僚人家园
标题: 北京话和我的家乡话互译 [打印本页]
作者: 蓝客 时间: 2005-6-21 15:48
标题: 北京话和我的家乡话互译
抽你的Y <-> 掀死你哦 。。。
牛B <-> 老令屎
傻瓜 <-> 控哥
宰人 <-> 割控哥
傍大款 <-> 粘阔佬
蜜/飒蜜/大飒蜜/尖儿蜜<->细妹仔/俺靓个细妹仔/十分靓个细妹仔/十分得人锡个细妹仔
宰人<->材人
怎么着? <-> 量办呢?
我特喜欢你,咱一起学习吧 <->捱最中意你,捱兜一齐去捉火萤虫?
嫁我得了,都是熟张儿<->嫁捱做得么,你都系两只人了。
回头嫁不出去再砸手里,多不值当啊<->迟滴D嫁唔出去,还系粘捱好哇。
[此贴子已经被作者于2005-6-28 17:56:04编辑过]
作者: 黄连山 时间: 2005-6-21 17:53
北京话“玻璃”和“熟张儿”是啥意思?
作者: 季人 时间: 2005-6-24 13:38
“玻璃”指同性恋,不是北京方言,应该是由港台传入的。
“熟张儿”是麻将用语,指已经有相同花色出过的牌。
作者: 北姑 时间: 2005-6-27 10:20
以下是引用季人在2005-6-24 13:38:44的发言:
“玻璃”指同性恋,不是北京方言,应该是由港台传入的。
“熟张儿”是麻将用语,指已经有相同花色出过的牌。
香港沒有“玻璃”。
打麻雀的是“熟張”。
作者: 季人 时间: 2005-6-27 15:06
“玻璃圈”应该是1970-1980年代在台湾流行,指同性恋社群的用语。
作者: 黄连山 时间: 2005-6-27 17:07
“玻璃”指同性恋这本人倒是听过,也知道此词来源于台港。
帖子主题为“北京话和我的家乡话互译”,所以我才产生疑问,认为“玻璃”一词在北京土语方言里另有含义,不同于台港的“玻璃”。
作者: 黄连山 时间: 2005-6-27 17:09
哈哈,粘背狗/跟尾狗在客家语中竟然意为“同性恋”,很有意思,不知怎么来,想象不出。
作者: 北姑 时间: 2005-6-27 17:23
我在香港沒有聽過”玻璃”指同性戀,只是基民、搞基、gay 或 lesbian而已,或許台灣的在香港不流行吧?
作者: 蓝客 时间: 2005-6-28 17:57
以下是引用黄连山在2005-6-27 17:09:18的发言:
哈哈,粘背狗/跟尾狗在客家语中竟然意为“同性恋”,很有意思,不知怎么来,想象不出。
是我搞错了,我还以为“玻璃”是“哈巴狗”的意思呢。
作者: 季人 时间: 2005-6-30 13:18
以下是引用蓝客在2005-6-28 17:57:25的发言:
是我搞错了,我还以为“玻璃”是“哈巴狗”的意思呢。
晕~~~
北京人一般把哈巴狗叫“京吧儿”。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |