僚人家园

标题: 百色新闻----NEWS DIEGRAEUZ(1) [打印本页]

作者: lannie1013    时间: 2005-10-5 19:09
标题: 百色新闻----NEWS DIEGRAEUZ(1)

10 NYIED 4 HAOH 2005

①Rumznit baet roengzma baihnamz, youq songsamngoenz neix ,heiqvwn gakdieg Guengjsae raeuz ndaej hoiqhoiq doek roengz bae.

②Daengz 8 nyied bi 2005 neix, dieng Baksaeg raeuz miz bouxluixyouz haeujma lai daengz 295 fanh 8 cien vunz. Lai gvaq bi'gvaq doengzseiz 62%.

①冷空气南下,两三天内,广西各地气温将逐渐下降.

②至2005年8月,百色共接待游客295.8万人,比去年同期增长62%.


作者: Honghlaj    时间: 2005-10-5 20:50
以下是引用lannie1013在2005-10-5 19:09:08的发言:

10 NYIED 4 HAOH 2005

②Daengz 8 nyied bi 2005 neix, dieng Baksaeg raeuz miz bouxluixyouz haeujma lai daengz 295 fanh 8 cien vunz. Lai gvaq bi'gvaq doengzseiz 62%.

②至2005年8月,百色共接待游客295.8万人,比去年同期增长62%.

10 nyied 4 hauh

②Bineix daengz 8 nyied , raeuz Baksaeg ciepdaih baenz 295 fanh 8 cien lai vunz daeuj youz,beij bi'gvaq seizhaenx lai ciepdaih 62%.


作者: AAAAAyingj    时间: 2005-10-5 21:25
Rox Lo !  Muengh Baksaek vunzraeuz ngoenz beij ngoenz fouq !
作者: 三级马甲    时间: 2005-10-5 21:28
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: ogila    时间: 2005-10-6 00:58

汉语借词luixyouz(旅游)很明显嘛


作者: ogila    时间: 2005-10-6 01:09
以下是引用lannie1013在2005-10-5 19:09:08的发言:

10 NYIED 4 HAOH 2005

以下是引用Honghlaj在2005-10-5 20:50:19的发言:

10 nyied 4 hauh

2005年10月4日,这里的“HAOH”(hauh)明显是汉语“号”嘛
作者: 度莫    时间: 2005-10-6 09:33
以下是引用ogila在2005-10-6 0:58:12的发言:

汉语借词luixyouz(旅游)很明显嘛


汉语借词很可耻吗?
作者: lannie1013    时间: 2005-10-6 17:03
以下是引用ogila在2005-10-6 1:09:06的发言:
2005年10月4日,这里的“HAOH”(hauh)明显是汉语“号”嘛

汉语借词还多的是呢,比如nyied(月),没有看出来吧?哈哈.
作者: lannie1013    时间: 2005-10-6 17:08
以下是引用Honghlaj在2005-10-5 20:50:19的发言:

10 nyied 4 hauh

②Bineix daengz 8 nyied , raeuz Baksaeg ciepdaih baenz 295 fanh 8 cien lai vunz daeuj youz,beij bi'gvaq seizhaenx lai ciepdaih 62%.

谢谢比侬纠正韵母书写错误.

但在beij bi'gvaq seizhaenx lai ciepdaih 62%这句中用到beij这个词,我总觉得更像汉语句式,不如用gvaq好.


作者: 路漫    时间: 2005-10-7 07:49

Bineix daengz ndwen 8,Baksaeg raeuz coux hek daeuj lah miz 295 fanh 8 cien lai,lai gvaq bi'gvaq caemhmwh 62%.

这样陈述,不知通不通?


作者: Honghlaj    时间: 2005-10-7 10:57

比我的好。

但是,老借词“youz”和“doengzgeiz”已推荐为通用标准语,没必要一定使用方言词“lah”和“caemhmwh”吧,虽然它们更民族化。


作者: Stoneman    时间: 2005-10-7 15:39
以下是引用ogila在2005-10-6 1:09:06的发言:
2005年10月4日,这里的“HAOH”(hauh)明显是汉语“号”嘛

可以不用借汉啊。“2005年10月4日”我们那里是这样说的,与英国人的说法词序是一样的:

Ngoenz 4 (Ngoenz daihseiq) Ndwen 10 (Ndwen daihcib) bi 2005

4 October 2005 (The fourth of October of 2005)

[此贴子已经被作者于2005-10-7 15:42:36编辑过]

作者: Stoneman    时间: 2005-10-7 15:49

我个人比较认同路漫老师的讲法,能用本民族固有词汇就能表达清楚的话,没有必要使用借用词。

我觉得lannie1013翻译得不错,借用词较少。很好,请继续。


作者: Duhhenj    时间: 2005-10-7 17:41

按照习惯,我认为“2005年10月4日”表达为 bi 2005 \ndwen cib\ngoenz (daih) seiq,这样子表示更能令现在的壮族人接受,“daih”在个位数一般都保留,在十位数以上可以省略,如bi 2005\ ndwen cib \ngoenz ngeihhaj=2005年10月25日。也就是写成“bi 00\ndwen 00\ngoenz (daih) 00”的格式,这样子念起来很明了,而且不会范晕。

我们没有必要把2005年10月4日当作一个词来翻译,而是把它当作一句话,这样子分解以后再按照壮语的语法来写成bi 00\ndwen 00\ngoenz (daih) 00”的格式,毕竟我们已经习惯了按照年到月到日的习惯来表达,如果突然改为倒过来说反而令人听起来很费劲。


作者: Stoneman    时间: 2005-10-8 16:40

我认同楼上Duhhenj的讲法。Duhhenj比较有水平。我相信还有相当多汉化程度不高的壮区还在用“bi,ndwen, ngoenz”来表示日期年月日,而不是借用汉语“nienz,nyied,hauh”。正如我在13楼说过,能用本民族固有词汇就能表达清楚的话,没有必要借用汉语。


作者: 闻多    时间: 2005-10-8 22:41
口语可以保留"年-月-日"的顺序,书面语应倒过来."日-月-年"才符合壮语的词序(或语序).
作者: 农侬    时间: 2005-10-11 11:12
旅游泰侬语叫 "hun ruo dou liao " 或"bei liao hun"




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5