越南语 壮语 泰语 汉义
toi tou ku 我
vi an vi phro? 因为
dam pa:I kva ta:ng khwa 右边
loi ?a:p ram loi nam 游泳
lwu lai lai 水流
deup dap top 扑灭
se sik tshi:k 撕
vet vait luang 挖
hep hep khe:p 狭窄
tha:u da:u dei da:u 星星
thang ho;ng dw:m dawn つ 月
hau nau khau 稻谷
mot mt mt 蛀虫
noi nau,ka:ng va klau phu:t 说
ko kau khng 弯曲
tot dei di 好
hoi hau men 臭
meui maw mai 新
nong shik rn 热
ku kau kau 陈旧
dem dam dam 黑色的
me me me,man,da 妈妈
nip nip jep 缝
rang la:ng sa?wa:ng 明亮
bo po pho 父亲
liem li lie 添
bong bong武鸣 松软
mat na na 脸
楼主的资料也太糟糕了。壮语的“我”明明是 kou/ku ,却写成 tou(我们)。稻米明明是 hau(北壮)/khau(南壮),却写成 nau。另外,还有phro?、mt、shik、rn这么多莫名其妙的音,故意都是乱码吧。
越南语里面有不少壮侗语族的词汇,但是这些词汇都被证明了只是壮侗语族借词,而不是同源词,即越南语从壮侗语借过去的词汇,借词是不能等同于同源词的。
此人乱写
tha:u da:u dei da:u 星星
这才是最有可能同源!
另外尽管不一定是同源,但越南语的个别词(非汉语借词)确实与壮语读音完全相似。例如“和、同”:越语为va,南部壮语也是vax。
|
越南语 壮语 泰语 汉义
vi an vi phro? 因为
tot dei di 好
hoi hau men 臭
mat na na 脸
楼主的研究热情确实很可贵,可以继续啊,说不定能有进一步的发现。但是有一些东西我也不太认同。特别是上面提到的这几个词,根本不可能是同源词。其中VI这个词应该是壮语和越语均借自汉语,而与泰语的phro完全不同;tot与mat是入声词。虽然其他的词有很多相似的地方,但是定位为同源词似乎也还不是很能令人信服。
越南语 壮语 泰语 汉义(汉借词)
toi tou ku 我(吾)
vi an vi phro? 因为(为)
se sik tshi:k 撕(撕)
hau nau khau 稻谷(禾)
noi nau,ka:ng va klau phu:t 说(讲)
ko kau khng 弯曲(句或曲)
nong shik rn 热(炽或炙)
ku kau kau 陈旧(旧)
nip nip jep 缝(纫)
rang la:ng sa?wa:ng 明亮(灿)
bo po pho 父亲(父)
楼主,至少上面的词汇是被收入汉字(见括号内字),也许都是借壮词汇?如此看来,楼主虽然好学,但是好象不怎么懂得入声字啊?如果我的方言地道的话,那么霹雳表示雷,霆表示闪电,那么这个霹雳,霆绝对是壮语词汇。我也搞不太懂汉语跟壮语到底什么关系,就比如下面的例子:
熟(sug-shu)-成熟 束(sug-shu)-束发 屋(rug/sug-wu)-屋子 虎(guk-hu)-老虎 竹(duk-zhu)-竹子 腐/枯(luk-fu/ku)-枯槁 柚(bug-you)-柚子 。。如果入声的年代比较久远,那么这些词汇都是古汉人壮词汉读乎?
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |