(1)เป็นกอบเป็นกํา (pen1 gop2 pen1 gam1)
意义:数量大的、一大笔(钱)的、一大堆的
壮语对应词:baenz gop baenz gaem
成 捧 成 把
例子:
Thai: เงินเดือนกูน้อย ปีหนึ่งแล้วยังไม่เก็บได้เป็นกอบเป็นกํา
(ngern1 dern1 gu1 noi4 pi1 nerng2 leo4 yang1 mai3 gep2dai3
pen1 gop2 pen1 gam1 )
Cuengh:
ngaenz ndwen gou noih bei ndeu lo nyaengz mbouj gip
钱 月 我 少 年 一 了 还 不 拾
ndaej baenz gop baenz gaem
得 成 捧 成 把
汉语意思:我的月薪少,一年了还存不了大钱。
gop和gaem在壮里面都有名词和动词双性,名词词义分别为“一捧”和“一把”;动词词义分别是“捧起、合并”和”用一只手拿、抓住”。和gaem近意的词又有dewz(dawz) ,泰里是“ถือ(ther4)",这样一来,记住好多呢。
(2)กอดคอ(got2 kho1) 拥抱脖子,比喻亲密,莫逆知交。
壮里是got huz。
(上面的壮语有方言成份)
字太小了。我想学泰语,但泰语字母太太太太太难学了。
泰语用古越底层语组成的词组如:ngaenzndwen、gothoz值得借用。
其实字母不难学,关键是记得那个小圈圈的不同方向。像下面这两组:
ค(kh) ด(d)
ผ(ph) พ(ph)
就是那个圈圈搞晕人。
好贴啊!lannie1013贝侬把字体弄大点吧。我也在学泰语,用的教材是英国人编写的,但是由于时间关系,不能定期花时间来学。细心听发现泰语与壮语很多生活用语基本相同,有些说法甚至与我的母语一样。例如:
有女儿两个: miz lugsau song kung (不是 song boux)
我在报纸上看见有ngaenzhong(工资),月薪用ngaenzndwen应该是顺理成章的吧?
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |