土豆

我第一次听了之后差点儿闹笑话

[此贴子已经被作者于2005-11-24 13:02:11编辑过]

作者: ling452623    时间: 2005-11-29 12:10
以下是引用闻多在2005-10-15 18:24:25的发言:

各地花生怎么叫?

我家称"花生"为"duhnamh",即"地里的豆",而平果县城说"vaseng",明显的借词;田东人说成makhanq,豆变成果了.


我是田东的,田东话‘花生’发音为‘吗含’,‘吗’并不是‘果’的意思


作者: 再现理想    时间: 2006-12-31 23:44

我们那叫花生为[duz sengh]或[lakz daeq].


作者: c636    时间: 2007-1-2 19:22

有两种,在植株还没腐朽时就拨出的叫U CIIHM,意为拨起来的豆,一般指的就是此种;另一方种是等到植株腐朽后才挖起的叫 TU TOU,意为挖起来的豆


作者: qinem    时间: 2007-1-4 12:06
叫le dei
作者: dean    时间: 2007-2-6 10:24
豆+角。。。直译过来就是这样。。
作者: vaiz    时间: 2007-2-6 10:48
QUOTE:
以下是引用lannie1013在2005-10-15 22:28:00的发言:
我们那叫lwgdeih,deih可能是平话借词“地”。有的还叫diddaeuh(地豆),明显也是借词。原来的民族词是什么说不上来。

宾阳平话叫做“dix daeuh”地豆,dix是“地deih”的变调顺便变音(在当地壮语里是dwh而不是deih)

原来的民族词我也不懂,不过“daeuh ceh”指的就是“花生种”而不是别的豆(daeuh ceh的实际读音是daeux zih,第六调变为第四调,跟第二调变为第四调一样普遍)


作者: 琅琊论坛    时间: 2007-2-7 21:55
我们那里 叫果子米
作者: 布汉    时间: 2007-4-21 23:19
我们云南的沙族叫毒难 侬族叫做沉难
作者: 度莫    时间: 2007-4-22 09:57
QUOTE:
以下是引用布汉在2007-4-21 23:19:00的发言:
我们云南的沙族叫毒难 侬族叫做沉难

俺是广西“侬”啊,但也有叫“毒难”的。毒=豆   难=虫  。是这样吗?


作者: 布汉    时间: 2007-4-22 10:44
毒=豆  难=土
作者: 野狼    时间: 2007-4-23 18:04
我们那里叫刀豆为“勒毒改’,用来阉酸的那种。
作者: kk09    时间: 2007-4-30 22:24
toh dum




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5