僚人家园

标题: 请问各壮语方言对“西红柿(番茄)”的称呼 [打印本页]

作者: 季人    时间: 2005-5-26 15:16
标题: 请问各壮语方言对“西红柿(番茄)”的称呼

对壮族人来说,西红柿是一种外来物种。各地壮族是如何称呼这种东西的呢?


作者: 越僚    时间: 2005-5-26 15:35
leg ribt= lwgrip
作者: 山之凤    时间: 2005-5-26 15:43
我想不起来了。
作者: bbc    时间: 2005-5-26 18:12
我哪儿是mak yung
作者: 红棉树    时间: 2005-5-27 01:57

在德靖土语里,西红柿的通称是 mak nyungz [ma:k 7 ηjuη 2],单独的mak是“果”的意思,nyungz单独则不知道什么意思,但是“蚊子”的发音 nyungz 与之一样,所以有人戏虞说西红柿是“蚊子的睾丸”,有些顽皮的人还出了一个谜语,“什么动物的睾丸比起它自身的体积来说是最大的”,答案自然是西红柿了(mak nyungz=西红柿/蚊子的果,西红柿和蚊子比起来,自然是比蚊子大很多了,呵呵)。

不过靖西话里,西红柿还有另外一个称呼,叫做 mak gi(gio) geu ,其中的gi是“茄子”,geu的本意是“越南”,靖西自北宋越南独立以来都是处于中国南疆地区,所以对于当地的僚人来说,“越南”就相当于“外国”的代名词,mak gi geu 与其说是“越南的茄果”,不如翻译为“外国的茄果”即“番茄”呢。


作者: 沙南曼森    时间: 2005-5-27 03:17

我的家乡话(邕东南僚语):mak geim geit(金吉果,即番茄)。

相关:
mak geit 橘子
gva kiz 茄子
mak cvaex 柿子


作者: 路漫    时间: 2005-5-27 09:03
上林壮语土话也叫gimjgit
作者: 路漫    时间: 2005-5-27 09:04
《壮汉词汇》推荐makyungz
作者: 季人    时间: 2005-5-27 09:12
其实我提出这个问题,就是对上林把西红柿称为gimjgit感到有些奇怪,因为“金桔”也叫gimjgit,难道是两者大小和味道有相似之处(指拇指大小的小番茄,印象中小时候本地的番茄只有这么大的,味道也较酸),所以被赋予同一个名字吗?
作者: 红棉树    时间: 2005-5-27 12:13
以下是引用路漫在2005-5-27 9:04:19的发言:
《壮汉词汇》推荐makyungz

《壮汉词汇》的makyungz这个词是来自哪个方言呢?应该是来自左江土语吧?德靖土语是maknyungz。德靖土语的 ny 声母,在左江土语里大都变成 y 声母,左江土语的 ny 和 y 声母很多情况下已经归并了。如果这个词不是来自左江土语而是来自邕北土语或者其他北壮的土语,应该会写作 maknyungz 了。我个人认为,这个词在词典里应该规范为 maknyungz ,因为如果德靖土语是 ny 声母的话,标准语也一定是 ny 声母,这样才是正确的音位对照。

类似的情况还有木棉树的 faexleux (goleux) 一词,这个词我一直困惑为何字典吸收的不是 goreux 而是 goleux,后来想想,也就想通了。原来标准语周边地区的“木棉树”都是 gominz (faexminz),“minz”这个词明显是“木棉”的“棉”,是个汉语借词,而民族词汇的 goleux 只有在桂西一带保留,左江土语(南壮)和右江土语(北壮)都是 maexleux(goleux),所以标准语字典就就近取材,吸收了 goleux 这个词。但其实,leux 这个词的声母应该是 r 音位而不是 l 音位,因为德靖土语的发音是 maexreux 或 goreux(按照音位对应规律,德靖土语是 r 音位的时候,标准语也一定是 r 音位),而不管是左江土语还是右江土语 r 这个声母都已经归并入了 l 声母,所以指定标准语字典的人就这么将 leux 这个发音收入了字典。我认为在左江土语和右江土语里吸收词汇的时候,标准语的规范需要注意对照其他保留 r 音位的土语去辨别其 l 声母到底是 l 音位还是 r 音位,而不是草率地全都按照其发音。

[此贴子已经被作者于2005-5-27 13:16:23编辑过]

作者: Is-peiq    时间: 2005-5-27 12:22
「金桔」是指那種形象像橙但體積很小的那種果嗎?
作者: 季人    时间: 2005-5-27 14:43

对。过年的时候很多人都喜欢买一盆回家,称之为“年桔”,取吉利之意。


作者: bbc    时间: 2005-5-27 16:57

mak yungz

中 yungz 的意思是 肿大 的意思,是yung35调的变调读法!

