僚人家园

标题: 贵与贱 [打印本页]

作者: 闻多    时间: 2005-7-2 23:03
标题: 贵与贱
"贵"与"贱"是一对反义词,壮语中,"贵"读成bengz,刚好与白话的"贱"(便宜之义)同音;"贱"读成cienh,有借词的嫌疑.这样,问题就来了:作为表达相对概念的一对词,要么有自己的民族词,要么全是借词,不可能出现一民一借的现象."贱"=cienh是不是借词呢?
作者: byaraiz    时间: 2005-7-2 23:13
以下是引用闻多在2005-7-2 23:03:58的发言:
"贵"与"贱"是一对反义词,壮语中,"贵"读成bengz,刚好与白话的"贱"(便宜之义)同音;"贱"读成cienh,有借词的嫌疑.这样,问题就来了:作为表达相对概念的一对词,要么有自己的民族词,要么全是借词,不可能出现一民一借的现象."贱"=cienh是不是借词呢?

白话的“贱、便宜”并不是 bengz 而是送气的 pengz 。


作者: 了了    时间: 2005-7-3 15:57

太深奥

看不明白哦


作者: Stoneman    时间: 2005-7-6 13:58

我们那里用“bingz 表示“贱,便宜” 之意:

Dou ngoenzneix bae haw gai nohmou, dou hemq gyaq aeu haj maenz it gaen, bouxhek haenx hiem yiem dou hoij (hai) gyaq bengz lai, hoiz gyaq hawj seiq maenz it gaen, dou raen de hawj gyaq bingz lai, couh ij (mbouj) gai hawj de.

[ 我们今天去集市卖猪肉,我们喊价要五元一斤,那个客人嫌我们开价太,还价给四元一斤,我们认为他给价太(便宜),就没有卖给他 ]

标准语“bingz 有“瓶子”之意,我们那里用 zaen 表示“瓶子”之意 (与 “caen” 有区别,“zaen 不送气,“caen”送气):

Lwgmbauq, aeu aen zaen bae aeu (cawx) laeuj ma, haemhneix daxlungz mwngz daeuj lanz (ranz) laeuz (raeuz) gwn caeux.

[ 儿子,拿瓶子去买酒,你伯父今晚来我们家吃晚饭。]

( ) 内为标准语。
作者: 沙南曼森    时间: 2005-7-14 01:25

我家乡话也有不少类似现象,如:

mbengz 贵
cinh 贱,便宜

laez 长
deinj 短

lvaeg 深
ceinj 浅

mbvaep 凹
tud 凸

mboeng 疏松
ceidz 密实

laep 黑暗
longh 亮

ndaem 黑
piag 白

heu 绿
goengz 红

leingq 陡
piangz 平缓

sloh 直
kuij 弯曲

等等。

前者都是固有词,而后者看起来多是借词。这到底是原本不成对呢,还是后来被取代了?这还真不好弄清。


作者: 季人    时间: 2005-7-14 09:12
可能这些两两相对的词语在古代壮语中只以一个词和它的否定形式来表示,比如“贵”和“不贵”、“深”和“不深”等。
作者: 黄连山    时间: 2005-7-15 17:54
以下是引用Stoneman在2005-7-6 13:58:09的发言:

我们那里用“bingz 表示“贱,便宜” 之意:

Dou ngoenzneix bae haw gai nohmou, dou hemq gyaq aeu haj maenz it gaen, bouxhek haenx hiem yiem dou hoij (hai) gyaq bengz lai, hoiz gyaq hawj seiq maenz it gaen, dou raen de hawj gyaq bingz lai, couh ij (mbouj) gai hawj de.

[ 我们今天去集市卖猪肉,我们喊价要五元一斤,那个客人嫌我们开价太,还价给四元一斤,我们认为他给价太(便宜),就没有卖给他 ]

标准语“bingz 有“瓶子”之意,我们那里用 zaen 表示“瓶子”之意 (与 “caen” 有区别,“zaen 不送气,“caen”送气):

Lwgmbauq, aeu aen zaen bae aeu (cawx) laeuj ma, haemhneix daxlungz mwngz daeuj lanz (ranz) laeuz (raeuz) gwn caeux.

[ 儿子,拿瓶子去买酒,你伯父今晚来我们家吃晚饭。]

( ) 内为标准语。

德保西北部的东凌北僚语瓶子叫zoenx,与stoneman的差不多。

贵贱则分别为:bengz和cienh


作者: 黄连山    时间: 2005-7-15 17:59
另外炒菜的锅盖叫aen faeq(德保县城叫pa'tud),我觉得很特别,不知有没有别的地方这样叫的?
作者: 闻多    时间: 2005-7-16 20:59
以下是引用黄连山在2005-7-15 17:59:03的发言:
另外炒菜的锅盖叫aen faeq(德保县城叫pa'tud),我觉得很特别,不知有没有别的地方这样叫的?

我那里叫aen faeq或faeqngoemh


作者: 闻多    时间: 2005-7-16 21:01
以下是引用byaraiz在2005-7-2 23:13:53的发言:

白话的“贱、便宜”并不是 bengz 而是送气的 pengz 。

不好意思,我的白话"夹壮"了.


作者: 闻多    时间: 2005-7-16 21:11

我的

laez 长=raez
deinj 短=dinq

lvaeg 深=laeg
ceinj 浅=feuz

mbvaep 凹=gumh
tud 凸=byoz

mboeng 疏松=nyoengz
ceidz 密实=net

laep 黑暗=laep
longh 亮=rongh

ndaem 黑=ndaem
piag 白=hau

heu 绿=heu
goengz 红=nding

leingq 陡=lingq
piangz 平缓=piengh

sloh 直=soh
kuij 弯曲=goz

好象借词的嫌疑不很重啊


作者: 沙南曼森    时间: 2005-7-18 01:15

我家乡话,锅盖叫pa lek,瓶子叫aen zon,瓶盖叫pa zon;凹坑叫koemz(名词),凸起叫moz(形容词或动词)。

ned ceidz 压实(ned是动词)
goengz dingj 很红(dingj表示红的程度)

我家乡话有许多借词和固有词共存(竞争)的现象,也有固有词含义缩小甚至变成附加成分的现象。

[此贴子已经被作者于2005-7-18 1:22:36编辑过]

作者: 右江水红河岸    时间: 2005-7-18 13:37
我的家乡话里,锅盖叫vaeq,瓶子叫aen zon,;凹坑叫goemz(名词),凸起叫mbob(形容词或动词)。
作者: 越僚    时间: 2005-7-18 16:41
以下是引用闻多在2005-7-16 21:11:16的发言:

我的

laez 长=raez= raiz
deinj 短=dinq=dinc

lvaeg 深=laeg=lag
ceinj 浅=feuz=mbogt

mbvaep 凹=gumh=gumz
tud 凸=byoz

mboeng 疏松=nyoengz=mbongl
ceidz 密实=net=needt

laep 黑暗=laep=labt
longh 亮=rongh=roongh

ndaem 黑=ndaem=foonx=hoonx
piag 白=hau=haaul

heu 绿=heu=yeeul
goengz 红=nding=ndingl

leingq 陡=lingq=lings
piangz 平缓=piengh=leengz

sloh 直=soh=soh
kuij 弯曲=goz=goz=gauz

好象借词的嫌疑不很重啊

selqyaix






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5