10 NYIED 4 HAOH 2005
①Rumznit baet roengzma baihnamz, youq songsamngoenz neix ,heiqvwn gakdieg Guengjsae raeuz ndaej hoiqhoiq doek roengz bae.
②Daengz 8 nyied bi 2005 neix, dieng Baksaeg raeuz miz bouxluixyouz haeujma lai daengz 295 fanh 8 cien vunz. Lai gvaq bi'gvaq doengzseiz 62%.
①冷空气南下,两三天内,广西各地气温将逐渐下降.
②至2005年8月,百色共接待游客295.8万人,比去年同期增长62%.
10 NYIED 4 HAOH 2005
②Daengz 8 nyied bi 2005 neix, dieng Baksaeg raeuz miz bouxluixyouz haeujma lai daengz 295 fanh 8 cien vunz. Lai gvaq bi'gvaq doengzseiz 62%.
②至2005年8月,百色共接待游客295.8万人,比去年同期增长62%.
10 nyied 4 hauh
②Bineix daengz 8 nyied , raeuz Baksaeg ciepdaih baenz 295 fanh 8 cien lai vunz daeuj youz,beij bi'gvaq seizhaenx lai ciepdaih 62%.
汉语借词luixyouz(旅游)很明显嘛
10 NYIED 4 HAOH 2005
10 nyied 4 hauh
汉语借词luixyouz(旅游)很明显嘛
10 nyied 4 hauh
②Bineix daengz 8 nyied , raeuz Baksaeg ciepdaih baenz 295 fanh 8 cien lai vunz daeuj youz,beij bi'gvaq seizhaenx lai ciepdaih 62%.
谢谢比侬纠正韵母书写错误.
但在beij bi'gvaq seizhaenx lai ciepdaih 62%这句中用到beij这个词,我总觉得更像汉语句式,不如用gvaq好.
Bineix daengz ndwen 8,Baksaeg raeuz coux hek daeuj lah miz 295 fanh 8 cien lai,lai gvaq bi'gvaq caemhmwh 62%.
这样陈述,不知通不通?
比我的好。
但是,老借词“youz”和“doengzgeiz”已推荐为通用标准语,没必要一定使用方言词“lah”和“caemhmwh”吧,虽然它们更民族化。
可以不用借汉啊。“2005年10月4日”我们那里是这样说的,与英国人的说法词序是一样的:
Ngoenz 4 (Ngoenz daihseiq) Ndwen 10 (Ndwen daihcib) bi 2005
4 October 2005 (The fourth of October of 2005)
我个人比较认同路漫老师的讲法,能用本民族固有词汇就能表达清楚的话,没有必要使用借用词。
我觉得lannie1013翻译得不错,借用词较少。很好,请继续。
按照习惯,我认为“2005年10月4日”表达为 bi 2005 \ndwen cib\ngoenz (daih) seiq,这样子表示更能令现在的壮族人接受,“daih”在个位数一般都保留,在十位数以上可以省略,如bi 2005\ ndwen cib \ngoenz ngeihhaj=2005年10月25日。也就是写成“bi 00\ndwen 00\ngoenz (daih) 00”的格式,这样子念起来很明了,而且不会范晕。
我们没有必要把2005年10月4日当作一个词来翻译,而是把它当作一句话,这样子分解以后再按照壮语的语法来写成bi 00\ndwen 00\ngoenz (daih) 00”的格式,毕竟我们已经习惯了按照年到月到日的习惯来表达,如果突然改为倒过来说反而令人听起来很费劲。
我认同楼上Duhhenj的讲法。Duhhenj比较有水平。我相信还有相当多汉化程度不高的壮区还在用“bi,ndwen, ngoenz”来表示日期年月日,而不是借用汉语“nienz,nyied,hauh”。正如我在13楼说过,能用本民族固有词汇就能表达清楚的话,没有必要借用汉语。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |