僚人家园

标题: 不要用汉族思维去说壮语! [打印本页]

作者: lwgnyez    时间: 2005-10-2 18:36
标题: 不要用汉族思维去说壮语!

一般情况下!我们壮族人表达越来越趋向汉语习惯!

壮语说“这样”是"baenz yiengh",显然“yiengh”是汉语借词,但是这个借词有必要吗?本来壮语的“baenz”就有“这样”的意思,何苦后面还加个汉语后缀“yiengh”?

我们可以说“mwngz baenz sang la?(你这样高了?)”,何苦要说“mwngz baenz yiengh sang la?”?

还有就是壮语说“过去”是“gvaq bae”,我更纳闷了!壮语的“bae”本来就是“过去,去”的意思,何苦非得前面加个汉语借词“gvaq”?英语里说"过去"是“go”或“go to”,没看见有说“pass go”的,英语的“go”本来就有“过去”的意思了!

我们壮语不是汉语方言,不要拼命的把每个词都跟汉语一一对应!别人汉语有个“过”我们就非得在“bae”前面加个“gvaq”吗?


作者: AAAAAyingj    时间: 2005-10-2 19:05

Baenzyiengh ? = baenzlawz yiengh ? = 怎么样?

Yienghneix = 这样


作者: 三级马甲    时间: 2005-10-2 21:33
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: whl    时间: 2005-10-2 21:48
就有一些僚人以僚语中夹点汉词以为荣的现象,该改改了.这可是一种奴性的体现,悲哀呀!!!
作者: 闻多    时间: 2005-10-2 22:07

楼主的壮语水平有待提高.

"这样"是yienghneix,不是baenzyiengh.

“mwngz baenz yiengh sang la?”没有人这样说.

过去是gvaqbae,过来是gvaqdaeuj,不能少这个"过"字.这里的"gvaq"有什么证据就是借词?


作者: 西粤人    时间: 2005-10-3 01:02
"gvaq"与汉语的“过”字音太近,可能就是汉语借词,僚语“过”字的固有词应该是保存在桂北土语的“vaiz”字.那里有“vaizbae”(过去),“vaizma”(过来)的说法.
作者: 红水河    时间: 2005-10-3 13:50
支持楼主
作者: 平等    时间: 2005-10-3 17:54
支持!但语言相互借词是正常现象,不要象辣妹一样,什么都要联想一番。
作者: 想家的人    时间: 2005-10-6 10:12
同意楼上的意见
作者: mfb1058    时间: 2005-10-7 15:28
以下是引用平等在2005-10-3 17:54:19的发言:
支持!但语言相互借词是正常现象,不要象辣妹一样,什么都要联想一番。

互借是没错,但是本来就有的为什么要去借呢?


作者: 陆沙    时间: 2005-11-19 20:53
我只是会说,不过我不会写壮字.真是做为一个德保人感到好汗!!
作者: asdkin    时间: 2007-2-20 15:48

没有这样说的吧.应该是说Meng gan sang la?


作者: aq628670    时间: 2007-2-24 06:14

还有就是壮语说“过去”是“gvaq bae”,我更纳闷了!壮语的“bae”本来就是“过去,去”的意思,何苦非得前面加个汉语借词“gvaq”?英语里说"过去"是“go”或“go to”,没看见有说“pass go”的,英语的“go”本来就有“过去”的意思了!

   bae, 是“去”,而  gvaq bae  去的地方,说话双方都知道 。    


作者: 沙南曼森    时间: 2007-2-24 10:30

我家乡话gvaq bae这种用法的。bae是单纯的“去”,gvaq bae(过去)却有跨越的含义在里面,它是gvaq fag bae(过对面去)、gvaq haenj bae(过那边去)的缩略。而gvaq daeuj(过来)是gvaq naej daeuj(过这边来)的缩略。


作者: 沙南曼森    时间: 2007-2-24 10:55
QUOTE:
以下是引用闻多在2005-10-2 22:07:00的发言:

楼主的壮语水平有待提高.

"这样"是yienghneix,不是baenzyiengh.

“mwngz baenz yiengh sang la?”没有人这样说.

过去是gvaqbae,过来是gvaqdaeuj,不能少这个"过"字.这里的"gvaq"有什么证据就是借词?

楼主bouxcuengh所了解的是邕宁北部壮语吧?那边跟我邕宁东南部壮语仅一江之隔,语法、词汇可能差别不大。

“mwngz baenz yiengh sang la?”这样的说法在我老家那边是有的,转写为“Mungz mbvat ngeingh slang liux az?”(你这么高了呀?),其中“mbvat ngeingh”也可说成“mbvaenq ngyangh”(因人而异),跟“baenz yiengh”发音就很接近了。

gvaq这个词属于借词的可能性很大。因为平话把“歌”读为“ga”,扶绥的壮语(属邕南土语)就有依平话读音把“歌”称为“ga”的,估计“过”字(我家乡话读为goq)在一些有仿平话读为“gvaq”的情形。“过”在我家乡还有另一说法:gaeh ,gvaq bae 、gaeh bae 可以混用,但不知gaeh 是不是由gvaq 演变而来。


作者: 山寨NGO    时间: 2009-3-16 09:25
恢复常态的民族文化教育是很有必要的,可以自发组织成立草根公益的民间文化学社,由热心的文化传承人、民间艺人和志愿者来共同推动,资金来源可以试试看向李宁基金会申请援助。图片点击可在新窗口打开查看
民族文化的振兴是要用心奉献的。

作者: 称最    时间: 2009-3-16 19:50
楼上对“李宁基金会”很熟?
作者: 布僚布依    时间: 2010-4-27 21:05
强烈支持楼主。。。。。。。。。。。。
作者: 杀光世上汉奸    时间: 2010-5-10 01:04

“民族文化的振兴是要用心奉献的。”

太对了!


作者: 岭南教主    时间: 2010-5-11 00:52
僚语"gvaq"就是汉语的“过”借词应该没错,,僚语“过”字的固有词应该是保存在桂北土语的“vaij”字.那里有“vaijbae”(过去),“vajma”(过来)的说法.

作者: 南虎    时间: 2010-5-15 09:09
在我家乡Baenz yiengh ? = baenz laeh yiengh ? = 怎么样?这样:baenz neij. 过去:gvaq bae,过来: gvaq daeuj。其实我个人认为不管僚语固有的词还是借汉词。只要符合自己的读音及用法就行(象越南语,它们词组由越南语固有的词组或语素+借汉词(字)或借汉词或它们之间的组合)
作者: mcvince    时间: 2010-6-3 18:32

我觉得有一些是巧合 不一定就是借汉语的词或思维

其实汉语方言也有受我们影响的


作者: 千面魔王    时间: 2010-8-5 17:45
QUOTE:
以下是引用whl在2005-10-2 21:48:00的发言:
就有一些僚人以僚语中夹点汉词以为荣的现象,该改改了.这可是一种奴性的体现,悲哀呀!!!
为什么这样说呢?你用汉语打字也是奴性呀?借用外来词是正常现象,汉语中的葡萄、坦克、黑客不都是外来词呀?相信使用这些词的大多数人都没感到奴性,这些词也丰富了汉语

作者: 火皇    时间: 2010-8-6 22:47
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 僚园星火    时间: 2010-8-7 00:59
QUOTE:
以下是引用火皇在2010-8-6 22:47:35的发言:

我还是那句话,地球人一生就学两种语言足矣,一种肯定就是自己的民族语,另一种应该就是英语啦!每个国家所谓的国语嘛都去掉吧,当然单民族国家国语例外。<Script language="javascript" type="text/javascript"></Script>
######################

憑什么整個地毬的人都要學英語???

學漢語是奴化教育,難道學英語就不是奴化教育???可笑的邏輯.

你只不過是刻意為了和漢族劃清界限而已.假如漢族說的是英語,你肯定會去反對學英語的.

学汉语看什么情况下,如果是个人爱好去学的话不叫做奴化教育。但壮族人根本没选择,学校只教汉语,除非你不读书。所以说目前的学汉语是奴化教育。壮族有自己的民族语言,中国宪法和民族区域自治法、党的民族政策,明确说中国民族语言平等,保障各民族语言的发展。但目前是汉语垄断了教育体系,在少数民族地区占用少数民族语言的教育资源,说奴化教育并不过分,是现实的事实。


作者: 僚园星火    时间: 2010-8-7 01:05

少数民族地区应该是以少数民族语言为主,作为必修课程,汉语和其他语言当作选修课程。

少数民族应该享有不选修汉语的权利,那是少数民族的语言自由,

而与少数民族语言相关的中国法律和党政策被人为的破坏,可是破坏这些的人没得到应该的惩罚。


作者: 火皇    时间: 2010-8-7 20:44
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 火皇    时间: 2010-8-7 20:45
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 称最    时间: 2010-8-7 22:17
英语目前比汉语似乎更有用
作者: 火皇    时间: 2010-8-7 22:42
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 称最    时间: 2010-8-7 23:27
QUOTE:
以下是引用火皇在2010-8-7 22:42:45的发言:
QUOTE:
以下是引用称最在2010-8-7 22:17:57的发言:
英语目前比汉语似乎更有用

有什么用??在中國,英語能比漢語更有用????難道壯族人都要出國,所以搞個"更有用"的英語??

在中国.普通人汉语会说就行,,,没必要学十几年,,,很多文盲还不是一样会说

[此贴子已经被作者于2010-8-7 23:28:27编辑过]

作者: 龙儿    时间: 2010-8-14 11:05
楼主的提议是好的,我们要保持壮语原有的语法体系,这是民族语言最重要的特征之一,但是所举的例子不够严谨。“gvaq bae、gvaq ma”“ 过去、过来”在我们桂西北壮乡,是地道说法。bigvap 去年。。。gvap有“过、曾经”之意。
作者: hacdu    时间: 2010-10-29 12:23

壮语中把下雨读成Doek ven不是汉式壮语?客家话读loek coi。我们那读ven doek。


作者: aro    时间: 2011-1-27 16:57
gvaq(布依文gvas)对应汉语的“过”这一词,表示离我们而去行为,所以也可以表达过去的时态。在贵州的部分布依语中(我们老家),gvaq这一单词其实可以单独表达汉语“过去”的意思,而当它和bae(布依文bail)这一词组合时,bae多只起到助词的作用。所以,我们这里很少用gvaq ma这样的组合,因为它们俩是南辕北辙的关系。而我们的对应汉语“过来”这个意思的组合,多用ma 加上neix(布依文nix)或者baihneix(布依文baaihnix)这样表示方位的词。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5