[此贴子已经被作者于2005-5-27 17:38:12编辑过]

作者: 闻多    时间: 2005-5-27 21:38

在德靖土语里,西红柿的通称是 mak nyungz [ma:k 7 ηjuη 2],单独的mak是“果”的意思,nyungz单独则不知道什么意思,但是“蚊子”的发音 nyungz 与之一样,

我和平果话也完全如此.


作者: 布汉    时间: 2005-5-29 08:33
我是云南红河州的 我们地方的讲南壮的布侬叫番茄-MA PA HANG 而讲北壮的布雅依是叫做-MA PA SANG  .PA是菜的意思.HANG SHANG 都是酸的意思 .番茄就是酸菜果. 还有一种叫法是MA NIONG.
作者: 越色僚人    时间: 2005-5-29 12:11
以下是引用布汉在2005-5-29 8:33:11的发言:
我是云南红河州的 我们地方的讲南壮的布侬叫番茄-MA PA HANG 而讲北壮的布雅依是叫做-MA PA SANG  .PA是菜的意思.HANG SHANG 都是酸的意思 .番茄就是酸菜果. 还有一种叫法是MA NIONG.

欢迎“布汉”贝侬,你也是壮族么?

我估计你所说的 MA PA HANG 和 MA PA SANG(SHANG) ,就是壮文的Mak byaek soemj (酸菜果)。另外,我认为你说的“还有一种叫法”的MA NIONG,应该就是上面贝侬们所讨论的 mak yungz 或者 mak nyungz 。


作者: wenliqan    时间: 2005-5-29 13:02
其实我对这个没有研究,上林为什么叫西红柿为“金桔”呢,也许季人比侬说得对吧,。
作者: 群山僚雄    时间: 2005-5-29 22:30

我们这里叫:Lwgdouj

差不多是这个音吧,可能受点英语影响也说不准。


作者: 山之凤    时间: 2005-5-30 00:21

我终于想起来了!

“西红杮”我们凤山叫“lwg hit”.。


作者: 路漫    时间: 2005-5-30 10:50
以下是引用季人在2005-5-27 9:12:42的发言:
其实我提出这个问题,就是对上林把西红柿称为gimjgit感到有些奇怪,因为“金桔”也叫gimjgit,难道是两者大小和味道有相似之处(指拇指大小的小番茄,印象中小时候本地的番茄只有这么大的,味道也较酸),所以被赋予同一个名字吗?

“金桔”是汉语,上林壮话读音应是 gimgit ,至于“金桔”,上林壮话应是gamgengz。


作者: 右江水红河岸    时间: 2005-5-30 21:24
以下是引用闻多在2005-5-27 21:38:48的发言:

在德靖土语里,西红柿的通称是 mak nyungz [ma:k 7 ηjuη 2],单独的mak是“果”的意思,nyungz单独则不知道什么意思,但是“蚊子”的发音 nyungz 与之一样,

我和平果话也完全如此.

mak nyungz, 让我某人和我说的关于蚊子的笑话


作者: 黄连山    时间: 2005-6-2 10:25
德保东凌北僚语叫mak nyuengq,nyuengq也是蚊子之意。
作者: Honghlaj    时间: 2005-6-20 23:51
gaemgaet,caeuq begvah doxdoengz.
作者: byaraiz    时间: 2005-6-21 04:12
以下是引用黄连山在2005-6-2 10:25:41的发言:
德保东凌北僚语叫mak nyuengq,nyuengq也是蚊子之意。

晕死,蚊子在北僚语中明明是 nyungz,怎么可能是 nyuengq 呢?


作者: 黄连山    时间: 2005-6-23 13:01
以下是引用byaraiz在2005-6-21 4:12:37的发言:

晕死,蚊子在北僚语中明明是 nyungz,怎么可能是 nyuengq 呢?

贝侬但到不知北僚语又有多种方言吗?德保西北部的北僚语就是这么说的,我在当地长大对这当然清楚。

蚊子中的韵母是念长音ueng,而非短音ung,声调应是q而非z(因为调值与桂柳话中“柳”字的发音接近)。

希望我的拼写(包括声调)没有错。


作者: 黄连山    时间: 2005-6-23 13:06
靠近云南边界的德保西北部东凌一带的北僚语在声调方面与两田一带的右江僚语的一个明显区别就是:右江僚语中的z调全部在东凌语中全部念成q调。
作者: 红棉树    时间: 2005-6-23 13:21
以下是引用黄连山在2005-6-23 13:06:33的发言:
靠近云南边界的德保西北部东凌一带的北僚语在声调方面与两田一带的右江僚语的一个明显区别就是:右江僚语中的z调全部在东凌语中全部念成q调。

壮文的调号是调类而不是调值,所以不管调值(即平时人们所谓的“音调”“声调”)如何变化,调类却应该是一致的。所以虽然“蚊子”一词在德保西北部的北僚语里应该还是 nyungz 而不是 nyungq 。

调类,顾名思义,即共同调值的调全部归为一类。按照南北僚语最典型最通用的的词汇来说,大部分方言舒声调有6个,解释如下:

1、凡是与“狗(ma)”一词同调的,全都是第1调类,不用标调。(布依文方案第1调标为 l )。

2、凡是与“水田(naz)”一词同调的,全都是第2调类,标调为 z 。

3、凡是与“生长(maj)”一词同调的,全都是第3调类,标调为 j 。(布依文方案第3调标为 c )。

4、凡是与“马(max)”一词同调的,全都是第4调类,标调为 x 。

5、凡是与“gvaq(过)”一词同调的,全都是第5调类,标调为 q (布依文、南僚文方案第5调标为 s )。

6、凡是与“dah(河)” 一词同调的,全都是第6调类,标调为 h 。

另外还有一个很好记的口诀,在壮语标准语就是“son mwngz hwnj max gvaq dah(教你上马过河)”,即这句话的六个字的调类正好就是1、2、3、4、5、6这六个调类的排列。这个口诀在布依文、南僚文里也同样有效,分别写为“sonl mengz henc max gvas dah”和“slon moyz kenj max gvas dah”。

另外,有少部分方言只有5个调类的,就是以上的六个调类里的其中两个调类合并。

[此贴子已经被作者于2005-6-23 13:23:13编辑过]

作者: 黄连山    时间: 2005-6-23 16:56
以下是引用红棉树在2005-6-23 13:21:32的发言:

壮文的调号是调类而不是调值,所以不管调值(即平时人们所谓的“音调”“声调”)如何变化,调类却应该是一致的。所以虽然“蚊子”一词在德保西北部的北僚语里应该还是 nyungz 而不是 nyungq 。

调类,顾名思义,即共同调值的调全部归为一类。按照南北僚语最典型最通用的的词汇来说,大部分方言舒声调有6个,解释如下:

1、凡是与“狗(ma)”一词同调的,全都是第1调类,不用标调。(布依文方案第1调标为 l )。

2、凡是与“水田(naz)”一词同调的,全都是第2调类,标调为 z 。

3、凡是与“生长(maj)”一词同调的,全都是第3调类,标调为 j 。(布依文方案第3调标为 c )。

4、凡是与“马(max)”一词同调的,全都是第4调类,标调为 x 。

5、凡是与“gvaq(过)”一词同调的,全都是第5调类,标调为 q (布依文、南僚文方案第5调标为 s )。

6、凡是与“dah(河)” 一词同调的,全都是第6调类,标调为 h 。

另外还有一个很好记的口诀,在壮语标准语就是“son mwngz hwnj max gvaq dah(教你上马过河)”,即这句话的六个字的调类正好就是1、2、3、4、5、6这六个调类的排列。这个口诀在布依文、南僚文里也同样有效,分别写为“sonl mengz henc max gvas dah”和“slon moyz kenj max gvas dah”。

另外,有少部分方言只有5个调类的,就是以上的六个调类里的其中两个调类合并。


哦,原来这样,彻底明白了。

不过不读nyungz,应读u的长音,为nyuengz



作者: 信天先生    时间: 2005-6-23 17:54

融安西红柿说成lwgling("柿红,子红,西红"),很少有说成mak lwgling的!

蚊子是nyungz,跟"蛹""涌"字很相似,只是"涌"字声母为"y"(或j).


作者: 卜板    时间: 2005-8-25 23:00
makze
作者: 卜蛮    时间: 2005-8-26 10:20
以下是引用群山僚雄在2005-5-29 22:30:49的发言:

我们这里叫:Lwgdouj

差不多是这个音吧,可能受点英语影响也说不准。

应该是lwgdaeu吧?我们河池环江很多地方都这样叫的。


作者: vamoiz    时间: 2005-9-23 22:21

我小时候居住的地方对番茄有一个很特别的称呼:毛秀才!


作者: 想家的人    时间: 2005-9-23 23:08

金桔(吉)吧.


作者: aro    时间: 2005-9-24 14:52
我们老家叫samcgveex(布依字)或者maanh samcgveex(布依字)。samc—酸,gveex —?,maanh—辣椒。
作者: 红水河    时间: 2005-9-25 11:47
马K
作者: 西粤人    时间: 2005-9-27 11:01
叫“金桔”和“毛秀才”如此汉化严重的土语区名词,改一改该多好啊!
作者: 达布    时间: 2005-10-14 00:07
象州叫mak bya 。
作者: 有心闲人    时间: 2005-10-16 00:50

我的家乡话(邕东南僚语):mak geim geit(金吉果,即番茄)。

相关:
mak geit 橘子
gva kiz 茄子
mak cvaex 柿子


Slanom Manson , veont yonk noam , gang slam yeang .
我们平果县城也是这样叫的
作者: 沙南曼森    时间: 2005-10-21 01:35
以下是引用达布在2005-10-14 0:07:27的发言:
象州叫mak bya 。

达布贝侬好象学壮文啊,多多来僚文平台和僚语论丛发表壮文帖子呀。
作者: bracwx    时间: 2013-1-18 16:35
番茄(西红柿)lwg giz、橘子 lwg gam、橙子 lwg deongj、柠檬 lwg bongq、枳子 gam gaet、葡萄 lwg it、龙眼 lwg nganx、荔枝 nganx laeh 、杨桃 lwg fiengz、冰雹(雹子) lwg ribj
在壮语,动物的肾与植物的果实是同音 mak,各地方言和文化背景不一样,有些地方为了更精确的区分,植物的果实用lwg(子),动物的肾就用mak。

作者: EWEI    时间: 2013-1-18 18:35
byaraiz 发表于 2005-6-21 04:12
以下是引用黄连山在2005-6-2 10:25:41的发言:德保东凌北僚语叫mak nyuengq,nyuengq也是蚊子之意。
晕死, ...

我那里也是 叫果荣...果荣的荣意思也是蚊子。。。隆安叫法。。
作者: 北侬    时间: 2013-1-19 11:04
我们镇叫“mak noh”这个“noh”是不是“肉”的意思我不懂,不过发的是“肉”“noh”的音。译成汉语应该是“肉果”哈哈,很特别吧?
到县里一说很多人不懂。
作者: 伤疤好咯    时间: 2013-1-19 12:14
茄--gwz,lwggwz.
番茄--fan'gez(借客话吧)
泰语  ma-kw-ted(外国的茄子)
作者: panst    时间: 2013-1-19 18:07
我們那叫 gam gaet
作者: 伤疤好咯    时间: 2013-1-19 18:40
panst 发表于 2013-1-19 18:07
我們那叫 gam gaet

如果在我们那里这样说,肯定笑得肚子痛的.因为gamgaet明明就是柑桔嘛
作者: 僚园星火    时间: 2013-1-19 22:07
mak  gim gaet
作者: vc226    时间: 2013-1-20 20:43
都安话有说lwg geh的,马山有说moh cix caih的。这个moh cix caih 跟融安桂柳话的“毛秀才”很相似。
作者: 落街买衫    时间: 2013-4-27 21:05
麻蓉。田阳的。
作者: 三水八木    时间: 2013-4-28 12:41
壮文不懂,凤山的叫   麻财(读音)   
作者: 石灰岩    时间: 2013-4-28 13:26
panst 发表于 2013-1-19 18:07
我們那叫 gam gaet

我们也是                           




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5