对壮族人来说,西红柿是一种外来物种。各地壮族是如何称呼这种东西的呢?
在德靖土语里,西红柿的通称是 mak nyungz [ma:k 7 ηjuη 2],单独的mak是“果”的意思,nyungz单独则不知道什么意思,但是“蚊子”的发音 nyungz 与之一样,所以有人戏虞说西红柿是“蚊子的睾丸”,有些顽皮的人还出了一个谜语,“什么动物的睾丸比起它自身的体积来说是最大的”,答案自然是西红柿了(mak nyungz=西红柿/蚊子的果,西红柿和蚊子比起来,自然是比蚊子大很多了,呵呵)。
不过靖西话里,西红柿还有另外一个称呼,叫做 mak gi(gio) geu ,其中的gi是“茄子”,geu的本意是“越南”,靖西自北宋越南独立以来都是处于中国南疆地区,所以对于当地的僚人来说,“越南”就相当于“外国”的代名词,mak gi geu 与其说是“越南的茄果”,不如翻译为“外国的茄果”即“番茄”呢。
我的家乡话(邕东南僚语):mak geim geit(金吉果,即番茄)。
相关:
mak geit 橘子
gva kiz 茄子
mak cvaex 柿子
《壮汉词汇》的makyungz这个词是来自哪个方言呢?应该是来自左江土语吧?德靖土语是maknyungz。德靖土语的 ny 声母,在左江土语里大都变成 y 声母,左江土语的 ny 和 y 声母很多情况下已经归并了。如果这个词不是来自左江土语而是来自邕北土语或者其他北壮的土语,应该会写作 maknyungz 了。我个人认为,这个词在词典里应该规范为 maknyungz ,因为如果德靖土语是 ny 声母的话,标准语也一定是 ny 声母,这样才是正确的音位对照。
类似的情况还有木棉树的 faexleux (goleux) 一词,这个词我一直困惑为何字典吸收的不是 goreux 而是 goleux,后来想想,也就想通了。原来标准语周边地区的“木棉树”都是 gominz (faexminz),“minz”这个词明显是“木棉”的“棉”,是个汉语借词,而民族词汇的 goleux 只有在桂西一带保留,左江土语(南壮)和右江土语(北壮)都是 maexleux(goleux),所以标准语字典就就近取材,吸收了 goleux 这个词。但其实,leux 这个词的声母应该是 r 音位而不是 l 音位,因为德靖土语的发音是 maexreux 或 goreux(按照音位对应规律,德靖土语是 r 音位的时候,标准语也一定是 r 音位),而不管是左江土语还是右江土语 r 这个声母都已经归并入了 l 声母,所以指定标准语字典的人就这么将 leux 这个发音收入了字典。我认为在左江土语和右江土语里吸收词汇的时候,标准语的规范需要注意对照其他保留 r 音位的土语去辨别其 l 声母到底是 l 音位还是 r 音位,而不是草率地全都按照其发音。
对。过年的时候很多人都喜欢买一盆回家,称之为“年桔”,取吉利之意。
mak yungz
中 yungz 的意思是 肿大 的意思,是yung35调的变调读法!
在德靖土语里,西红柿的通称是 mak nyungz [ma:k 7 ηjuη 2],单独的mak是“果”的意思,nyungz单独则不知道什么意思,但是“蚊子”的发音 nyungz 与之一样,
我和平果话也完全如此.
欢迎“布汉”贝侬,你也是壮族么?
我估计你所说的 MA PA HANG 和 MA PA SANG(SHANG) ,就是壮文的Mak byaek soemj (酸菜果)。另外,我认为你说的“还有一种叫法”的MA NIONG,应该就是上面贝侬们所讨论的 mak yungz 或者 mak nyungz 。
我们这里叫:Lwgdouj
差不多是这个音吧,可能受点英语影响也说不准。
我终于想起来了!
“西红杮”我们凤山叫“lwg hit”.。
“金桔”是汉语,上林壮话读音应是 gimgit ,至于“金桔”,上林壮话应是gamgengz。
在德靖土语里,西红柿的通称是 mak nyungz [ma:k 7 ηjuη 2],单独的mak是“果”的意思,nyungz单独则不知道什么意思,但是“蚊子”的发音 nyungz 与之一样,
我和平果话也完全如此.
mak nyungz, 让我某人和我说的关于蚊子的笑话
晕死,蚊子在北僚语中明明是 nyungz,怎么可能是 nyuengq 呢?
晕死,蚊子在北僚语中明明是 nyungz,怎么可能是 nyuengq 呢?
贝侬但到不知北僚语又有多种方言吗?德保西北部的北僚语就是这么说的,我在当地长大对这当然清楚。
蚊子中的韵母是念长音ueng,而非短音ung,声调应是q而非z(因为调值与桂柳话中“柳”字的发音接近)。
希望我的拼写(包括声调)没有错。
壮文的调号是调类而不是调值,所以不管调值(即平时人们所谓的“音调”“声调”)如何变化,调类却应该是一致的。所以虽然“蚊子”一词在德保西北部的北僚语里应该还是 nyungz 而不是 nyungq 。
调类,顾名思义,即共同调值的调全部归为一类。按照南北僚语最典型最通用的的词汇来说,大部分方言舒声调有6个,解释如下:
1、凡是与“狗(ma)”一词同调的,全都是第1调类,不用标调。(布依文方案第1调标为 l )。
2、凡是与“水田(naz)”一词同调的,全都是第2调类,标调为 z 。
3、凡是与“生长(maj)”一词同调的,全都是第3调类,标调为 j 。(布依文方案第3调标为 c )。
4、凡是与“马(max)”一词同调的,全都是第4调类,标调为 x 。
5、凡是与“gvaq(过)”一词同调的,全都是第5调类,标调为 q (布依文、南僚文方案第5调标为 s )。
6、凡是与“dah(河)” 一词同调的,全都是第6调类,标调为 h 。
另外还有一个很好记的口诀,在壮语标准语就是“son mwngz hwnj max gvaq dah(教你上马过河)”,即这句话的六个字的调类正好就是1、2、3、4、5、6这六个调类的排列。这个口诀在布依文、南僚文里也同样有效,分别写为“sonl mengz henc max gvas dah”和“slon moyz kenj max gvas dah”。
另外,有少部分方言只有5个调类的,就是以上的六个调类里的其中两个调类合并。
壮文的调号是调类而不是调值,所以不管调值(即平时人们所谓的“音调”“声调”)如何变化,调类却应该是一致的。所以虽然“蚊子”一词在德保西北部的北僚语里应该还是 nyungz 而不是 nyungq 。
调类,顾名思义,即共同调值的调全部归为一类。按照南北僚语最典型最通用的的词汇来说,大部分方言舒声调有6个,解释如下:
1、凡是与“狗(ma)”一词同调的,全都是第1调类,不用标调。(布依文方案第1调标为 l )。
2、凡是与“水田(naz)”一词同调的,全都是第2调类,标调为 z 。
3、凡是与“生长(maj)”一词同调的,全都是第3调类,标调为 j 。(布依文方案第3调标为 c )。
4、凡是与“马(max)”一词同调的,全都是第4调类,标调为 x 。
5、凡是与“gvaq(过)”一词同调的,全都是第5调类,标调为 q (布依文、南僚文方案第5调标为 s )。
6、凡是与“dah(河)” 一词同调的,全都是第6调类,标调为 h 。
另外还有一个很好记的口诀,在壮语标准语就是“son mwngz hwnj max gvaq dah(教你上马过河)”,即这句话的六个字的调类正好就是1、2、3、4、5、6这六个调类的排列。这个口诀在布依文、南僚文里也同样有效,分别写为“sonl mengz henc max gvas dah”和“slon moyz kenj max gvas dah”。
另外,有少部分方言只有5个调类的,就是以上的六个调类里的其中两个调类合并。
哦,原来这样,彻底明白了。
不过不读nyungz,应读u的长音,为nyuengz。
融安西红柿说成lwgling("柿红,子红,西红"),很少有说成mak lwgling的!
蚊子是nyungz,跟"蛹""涌"字很相似,只是"涌"字声母为"y"(或j).
我们这里叫:Lwgdouj
差不多是这个音吧,可能受点英语影响也说不准。
应该是lwgdaeu吧?我们河池环江很多地方都这样叫的。
我小时候居住的地方对番茄有一个很特别的称呼:毛秀才!
金桔(吉)吧.
Slanom Manson , veont yonk noam , gang slam yeang . |
byaraiz 发表于 2005-6-21 04:12
以下是引用黄连山在2005-6-2 10:25:41的发言:德保东凌北僚语叫mak nyuengq,nyuengq也是蚊子之意。
晕死, ...
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |